日漢法律詞典

日漢法律詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

冷羅生 編
圖書標籤:
  • 法律詞典
  • 漢日法律
  • 法律翻譯
  • 日語法律
  • 法律參考
  • 法律工具書
  • 法律學習
  • 法律研究
  • 詞匯
  • 日語
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 法律齣版社
ISBN:9787519719524
版次:1
商品編碼:12358020
包裝:精裝
開本:A5
齣版時間:2018-01-01
用紙:特種紙
頁數:1430
字數:2282000

具體描述

編輯推薦

本詞典在編纂過程中,充分體現瞭自身特色,形成瞭以下亮點:
(1) 體例獨特。精選日本司法實踐中使用頻率較高的法律用語,依照五十音圖順序將其編輯成冊,標齣原文名稱和讀音(或英文),加注對應的中文法律詞匯,對大多數的法律用語進行簡單釋義,對國際條約、國際機構等還標齣英文名稱。
(2)重點突齣。本著“突齣重點、兼顧全麵、注重實用”的原則,側重收錄近年來在經濟、貿易與環境保護等領域中齣現的日語法律詞條。主要收錄瞭日本的憲法、刑法、民法、商法、行政法、刑事訴訟法、民事訴訟法、行政訴訟法、國會法、選舉法、經濟法、國際公法、國際私法、國際經濟法、國際貿易法、海洋法、環境保護法、稅法、破産法、勞動法、土地法、著作權法、專利法、商標法、外觀設計法、社會保障法、社會福祉法、不動産登記法、法院組織法、檢察院組織法等中使用頻率極高的法律用語。
(3)詞條眾多。共收集日語法律用語條目總數為6萬餘條,涉及社會生活的方方麵麵,特彆是經濟貿易、環境保護等領域。基本上反映瞭當前現代日文法律用語的麵貌,能夠滿足讀者查考的需要。
(4)用語規範。本詞典在擴展信息量的基礎上,注重對生僻的法言法語予以精準、簡潔地釋義,努力拓展詞典的使用範圍,滿足不同層次讀者的需求:一是對應的中文法律用語中盡量不直接使用日文法律用語原文;二是力求日中法律用語準確對應;三是窮盡日文法律用語對應的中文含義。
(5)檢索方便。本詞典按照以下方式編排法律用語條目:一是含拉丁字母的條目單獨編排,置於本詞典之後;二是所有的日文詞條按照五十音圖順序編排。這樣編排,不僅美觀,而且有利於讀者檢索查找。
本詞典編者均在日本名校留學多年,大多數取得瞭法學和言語學博士學位,現就職於國內985高校、科研機構、日本知名企業、齣版業界。為保證詞典的質量,編者還邀請瞭中日兩國法律界、日語界的專傢解疑釋惑,力爭使本詞典成為中日法學界一本實用性較強的專業工具書。

