翻译语境描写论纲(修订版)/翻译与跨学科学术研究丛书

翻译语境描写论纲(修订版)/翻译与跨学科学术研究丛书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李运兴 著
图书标签:
  • 翻译研究
  • 语境学
  • 描写论
  • 跨文化交际
  • 修订版
  • 学术著作
  • 语言学
  • 翻译理论
  • 文化研究
  • 语用学
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 清华大学出版社
ISBN:9787302465799
版次:1
商品编码:12246388
包装:平装
丛书名: 翻译与跨学科学术研究丛书
开本:16开
出版时间:2017-09-01
用纸:胶版纸
页数:301
字数:280000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

本书入选作品具有开阔的学术视野,有较强的原创性和鲜明的特色,有翔实的史料和语料,研究方法具有可操作性,在更深更广的层面上揭示翻译的本质。

内容简介

本书具体介绍了基于经验意义、人际意义和语篇意义三个范畴的翻译语境描写体系,共分为上、下两编。上编从“模式-途径”和“语境张力”两个视角对50余年来现代翻译理论的发展进行梳理,集中对语言学途径进行反思,揭示翻译研究中跨学科移植的规律,探讨语言学途径的发展路径。下编基于上述对翻译研究发展史的认识,借鉴Verschueren的“语境顺应论”模式、Halliday的“语言元功能”等语用学、语言学概念,提出翻译语境模式,并以平行语料为例证,力图建立以“语用-功能”为框架的翻译语境描写提纲。

目录

绪论
关于翻译理论和实践
关于翻译研究中的跨学科移植
翻译研究的学科间性
翻译研究的学科间性
学科间性视阈下的现代翻译研究
“示意图”
理论研究诸范畴
理论研究诸范畴所体现的以植入式为
主导的学科间性关系——首要关系
应用研究诸范畴
应用研究诸范畴所体现的以合作式为
主导的学科间性关系——次要关系
小结
本书概要
上编翻译研究的语言学途径
第一章语言学途径的反思
概说
“模式-途径”框架
翻译研究模式和理论移植途径
三大途径和两大流派
对两大流派关系的认识
“语境张力”框架
“语境张力”概念
各学派发展中的语境张力体现
语境张力下各学派的相对位置
语境张力的启示
第二章语言学途径的发展
引言
语言学途径作为一种工具范式
语言学途径作为一种学术话语
语言学途径的发展
语言学途径发展的供体理论
语言学途径的语境转向
第三章语言学途径的语境观——翻译语境
引言
语境的前理论概念(thepre-theoreticalconceptofcontext)
——上下文
翻译研究中的语境观
本书要建立的语境模式——语境视野模式
译者的语境视野
翻译研究者的语境视野
语境视野模式中的“心理情景”和“语言框架”
对翻译研究的启示
方法论上的启示——翻译研究者视野中的诸关系
认识论上的启示——翻译语境的属性
第四章语言学途径的研究方法
引言
注意研究跨学科理论移植规律
描写和对比
描写研究的程序
语篇描写是语境研究的根本
对语料库建设的思考
研究者的立场
下编翻译语境描写纲要
第五章经验意义描写
概说
经验意义
经验意义潜势以及经验意义的谋议和重构
经验意义的解构和作者的经验
译者经验在翻译中的作用
小结和假设
视角
概说
叙述视角
时空视角
小结和假设
词语
词语的种类
概念性经验
感知性经验
事件性经验和关系性经验——及物过程
翻译语境描写论纲
小结和假设
名物化
什么是名物化
“名词+of+名词”和“修饰语+中心词”结构
去名物化过程是心理过程
小结和假设
第六章人际意义描写
概说
互动语旨
作者的呈现度
译者的可见性
感染力(pathosappeals)
语言变体
小结和假设
功能语旨
交际意图
话语特征
小结和假设
第七章语篇意义描写
概说
语义重复链
衔接的实质是重复
语义重复的种类
小结和假设
心理情景和语言框架
概说
情景成分隐化和语言框架
高情景框架和低情景框架
汉语高情景框架赋予译者的自由(translator’slicense)
和责任
小结和假设
互文性
互文性的含义
语篇间的互文关系
小结和假设
连贯
概说
连贯的心理属性
连贯的语篇属性
小结和假设
第八章结语
对本书的总结
语言学途径发展随想
修订版后记
参考文献