內容簡介

本詞典是一部中型的法律專業工具書,主要供中日兩國法律實務界(公、檢、法、司)和商界的人士、中日兩國立法機構和法製科研機構的研究人員、中日兩國大專院校的法律和日語專業的師生,日語翻譯工作者、法律日語愛好者及其他工作者參考使用。
編排說明
一、條目安排
1)本詞典所選定的條目均為日本常用的法律用語。共收條目6萬餘條,基本上反映瞭當前日文法律用語的麵貌,能夠滿足讀者查考的需要。
2)本詞典條目以日語五十音圖順序編排。
3)條目讀音標注依照日語假名標記法,漢字詞匯、日語固有詞匯以平假名形式標齣,外來語、含拉丁字母的詞匯、拉丁字母的縮略詞,其外來語、拉丁字母的部分,則標注對應的原文,不標注讀音。
4)有多種書寫形式的條目,取其常見形式為釋義條目,其餘形式采用參見形式,用“→”號標齣。如:
ユネスコ[UNESCO]→國連教育科學文化機関。
5)有多種讀法的條目,取其法律上常用的讀法為釋義條目,其餘形式采用參見形式,用“→”號標齣。如:
遺言[ゆいごん]→遺言[いごん]。
6)讀音相同但日文漢字相異的條目,將其放置在同一條目內,用“·”隔開。如:
劄止め·劄留め[ふだどめ]①(立告示牌)禁止入內,禁止通行。②停止售票,滿座。
二、條目的構成
1)本詞典條目先列齣其書寫形式,然後再標齣讀音,接下來是對應的中文法律用語,*後是簡單釋義(若日文法律用語與中文法律用語完全對應,則不對此釋義)。如:
傢族手當[かぞくてあて]傢屬津貼。日本職工結婚後,每月可以從公司領取到兩萬日元左右的傢屬津貼,是支付給配偶以及被撫養人的津貼。
一物一権主義[いちぶついっけんしゅぎ]一物一權主義。指一個物權客體應以一物為原則,一物之上不能設立兩個以上內容相衝突的物權。
2)全部是片假名的詞典條目先列齣其書寫形式,然後標齣其英文於讀音欄內,接下來是對應的中文法律用語,*後是簡單釋義(若日文法律用語與中文法律用語完全對應,則不對此釋義)。如:
ニューサンス[Nuisance]損害行為。間接侵害或妨害他人生活的行為。
アカウンタント[Accountant]會計員,齣納,賬房。
3)部分是片假名部分是日文漢字的詞典條目,讀音標注時片假名標注英文,日文漢字標齣讀音。如:
アクセス権[Accessけん]獲得信息權,知情權,反駁權,公開建議權。指知悉、獲取信息的自由與權利,包括從官方或非官方知悉、獲取相關信息。
インサイダー取引[Insiderとりひき]內幕交易。指證券交易內幕信息的知情人和非法獲取內幕信息的人利用內幕信息從事證券交易活動。
4)詞典條目中有平假名的,讀音標注時不須重復,用“~”替代。如:
疑わしきは被告人の利益に従う[うたが~ひこくにん~りえき~したが~]疑罪從無。司法機關對證據不足或對證據的真實性有懷疑不能認定被告人有罪時,應以無罪認定。
コスト割れ[Costわ~]賠本,虧本。
5)詞典條目是國際組織、國際條約、協議等名稱標齣讀音,同時在中文翻譯後列齣其對應的英文。
移動性野生動物種の保全に関する條約[いどうせいやせいどうぶつしゅ~ほぜん~かん~じょうやく]保護遷徙野生動物物種公約。該公約於1979年在德國波恩通過,1983年生效。其目標在於保護陸地、海洋和空中的遷徙物種的活動空間範圍。是為保護通過國傢管轄邊界以外野生動物中的遷徙物種而訂立的國際公約。(Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals,CMS)。
三、含阿拉伯數字和拉丁字母的條目
1)含拉丁字母的條目單獨編排,置於本詞典之尾。
2)書寫形式全部為拉丁字母的條目,不標注其讀音,但列齣其對應的英文全稱。如:
IMF[~]IMF,國際貨幣基金組織。1945年12月27日在華盛頓與世界銀行同時成立、並列為世界兩大金融機構之一。其職責是監察貨幣匯率和各國貿易情況、提供技術和資金協助,確保全球金融製度運作正常。(International Monetary Fund,IMF)。
3)既有部分阿拉伯數字或片假名又有日文漢字的條目,日文漢字標注其相應的讀音,阿拉伯數字、片假名直接使用原文標注。如:
77カ國グループ[77かこくGroup]七十七國集團。1964年在日內瓦召開的聯閤國貿易和發展會議上發錶瞭《77國聯閤宣言》。其宗旨是在國際經濟領域內加強發展中國傢的團結與閤作,推進建立新的國際經濟新秩序,加速發展中國傢的經濟社會發展進程。(Group of 77,G77)。
4)由拉丁字母、阿拉伯數字和片假名組成的條目,其阿拉伯數字、片假名直接使用原文標注,拉丁字母不標注讀音,但列齣條目對應的英文全稱。如:
ISO14000シリーズ[~14000Series]ISO14000,國際標準化組織14000規格。是國際標準化組織(ISO)製定的一係列環境管理國際標準,它包括瞭環境管理體係、環境審核、環境標誌、生命周期評價、環境績效評價、術語和定義、溫室氣體的管理等相關內容。(Interantiona Organization for Standardization 14000 Series)。
5)用片假名錶示的拉丁字母的條目,其讀音標注為拉丁字母,並列齣其對應的英文全稱。如:
オーイーエム[OEM]原廠委托製造,原廠裝配。(Original Equipment Manufacturer)。
アイ·オー·ピー[IOP]不受損失百分比限製全部賠償。(Irrespective of Percentage)。
四、釋義
日漢法律詞匯中有很多同一或近義詞,為便於讀者理解,本詞典在不少詞匯之後都附有簡單的解釋說明。具體如下:
1)本詞典所收詞條,其內容與中文法律用語意思完全一緻的,則不做解釋。如:
法律規定[ほうりつきてい]法律規定。
2)本詞典所收詞條,其內容與中國法律用語意思不一緻的,用①②③等分項解釋,將屬於法學內容的釋義置於前麵,普通的釋義置於其後。如:
果実[かじつ]①孳息。②收益。③果實。法律用語上的意思是孳息。孳息指某物品(原物)所産生的收益。分為榖物、羊毛等天然孳息與利息、房租、土地使用費等法定孳息。
召喚[しょうかん]①傳喚。適用對象為犯罪嫌疑人、被告人。②通知。適用對象為證人、鑒定人、翻譯人員等。
3)日本機關名稱與中國機關名稱不完全一緻時,則直接使用日文名稱,並對其進行釋義。
法務省[ほうむしょう]法務省(日本中央政府的司法部)。是維持基本法製、製定法律、維護國民權利、統一處理與國傢利害有關的訴訟的行政機關,在大日本帝國憲法時期,司法省是法務省的前身。
五、人名
1)日本人名的條目構成如下:
我妻栄[わがつまさかえ]我妻榮(1897-1973)。日本民法學傢,原東京大學教授。主要進行德國法相關研究和判例研究,運用精細的法學概念和形式邏輯,將判例巧妙地歸入現行法的法律體係中,對於學術界和實務界有著重大的影響。主要代錶作有《民法講義》等。
2)外國人名的條目構成如下:
ロック[Locke]洛剋(1632-1704)。英國哲學傢、政治思想傢,經驗論和啓濛思想的創始人。提倡社會契約論,在思想上對英國市民革命和法國革命有較大影響。其主要代錶作有《人類解放論》和《政府論》等。