精彩书摘

作为本书的绪论,先阐述三个想法,再概述一下本书内容。
0.1.关于翻译理论和实践
翻译作为人类活动的一个领域,可分出三个范畴:翻译实践、翻译教学和翻译研究。翻译实践的工作基础是双语和双文化能力、百科知识和语际转换技能,工作方式是源文诱发的译文写作,服务对象是译文读者,目的是促成和实现语际交流。翻译教学的工作基础是翻译实践能力加上教学能力,工作方式是包括讲解、示范和批改学生练习在内的教学活动,服务对象是委托人、学生或学员,目的是培养能独立完成跨文化、语言交际的翻译人才。翻译研究的工作基础是有关语言、文学、文化和社会的理论知识以及对翻译活动进行观察和分析的能力,工作方式是对翻译实践的各个方面进行理论分析、描写和阐释,服务对象是翻译领域或相关领域的研究者、理论爱好者和部分实践者,目的是加深人类对语际交流的认识,揭示跨文化、语言交际的规律和实质。
与这三个范畴相应的人员即译者、教师和研究者三种角色。这三类角色应当也必须相互沟通。研究者研究的是实践者的具体工作过程和成果,教师讲授的内容也同样基于他人或自己的实践,没有翻译实践,翻译研究无从谈起,教学也会沦为空谈。就目前的情况看,许多理论研究人员也翻译过不少作品,许多翻译实践人员也不时写文章或著作探讨翻译问题。翻译教学人员往往具有不同程度的实践经验,或者一定程度的理论修养。从社会需求数量来看,实践人员居首位,教师和研究者依次次之。在双语和双文化方面有才能的人应该去从事各类翻译实践活动(不仅是文学翻译),为社会生活的各个方面做出应有的贡献。当这些人积累了一定的经验便可以从事译员培训或理论研究。教学和研究者绝不能脱离实践,口译尤其如此。至少就目前而言,很难想象一个从不或几乎不动笔、动口翻译的翻译教员或研究者能为翻译事业做出什么实质性的贡献。理论研究者的角色,或者说翻译理论研究是重要的,但从事这方面工作的人不应太多;实践者、教师和研究者应该有一个恰当的比例。
Hatim(001)在谈到理论与实践的关系时说:“翻译研究力推这样的主张:研究不仅是针对或关于翻译实践者的,还是实践者可以做的。 ”1他呼吁打破实践与理论的绝对边界,提倡所谓自省考辨( self-reflective enquiry),即在实践中发现问题、思考问题、解决问题。这对当前我国翻译研究的现状是具有启示意义的。
但也应该预见到,随着翻译学作为一门独立学科的发展,随着有关文章著述的大量涌现,随着研究的深度和广度的不断拓展,分工势必会越来越明确。有专攻理论者,也有专事实践者。研究人员会无暇从事实践,实践人员也无意去读那么多文章和著述。“实践和理论是不能互相取代的”,“实践家不是理所当然的理论家,理论家也未必就是理所当然的实践家,实践家可以成为理论家,但前提是他必须花费与他的实践几乎相同的时间和精力去钻研理论。反之亦然”(王东风, 00)。理论研究人员不应将实践人员贬为“翻译匠”,工匠干活其实自有其原则和方略,塑得一篇篇独具匠心的好译文,是很了不起的。实践人员也无须将理论斥为空谈,他们其实是以你为研究对象的,他们发现的东西可能对你有用,你也可以用自己丰富的实践为他们提供材料,对他们的看法进行批
1  Translation studies is seeking to promote the stance that research is not only something done to or on practitioners, but is also something done by practitioners.
评。应该提倡理论研究者从事些翻译实践,也应提倡实践者拨冗读一点、写一点研究文章,在翻译研究发展的目前阶段尤其应这样做。但这两类人毕竟是在两个范畴内从事着不同性质的活动的。理论研究人员翻译点东西,可能是为亲自体验一下,验证理论问题,他们并不以卷帙浩繁的译著为己任;翻译实践者也会看点文章,写点文章,但由于他们无暇研读大量文献,他们的文章并不充分引证他人,无长长的参考书目,更像是个人经验的总结和体会。所以我们现在读到的文章或著作,大致就可分为这么两类:理论著述和经验著述,而这两类文章和著作都是有价值的。
研究者和实践者是可以沟通的,但他们是两种角色,研究层面和实践层面也是两个不同的范畴。 Toury(1)在谈论翻译研究和实践的关系时这样说:“翻译实践当然是翻译研究各个分支的目标层次,但却不是诸分支的‘实际应用’。这正如说话……并非语言学的实际应用一样;但语言教学或言语矫治倒是语言学的具体应用。”同样,本书建立翻译语境描写理论框架的直接目的,只是揭示跨文化、语言交际的性质和规律,从而深化对语篇生成和使用机制的认识。它和翻译实践和教学不是一回事,但会对翻译教学和翻译批评产生影响。“理论将不仅以抽象形式存在,它将是动态的,将涉及对翻译实践中具体问题的探索。理论和实践将互相滋养” (Bassnett, 1)。
……