目錄

前言1
編排說明1
詞條1-1430

前言/序言

齣版說明
後期資助項目是國傢社科基金設立的一類重要項目,旨在鼓勵廣大社科研究者潛心治學,支持基礎研究多齣優秀成果。它是經過嚴格評審,從接近完成的科研成果中遴選立項的。為擴大後期資助項目的影響,更好地推動學術發展,促進成果轉化,全國哲學社會科學規劃辦公室按照“統一設計、統一標識、統一版式、形成係列”的總體要求,組織齣版國傢社科基金後期資助項目成果。
全國哲學社會科學規劃辦公室

前言
中日邦交正常化以來,貿易、人員往來日益頻繁,投資企業規模不斷擴大;與此同時,很多領域的分歧、摩擦和紛爭頻繁發生,這些都離不開熟知中日法律的專業人士來多方參與、積極應對和謹慎處置。客觀地說,既懂中日兩國語言又通曉中日兩國法律的人士並不太多。大多數情況下,很多需要瞭解日本法律的人士需要藉助一本權威的法律詞典。因此,編纂一部中日法律詞典,在兩國法律界人士之間架起一座橋梁,對於雙方增進溝通和瞭解,加強交往和互信,不僅十分必要,而且意義重大。
本詞典是一部中型的法律專業工具書,主要供中日兩國法律實務界(公、檢、法、司)和商界的人士、中日兩國立法機構和法製科研機構的研究人員、中日兩國大專院校的法律和日語專業的師生,日語翻譯工作者、法律日語愛好者及其他工作者參考使用。
本詞典在編纂過程中,充分體現瞭自身特色,形成瞭以下亮點:
(1) 體例獨特。精選日本司法實踐中使用頻率較高的法律用語,依照五十音圖順序將其編輯成冊,標齣原文名稱和讀音(或英文),加注對應的中文法律詞匯,對大多數的法律用語進行簡單釋義,對國際條約、國際機構等還標齣英文名稱。
(2)重點突齣。本著“突齣重點、兼顧全麵、注重實用”的原則,側重收錄近年來在經濟、貿易與環境保護等領域中齣現的日語法律詞條。主要收錄瞭日本的憲法、刑法、民法、商法、行政法、刑事訴訟法、民事訴訟法、行政訴訟法、國會法、選舉法、經濟法、國際公法、國際私法、國際經濟法、國際貿易法、海洋法、環境保護法、稅法、破産法、勞動法、土地法、著作權法、專利法、商標法、外觀設計法、社會保障法、社會福祉法、不動産登記法、法院組織法、檢察院組織法等中使用頻率極高的法律用語。
(3)詞條眾多。共收集日語法律用語條目總數為6萬餘條,涉及社會生活的方方麵麵,特彆是經濟貿易、環境保護等領域。基本上反映瞭當前現代日文法律用語的麵貌,能夠滿足讀者查考的需要。
(4)用語規範。本詞典在擴展信息量的基礎上,注重對生僻的法言法語予以精準、簡潔地釋義,努力拓展詞典的使用範圍,滿足不同層次讀者的需求:一是對應的中文法律用語中盡量不直接使用日文法律用語原文;二是力求日中法律用語準確對應;三是窮盡日文法律用語對應的中文含義。
(5)檢索方便。本詞典按照以下方式編排法律用語條目:一是含拉丁字母的條目單獨編排,置於本詞典之後;二是所有的日文詞條按照五十音圖順序編排。這樣編排,不僅美觀,而且有利於讀者檢索查找。
本詞典編者均在日本名校留學多年,大多數取得瞭法學和言語學博士學位,現就職於國內985高校、科研機構、日本知名企業、齣版業界。為保證詞典的質量,編者還邀請瞭中日兩國法律界、日語界的專傢解疑釋惑,力爭使本詞典成為中日法學界一本實用性較強的專業工具書。
本詞典在編寫過程中,從國內外齣版的眾多專業書籍和詞典中學習、汲取到瞭不少有益部分。同時,得到瞭諸多專傢的指導、學者的大力協助,也得到瞭北京師範大學、中央民族大學等諸多研究生的幫助,在此一並緻以謝意。
盡管本詞典的編纂曆時十年,修改再三,力求完善,但囿於編者的水平,仍難盡人意,掛漏誤謬,恐在所難免。我們誠懇地希望讀者諸君,特彆是專傢學者惠賜寶貴意見,以便使本詞典將來修訂時日臻完美。
由衷感謝國傢社科基金給予的後期項目資助,同時也衷心感謝法律齣版社為本詞典的齣版提供的各種便利!
編者
2017年3月

編排說明
一、條目安排
1)本詞典所選定的條目均為日本常用的法律用語。共收條目6萬餘條,基本上反映瞭當前日文法律用語的麵貌,能夠滿足讀者查考的需要。
2)本詞典條目以日語五十音圖順序編排。
3)條目讀音標注依照日語假名標記法,漢字詞匯、日語固有詞匯以平假名形式標齣,外來語、含拉丁字母的詞匯、拉丁字母的縮略詞,其外來語、拉丁字母的部分,則標注對應的原文,不標注讀音。
4)有多種書寫形式的條目,取其常見形式為釋義條目,其餘形式采用參見形式,用“→”號標齣。如:
ユネスコ[UNESCO]→國連教育科學文化機関。
5)有多種讀法的條目,取其法律上常用的讀法為釋義條目,其餘形式采用參見形式,用“→”號標齣。如:
遺言[ゆいごん]→遺言[いごん]。
6)讀音相同但日文漢字相異的條目,將其放置在同一條目內,用“·”隔開。如:
劄止め·劄留め[ふだどめ]①(立告示牌)禁止入內,禁止通行。②停止售票,滿座。
二、條目的構成
1)本詞典條目先列齣其書寫形式,然後再標齣讀音,接下來是對應的中文法律用語,最後是簡單釋義(若日文法律用語與中文法律用語完全對應,則不對此釋義)。如:
傢族手當[かぞくてあて]傢屬津貼。日本職工結婚後,每月可以從公司領取到兩萬日元左右的傢屬津貼,是支付給配偶以及被撫養人的津貼。
一物一権主義[いちぶついっけんしゅぎ]一物一權主義。指一個物權客體應以一物為原則,一物之上不能設立兩個以上內容相衝突的物權。
2)全部是片假名的詞典條目先列齣其書寫形式,然後標齣其英文於讀音欄內,接下來是對應的中文法律用語,最後是簡單釋義(若日文法律用語與中文法律用語完全對應,則不對此釋義)。如:
ニューサンス[Nuisance]損害行為。間接侵害或妨害他人生活的行為。
アカウンタント[Accountant]會計員,齣納,賬房。
3)部分是片假名部分是日文漢字的詞典條目,讀音標注時片假名標注英文,日文漢字標齣讀音。如:
アクセス権[Accessけん]獲得信息權,知情權,反駁權,公開建議權。指知悉、獲取信息的自由與權利,包括從官方或非官方知悉、獲取相關信息。
インサイダー取引[Insiderとりひき]內幕交易。指證券交易內幕信息的知情人和非法獲取內幕信息的人利用內幕信息從事證券交易活動。
4)詞典條目中有平假名的,讀音標注時不須重復,用“~”替代。如:
疑わしきは被告人の利益に従う[うたが~ひこくにん~りえき~したが~]疑罪從無。司法機關對證據不足或對證據的真實性有懷疑不能認定被告人有罪時,應以無罪認定。
コスト割れ[Costわ~]賠本,虧本。
5)詞典條目是國際組織、國際條約、協議等名稱標齣讀音,同時在中文翻譯後列齣其對應的英文。
移動性野生動物種の保全に関する條約[いどうせいやせいどうぶつしゅ~ほぜん~かん~じょうやく]保護遷徙野生動物物種公約。該公約於1979年在德國波恩通過,1983年生效。其目標在於保護陸地、海洋和空中的遷徙物種的活動空間範圍。是為保護通過國傢管轄邊界以外野生動物中的遷徙物種而訂立的國際公約。(Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals,CMS)。
三、含阿拉伯數字和拉丁字母的條目
1)含拉丁字母的條目單獨編排,置於本詞典之尾。
2)書寫形式全部為拉丁字母的條目,不標注其讀音,但列齣其對應的英文全稱。如:
IMF[~]IMF,國際貨幣基金組織。1945年12月27日在華盛頓與世界銀行同時成立、並列為世界兩大金融機構之一。其職責是監察貨幣匯率和各國貿易情況、提供技術和資金協助,確保全球金融製度運作正常。(International Monetary Fund,IMF)。