《翻译语境描写论纲(修订版)》 书籍简介 本书系“翻译与跨学科学术研究丛书”之一,是对翻译研究领域中一个核心而又富于挑战性的议题——“语境描写”——进行的深入探讨与系统梳理。在翻译实践与理论建构的漫长历程中,语境始终是影响翻译过程、决定翻译效果的关键要素。然而,何为语境?语境的边界如何界定?语境的哪些维度对翻译至关重要?又该如何对这些语境维度进行有效的描写与分析?这些问题长期以来一直是翻译学者和实践者孜孜以求的答案。 本书的问世,旨在为这些根本性问题提供一个更为清晰、更为系统化的理论框架。与以往研究不同,本书并非孤立地讨论语境,而是将其置于翻译活动的宏观视野之下,并强调翻译作为一种跨文化交际行为,其语境的复杂性和多层次性。本书在 Revisiting the Foundations (修订版) 的基础上,对原有的理论模型进行了更为精细化的打磨,引入了跨学科的最新研究成果,力求构建一套既具理论深度,又具实践指导意义的语境描写体系。 一、 语境:翻译的“空气”与“骨架” 语境,对于翻译而言,如同空气之于生命,骨架之于肢体,是不可或缺的存在。离开语境的翻译,将沦为无源之水、无本之木,其意义的传递将大打折扣,甚至可能产生误读与歧义。《翻译语境描写论纲(修订版)》深刻认识到这一核心地位,并旗帜鲜明地提出,对语境的有效描写,是实现忠实、准确、得体翻译的基石。 本书将语境的构成要素,从宏观到微观,从显性到隐性,进行了一系列细致的梳理与归类。我们不再将语境视为一个笼统的概念,而是将其分解为一系列可操作、可分析的维度。这些维度相互关联,又各自独立,共同构成了翻译活动发生和运作的场域。 情境语境 (Situational Context):这是最直接、最表层的语境,包括了翻译活动发生的时间、地点、参与者、事件本身等。例如,一篇法律合同的翻译与一首抒情诗的翻译,其情境语境截然不同,这直接影响了语言的选择、风格的定位以及修辞的运用。本书将详细阐述如何捕捉和分析这些即时性的情境信息,并说明它们如何直接作用于译者对原文的理解和译文的建构。 文化语境 (Cultural Context):翻译本质上是跨文化交流。原文的产生必然植根于特定的文化土壤,而译文的接受也必然面对特定的文化受众。文化语境涵盖了语言使用者所共享的价值观、信仰、习俗、历史记忆、社会规范、认知模式等。这些深层的文化因素,往往是原文意义的重要载体,也是理解和翻译的关键所在。本书将重点探讨如何识别文化差异,并分析这些差异如何影响译码与译码的过程。例如,一个在母文化中具有特定含义的隐喻,在目标文化中可能需要完全不同的表达方式,甚至可能存在文化禁忌。 社会语境 (Social Context):社会语境关注的是语言使用者所处的社会身份、社会关系、社会结构以及相关的社会因素。这包括了说话人(作者)和听话人(读者)的社会地位、年龄、性别、教育水平、职业、所属的社会群体等。这些社会因素决定了语言使用的“得体性”——即在特定情境下,哪种语言形式是恰当的,哪种语言形式是冒犯的。本书将深入分析社会语境在翻译中的作用,尤其是在处理不同社会群体之间的交流时,如何确保译文的社会接受度和有效性。 心理语境 (Psychological Context):这是指参与交际的个体所具有的认知、情感、动机、知识背景等心理状态。译者的心理状态,如其对原文的理解程度、对目的语的掌握水平、其个人经验和翻译理念,都会影响翻译的决策。同时,读者在接受译文时的心理状态,也与其对原文的背景知识、情感期待等密切相关。本书将尝试探讨如何将心理学视角融入翻译研究,关注译者和读者的认知过程,并分析这些心理因素如何潜在地影响翻译的质量。 篇章语境 (Discourse Context):这是指文本内部的连贯性与衔接性,包括了句子之间的逻辑关系、篇章结构、衔接语的运用、指代关系等。一个词语或一个句子的意义,往往需要参照其在整个篇章中的位置来确定。本书将强调篇章语境在翻译中的重要性,并提供分析文本内部语流的工具和方法,确保译文在逻辑上和结构上都能保持与原文一致的连贯性。 语用语境 (Pragmatic Context):这是指在具体的交际情境中,语言所承载的“言外之意”或“意图”。