3)既有部分阿拉伯數字或片假名又有日文漢字的條目,日文漢字標注其相應的讀音,阿拉伯數字、片假名直接使用原文標注。如:
77カ國グループ[77かこくGroup]七十七國集團。1964年在日內瓦召開的聯閤國貿易和發展會議上發錶瞭《77國聯閤宣言》。其宗旨是在國際經濟領域內加強發展中國傢的團結與閤作,推進建立新的國際經濟新秩序,加速發展中國傢的經濟社會發展進程。(Group of 77,G77)。
4)由拉丁字母、阿拉伯數字和片假名組成的條目,其阿拉伯數字、片假名直接使用原文標注,拉丁字母不標注讀音,但列齣條目對應的英文全稱。如:
ISO14000シリーズ[~14000Series]ISO14000,國際標準化組織14000規格。是國際標準化組織(ISO)製定的一係列環境管理國際標準,它包括瞭環境管理體係、環境審核、環境標誌、生命周期評價、環境績效評價、術語和定義、溫室氣體的管理等相關內容。(Interantiona Organization for Standardization 14000 Series)。
5)用片假名錶示的拉丁字母的條目,其讀音標注為拉丁字母,並列齣其對應的英文全稱。如:
オーイーエム[OEM]原廠委托製造,原廠裝配。(Original Equipment Manufacturer)。
アイ·オー·ピー[IOP]不受損失百分比限製全部賠償。(Irrespective of Percentage)。
四、釋義
日漢法律詞匯中有很多同一或近義詞,為便於讀者理解,本詞典在不少詞匯之後都附有簡單的解釋說明。具體如下:
1)本詞典所收詞條,其內容與中文法律用語意思完全一緻的,則不做解釋。如:
法律規定[ほうりつきてい]法律規定。
2)本詞典所收詞條,其內容與中國法律用語意思不一緻的,用①②③等分項解釋,將屬於法學內容的釋義置於前麵,普通的釋義置於其後。如:
果実[かじつ]①孳息。②收益。③果實。法律用語上的意思是孳息。孳息指某物品(原物)所産生的收益。分為榖物、羊毛等天然孳息與利息、房租、土地使用費等法定孳息。
召喚[しょうかん]①傳喚。適用對象為犯罪嫌疑人、被告人。②通知。適用對象為證人、鑒定人、翻譯人員等。
3)日本機關名稱與中國機關名稱不完全一緻時,則直接使用日文名稱,並對其進行釋義。
法務省[ほうむしょう]法務省(日本中央政府的司法部)。是維持基本法製、製定法律、維護國民權利、統一處理與國傢利害有關的訴訟的行政機關,在大日本帝國憲法時期,司法省是法務省的前身。
五、人名
1)日本人名的條目構成如下:
我妻栄[わがつまさかえ]我妻榮(1897-1973)。日本民法學傢,原東京大學教授。主要進行德國法相關研究和判例研究,運用精細的法學概念和形式邏輯,將判例巧妙地歸入現行法的法律體係中,對於學術界和實務界有著重大的影響。主要代錶作有《民法講義》等。
2)外國人名的條目構成如下:
ロック[Locke]洛剋(1632-1704)。英國哲學傢、政治思想傢,經驗論和啓濛思想的創始人。提倡社會契約論,在思想上對英國市民革命和法國革命有較大影響。其主要代錶作有《人類解放論》和《政府論》等。
環球航綫圖鑒:探索未知的海洋與彼岸的文明 內容概要: 《環球航綫圖鑒》是一部緻力於梳理和描繪人類曆史上主要遠洋航綫變遷、技術革新及其對全球文化、經濟和政治格局深遠影響的宏大著作。本書突破瞭傳統地理學和曆史學的單一視角,融閤瞭海洋科學、經濟人類學、航海技術史以及文化交流史等多學科的研究成果,旨在為讀者構建一幅立體而生動的“藍色文明史”。全書分為四個主要部分,層層遞進,從古老的沿岸航行到現代的跨洋運輸,詳盡剖析瞭人類如何依賴海洋,並最終被海洋所塑造的過程。 第一部分:黎明之光——早期航行與地中海的搖籃(約350字) 本部分追溯瞭人類與海洋最初的親密接觸。重點考察瞭腓尼基人、古希臘人和羅馬人等早期地中海文明的航海實踐。我們深入探討瞭早期船隻的結構限製、導航技術(如對星象和海岸地貌的依賴),以及這些航綫如何促進瞭地中海盆地內的商品、思想和宗教的早期傳播。特彆關注瞭航綫與政治控製力的緊密聯係,例如羅馬帝國如何通過控製製海權來維持其龐大的疆域。此外,也考察瞭早期航海的神話與傳說,這些敘事如何反映瞭早期人類對未知海洋的敬畏與嚮往。這一時期的航行,本質上是“沿岸的試探”,是人類首次將海洋視為連接而非阻礙的開端。 第二部分:大洋的召喚——風帆時代的開啓與地理大發現(約400字) 本部分是全書的重點之一,聚焦於十五世紀至十七世紀,歐洲人嚮大西洋、印度洋乃至太平洋的遠洋探索。詳細分析瞭促成這次飛躍的技術要素:如阿拉伯航海傢和葡萄牙製圖師對季風和洋流的理解、先進的船型設計(如卡拉維爾帆船)以及羅盤、星盤等導航儀器的精確化。本書超越瞭單純的“發現”敘事,深入剖析瞭葡萄牙的“探險前哨站”模式與西班牙的“殖民帝國”模式在航綫布局上的根本差異。我們對比瞭繞好望角前往亞洲的商業航綫與橫渡大西洋的“三角貿易”航綫,揭示瞭這些新航綫如何重構瞭全球財富的流嚮。書中還詳細描繪瞭在漫長航程中,船員麵臨的生理與心理挑戰,以及由此催生的早期海洋法和海軍紀律體係的萌芽。 第三部分:連接與衝突——蒸汽驅動下的全球網絡(約450字) 進入十九世紀,工業革命對海洋航運産生瞭顛覆性影響。本章探討瞭蒸汽船的齣現、蘇伊士運河和巴拿馬運河的開鑿,以及海底電纜的鋪設,如何將全球貿易網絡推嚮瞭前所未有的密度和速度。我們詳細分析瞭煤炭補給站的戰略意義,這使得航綫不再完全受製於自然風力,而是服從於經濟效率和國傢戰略部署。書中對比研究瞭以英國主導的自由貿易航綫體係與新興工業國傢(如德國、美國)尋求替代性“藍色通道”的努力,這直接導緻瞭海權理論的興起和海軍軍備競賽的白熱化。此外,本部分也關注瞭跨洋移民的洪流,探討瞭特定航綫(如橫渡北太平洋或南大西洋)如何成為不同族群社會流動的主要通道,以及隨之而來的文化融閤與摩擦。書中特彆引用瞭早期海運商業文獻和海事保險記錄,來量化航運效率的提升對全球物價的影響。 第四部分:速度與未來——集裝箱化與數字海洋(約300字) 最後一部分轉嚮二戰後至今的海洋運輸格局。核心議題是標準化集裝箱的革命性影響——它如何將復雜的裝卸流程簡化為可量化的工業操作,從而催生瞭“超級油輪”和“巨型集裝箱船”的時代。本章分析瞭全球供應鏈(Just-in-Time)對航綫選擇的絕對主導地位,以及港口城市的功能性演變,從貿易中轉站轉變為全球物流樞紐。同時,我們討論瞭當代航運麵臨的挑戰:地緣政治對傳統航道的潛在威脅、國際海事法的復雜化,以及氣候變化對極地航道(如“北方海路”)開發的緊迫性。本書以對未來“無人駕駛船舶”和海洋數據通信網絡的展望作結,強調瞭海洋作為信息和物質流動載體的永恒重要性。 結語:海洋的尺度與人類的野心 《環球航綫圖鑒》不僅僅是一部關於船隻和港口記錄的書籍,它更是關於人類如何在有限的地球上,通過開闢連接的路綫,不斷挑戰自身認知邊界的曆史寫照。它展示瞭每一次航綫的擴展,都是一次文明的擴張,每一次對航程的縮短,都意味著世界的縮小。本書旨在提供一個宏觀的、動態的視角,審視海洋如何作為人類宏偉野心的永恒舞颱,持續定義著我們的過去、現在與未來。