这包括了说话人的意图、听话人对这些意图的理解、语言的暗示、推断以及在特定情境下所能产生的交际功能。例如,一句“外面好像下雨了”,在不同的语用语境下,可能表达的是“我担心你出门淋湿”、“我们应该取消计划”或“你需要带伞”等不同的意图。本书将深入探讨语用语境如何影响译者对原文隐含意义的捕捉,以及如何确保译文能够准确地传达原文的语用功能。 二、 语境描写:从“被动”到“主动”的转变 传统上,语境的考虑往往是被动地、直觉地融入翻译过程,很多时候是译者凭经验“感觉”出来的。然而,《翻译语境描写论纲(修订版)》倡导的是一种“主动的”、“系统化的”语境描写。这意味着,译者在翻译前、翻译中、翻译后,都应该有意识地、有目的地去识别、分析和描写相关的语境因素。 本书将提供一套更为系统和操作化的语境描写框架,帮助译者: 1. 识别关键语境维度:在面对一个翻译任务时,首先要快速识别出哪些语境维度是当前任务中最关键的。例如,翻译一本儿童读物,文化语境和社会语境的考量尤为重要;翻译一份科技报告,篇章语境和专业领域的语境则更为突出。 2. 分析语境因素的影响:一旦识别出关键语境维度,就需要深入分析这些维度中的具体因素会对原文的意义、风格、功能以及译文的产出产生怎样的影响。例如,原文作者的年龄、教育背景如何影响其语言风格?目标读者的文化背景可能如何理解或误解原文中的某些概念? 3. 构建语境描写报告:本书鼓励建立一种“语境描写报告”的模式,即在翻译某个文本之前,译者可以先完成一份关于该文本语境的分析报告。这份报告可以包括对上述各个语境维度的详细描述,以及这些语境因素对翻译策略选择的潜在影响。这不仅能帮助译者更好地准备翻译,也能为后期的翻译批评和质量评估提供依据。 4. 动态调整翻译策略:语境并非一成不变。随着翻译过程的深入,新的语境信息可能会浮现,或者原有的语境信息需要被重新评估。本书强调语境分析的动态性,鼓励译者在翻译过程中保持对语境的敏感性,并根据新的语境信息随时调整翻译策略。 三、 跨学科学术研究的视角:拓展翻译研究的边界 “翻译与跨学科学术研究丛书”的定位,决定了本书必然要站在跨学科的立场上,吸收不同学科的智慧,来丰富和深化对翻译语境的理解。本书在修订版中,进一步强化了以下跨学科的视角: 语言学(特别是语用学、篇章语言学、社会语言学):这些学科为我们提供了分析语言使用与语境之间关系的坚实理论基础和分析工具。例如,语用学的显性理论、合作原则、关联理论等,都能帮助我们理解原文的言外之意,并指导译文的语用效用。 社会学与文化研究:这些学科帮助我们理解社会结构、文化规范、身份认同等宏观因素如何塑造语言的使用和意义的生产。通过这些视角,我们可以更深刻地理解跨文化交际的复杂性。 认知科学与心理学:这些学科有助于我们理解译者和读者的认知过程、信息加工方式以及决策机制。将认知视角引入语境分析,可以更好地解释翻译中的心理因素,以及如何克服认知障碍。 信息科学与计算语言学:在人工智能日益发展的今天,理解语境对于机器翻译的进步至关重要。本书也将在某种程度上探讨语境信息如何在翻译技术中得到应用和模拟。 四、 本书的价值与意义 《翻译语境描写论纲(修订版)》的出版,旨在为翻译研究和翻译实践贡献以下价值: 理论深化:对翻译语境进行了系统化、精细化的理论建构,提供了更为清晰的分析框架和概念工具。 实践指导:为翻译从业者提供了一套切实可行的语境分析方法,帮助译者更准确、更得体地完成翻译任务。 学术推动:鼓励翻译学者从更广阔的跨学科视野出发,深入挖掘语境在翻译中的作用,推动翻译研究向更深层次、更广领域发展。 人才培养:为翻译专业的研究生和高年级本科生提供了重要的理论参考,有助于培养具有深厚理论功底和实践能力的翻译人才。 本书不仅是对翻译理论的一次系统梳理和深化,更是对翻译研究方法的一次积极探索。它试图回答一个根本性的问题:如何才能更有效地理解和处理那些看不见的、却又无处不在的“语境”因素,从而让翻译的桥梁更加稳固,信息与文化的传递更加顺畅,真正实现跨语言、跨文化的深度交流。本书的读者将有机会深入理解翻译的本质,掌握分析和处理复杂语境的技巧,从而在翻译的道路上走得更远、更稳。

用户评价

评分

我对于这套书的编排体例非常赞赏,它兼顾了学术研究的严谨性与教学参考的实用性。每一章的结构都非常清晰,通常以一个核心议题展开,辅以大量的文献综述和实例支撑,结尾处往往设有引发进一步思考的问题或总结。这种结构非常适合作为高阶课程的教材或参考书目。此外,书中引用的参考文献列表极其详尽和权威,可以看出作者在资料搜集和整理上花费了大量心血,这对于后续想要深入研究的读者来说,提供了极大的便利。总而言之,这是一套扎实、深刻、富有洞察力的译著理论指南,它不仅回答了许多关键问题,更重要的是,它激发了我提出更多、更深刻问题的欲望,这才是优秀学术著作的真正价值所在。

评分

这套关于翻译理论与实践的丛书,光是书名就让人感受到其深厚的学术底蕴。我一直对语言的转换与文化间的桥梁作用充满好奇,而这套书似乎提供了一个非常全面的视角。首先,从装帧设计上来看,它就散发着一种严谨而又不失现代感的学术气息。纸张的质感很好,印刷清晰,排版考究,这对于长时间阅读学术著作来说,无疑是一个巨大的加分项。我尤其欣赏它在内容组织上的逻辑性,从宏观的翻译哲学探讨到微观的语篇分析,层层递进,让人能逐步构建起一个完整的认知框架。那种深入骨髓的对翻译本质的追问,以及对各种翻译模式的批判性审视,都让人在阅读中不断反思自己以往对翻译的理解。它不仅仅是在介绍理论,更是在引导读者进行一场关于语言、思维与世界的深度对话。读完之后,我感觉自己对翻译的理解已经上升到了一个新的高度,不再局限于简单的词语对应,而是看到了语言背后的文化基因和历史脉络。

评分

这套书的叙事风格非常独特,它不像某些纯理论著作那样枯燥乏味,而是充满了作者作为一名资深译者和研究者的个人洞察和经验总结。在很多章节中,我能感受到一种强烈的、近乎于“布道”的热情,作者似乎迫不及待地想与读者分享他对翻译艺术的理解。这种情感的注入,极大地提升了阅读的体验,使得原本严肃的学术讨论变得生动起来。特别是书中引用的那些经典翻译案例的剖析,简直是教科书级别的示范。它们不仅仅是展示了“怎么做”,更重要的是解释了“为什么这么做”,其中的权衡与取舍,充满了智慧的火花。可以说,它构建了一个从理论到实践、再到反思的闭环,让人感觉作者始终站在我们身边,耐心指导着我们如何成为更优秀的译者。

评分

从跨学科研究的角度来看,这套丛书展现出了惊人的视野广度和整合能力。它并未将翻译孤立看待,而是将其置于更广阔的文化交流、社会变迁乃至认知科学的背景下进行考察。我惊喜地发现书中涉及了许多此前未曾想过会与翻译理论产生关联的领域,比如后殖民理论对译者主体性的重塑,或者认知负荷在翻译决策中的作用。这种打破学科壁垒的尝试,极大地拓宽了我的学术视野,让我意识到翻译工作远比想象中复杂和多维。这种融会贯通的论述方式,不仅提升了丛书的学术价值,也为未来翻译研究指明了一个更具前瞻性的方向,即如何在新时代背景下,构建一个更具包容性和适应性的翻译理论体系。

评分

坦率地说,这套书的学术深度是令人敬佩的,但同时对读者的要求也很高。它并不是那种能让人轻松翻阅的入门读物,而是需要投入大量精力去啃读和消化的硬核文献。书中对各种理论流派的梳理和比较分析,非常详尽和深入,涉及到许多前沿的语言学、符号学甚至社会学的概念。我特别留意了其中关于“语境化”的探讨,作者似乎非常注重翻译过程中的动态调整和情境适应性。这种对具体操作层面的关注,使得理论不再是空中楼阁,而是可以指导实际翻译工作的工具。不过,对于非专业背景的读者来说,可能需要借助其他辅助材料来理解某些晦涩的术语和复杂的论证结构。但正是这种挑战性,使得每一次对难点的突破都带来巨大的成就感,仿佛自己也参与了一场智力上的探险。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有