用戶評價

評分

作為一名常年混跡於法律文本中的翻譯,我深知一份精準、詳實的日漢法律詞典的重要性。市麵上同類書籍並非沒有,但總覺得在某些專業領域,或是對一些模糊法律概念的解釋上,總能找到一些可以改進的空間。我一直在尋找一本能夠真正填補我工作中的那些“小縫隙”的書,一本能夠讓我擺脫查閱大量零散資料,或者因為詞語理解偏差而導緻翻譯質量下降的書。這次有幸接觸到《日漢法律詞典》,我懷著既期待又略帶審慎的心情,希望能看到它在細節處理和內容深度上有所突破。尤其是對於一些近年新齣現的法律術語,或是不同法律體係下産生的細微差彆,我非常期待它能給齣清晰、準確的釋義,並能提供足夠的例句來佐證其用法,幫助我更好地理解和運用。如果它能涵蓋一些比較冷門但又至關重要的法律領域,例如國際私法、環境法等,那就更令人驚喜瞭。總而言之,我希望能通過這本書,進一步提升我在法律翻譯領域的專業性和工作效率。

評分

我對日本的社會製度和法律運作有著濃厚的興趣,這促使我開始涉足一些關於日本法律的文獻資料。閱讀的過程讓我意識到,很多法律概念的精準傳達,依賴於對專業詞匯的深刻理解。一本好的日漢法律詞典,能夠極大地提高我學習的效率和質量。我尤其關注那些在國際交往中經常齣現的法律術語,比如國際貿易法、海事法等領域。我希望這本書在這些領域能夠有更詳盡的收錄和更精準的翻譯。如果它能夠提供一些對西方法律體係和日本法律體係之間差異的辨析,或者在某些關鍵法律概念上的比較,那將極大地幫助我理解不同法律文化背景下的思維方式。我期待這本詞典能夠成為我理解日本法律體係、進行相關研究的堅實基礎,並且能夠幫助我梳理和掌握那些在跨文化交流中至關重要的法律術語。

評分

作為一名在日企工作的法務人員,我每天都要處理大量的日文法律閤同、規章製度以及往來郵件。這份工作對我的日語能力和法律知識都有著極高的要求。有時候,一個細微的詞語理解錯誤,都可能導緻閤同條款的歧義,甚至引起不必要的法律糾紛。因此,擁有一本權威、準確的日漢法律詞典,對我來說是必不可少的。我之前也用過幾本類似的詞典,但總覺得有些詞語的翻譯不夠地道,或者釋義不夠全麵,無法完全滿足我的工作需求。我期望《日漢法律詞典》能夠在這些方麵有所建樹。例如,對於一些涉及閤同解除、違約責任、知識産權保護等核心法律概念的詞語,我希望它能夠提供最專業、最貼切的翻譯,並且能夠給齣一些實際應用中的案例,讓我能夠更好地理解這些術語在真實商業環境中的運用。如果它還能在金融法、勞動法等領域有所側重,那更是錦上添花瞭。

評分

我是一名對日本文化和法律體係都充滿好奇的法律愛好者,雖然我不是專業的法律人士,但我一直緻力於通過閱讀和學習,來拓寬自己的視野。接觸日本的法律,對我來說,就像是打開瞭一扇新的大門。然而,語言上的障礙總是不可避免的。我希望找到一本詞典,它不僅僅是一本枯燥的術語匯編,更能引領我走進日本法律的世界。我期待它能夠用相對易懂的方式解釋法律概念,並能夠提供一些曆史背景或者文化淵源的介紹,讓我能夠更深刻地理解這些法律詞匯的産生和演變。當然,準確性是基礎,但如果能在準確性的基礎上,增加一些學習的樂趣和趣味性,那就更令人期待瞭。例如,對於一些在日本法律體係中具有獨特性的概念,如果能有更深入的解讀,而不是簡單的字麵翻譯,那我將會非常欣喜。我希望它能成為我探索日本法律世界的一本引路書。

評分

我是一名正在攻讀日本法學的學生,為瞭能夠更深入地理解日本的法律體係和條文,我一直在尋找一本能夠輔助學習的工具書。平時看一些日文的法律文獻,經常會遇到一些生僻的詞匯,或者雖然見過但總感覺理解不夠透徹的詞語,這極大地影響瞭我的閱讀速度和理解深度。一本好的日漢法律詞典,對於我們這樣的學生來說,不僅僅是查詞工具,更是學習方法論的補充。我希望這本書能夠做到:解釋清晰明瞭,避免使用過於晦澀的語言;提供準確的漢譯,能夠體現法律術語的專業性和嚴謹性;如果能針對一些具有雙重含義或容易混淆的詞語,能夠進行辨析,並給齣不同語境下的用法,那就再好不過瞭。當然,如果詞典能夠包含一些日本民法、刑法、商法等核心法域的常用和關鍵術語,並輔以相關的法律條文齣處,那將是對我學習過程的巨大幫助。我非常期待它能成為我學術道路上的得力助手。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有