日汉法律词典

日汉法律词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

冷罗生 编
图书标签:
  • 法律词典
  • 汉日法律
  • 法律翻译
  • 日语法律
  • 法律参考
  • 法律工具书
  • 法律学习
  • 法律研究
  • 词汇
  • 日语
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 法律出版社
ISBN:9787519719524
版次:1
商品编码:12358020
包装:精装
开本:A5
出版时间:2018-01-01
用纸:特种纸
页数:1430
字数:2282000

具体描述

编辑推荐

本词典在编纂过程中,充分体现了自身特色,形成了以下亮点:
(1) 体例独特。精选日本司法实践中使用频率较高的法律用语,依照五十音图顺序将其编辑成册,标出原文名称和读音(或英文),加注对应的中文法律词汇,对大多数的法律用语进行简单释义,对国际条约、国际机构等还标出英文名称。
(2)重点突出。本着“突出重点、兼顾全面、注重实用”的原则,侧重收录近年来在经济、贸易与环境保护等领域中出现的日语法律词条。主要收录了日本的宪法、刑法、民法、商法、行政法、刑事诉讼法、民事诉讼法、行政诉讼法、国会法、选举法、经济法、国际公法、国际私法、国际经济法、国际贸易法、海洋法、环境保护法、税法、破产法、劳动法、土地法、著作权法、专利法、商标法、外观设计法、社会保障法、社会福祉法、不动产登记法、法院组织法、检察院组织法等中使用频率极高的法律用语。
(3)词条众多。共收集日语法律用语条目总数为6万余条,涉及社会生活的方方面面,特别是经济贸易、环境保护等领域。基本上反映了当前现代日文法律用语的面貌,能够满足读者查考的需要。
(4)用语规范。本词典在扩展信息量的基础上,注重对生僻的法言法语予以精准、简洁地释义,努力拓展词典的使用范围,满足不同层次读者的需求:一是对应的中文法律用语中尽量不直接使用日文法律用语原文;二是力求日中法律用语准确对应;三是穷尽日文法律用语对应的中文含义。
(5)检索方便。本词典按照以下方式编排法律用语条目:一是含拉丁字母的条目单独编排,置于本词典之后;二是所有的日文词条按照五十音图顺序编排。这样编排,不仅美观,而且有利于读者检索查找。
本词典编者均在日本名校留学多年,大多数取得了法学和言语学博士学位,现就职于国内985高校、科研机构、日本知名企业、出版业界。为保证词典的质量,编者还邀请了中日两国法律界、日语界的专家解疑释惑,力争使本词典成为中日法学界一本实用性较强的专业工具书。

内容简介

本词典是一部中型的法律专业工具书,主要供中日两国法律实务界(公、检、法、司)和商界的人士、中日两国立法机构和法制科研机构的研究人员、中日两国大专院校的法律和日语专业的师生,日语翻译工作者、法律日语爱好者及其他工作者参考使用。
编排说明
一、条目安排
1)本词典所选定的条目均为日本常用的法律用语。共收条目6万余条,基本上反映了当前日文法律用语的面貌,能够满足读者查考的需要。
2)本词典条目以日语五十音图顺序编排。
3)条目读音标注依照日语假名标记法,汉字词汇、日语固有词汇以平假名形式标出,外来语、含拉丁字母的词汇、拉丁字母的缩略词,其外来语、拉丁字母的部分,则标注对应的原文,不标注读音。
4)有多种书写形式的条目,取其常见形式为释义条目,其余形式采用参见形式,用“→”号标出。如:
ユネスコ[UNESCO]→国連教育科学文化機関。
5)有多种读法的条目,取其法律上常用的读法为释义条目,其余形式采用参见形式,用“→”号标出。如:
遺言[ゆいごん]→遺言[いごん]。
6)读音相同但日文汉字相异的条目,将其放置在同一条目内,用“·”隔开。如:
札止め·札留め[ふだどめ]①(立告示牌)禁止入内,禁止通行。②停止售票,满座。
二、条目的构成
1)本词典条目先列出其书写形式,然后再标出读音,接下来是对应的中文法律用语,*后是简单释义(若日文法律用语与中文法律用语完全对应,则不对此释义)。如:
家族手当[かぞくてあて]家属津贴。日本职工结婚后,每月可以从公司领取到两万日元左右的家属津贴,是支付给配偶以及被抚养人的津贴。
一物一権主義[いちぶついっけんしゅぎ]一物一权主义。指一个物权客体应以一物为原则,一物之上不能设立两个以上内容相冲突的物权。
2)全部是片假名的词典条目先列出其书写形式,然后标出其英文于读音栏内,接下来是对应的中文法律用语,*后是简单释义(若日文法律用语与中文法律用语完全对应,则不对此释义)。如:
ニューサンス[Nuisance]损害行为。间接侵害或妨害他人生活的行为。
アカウンタント[Accountant]会计员,出纳,账房。
3)部分是片假名部分是日文汉字的词典条目,读音标注时片假名标注英文,日文汉字标出读音。如:
アクセス権[Accessけん]获得信息权,知情权,反驳权,公开建议权。指知悉、获取信息的自由与权利,包括从官方或非官方知悉、获取相关信息。
インサイダー取引[Insiderとりひき]内幕交易。指证券交易内幕信息的知情人和非法获取内幕信息的人利用内幕信息从事证券交易活动。
4)词典条目中有平假名的,读音标注时不须重复,用“~”替代。如:
疑わしきは被告人の利益に従う[うたが~ひこくにん~りえき~したが~]疑罪从无。司法机关对证据不足或对证据的真实性有怀疑不能认定被告人有罪时,应以无罪认定。
コスト割れ[Costわ~]赔本,亏本。
5)词典条目是国际组织、国际条约、协议等名称标出读音,同时在中文翻译后列出其对应的英文。
移動性野生動物種の保全に関する条約[いどうせいやせいどうぶつしゅ~ほぜん~かん~じょうやく]保护迁徙野生动物物种公约。该公约于1979年在德国波恩通过,1983年生效。其目标在于保护陆地、海洋和空中的迁徙物种的活动空间范围。是为保护通过国家管辖边界以外野生动物中的迁徙物种而订立的国际公约。(Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals,CMS)。
三、含阿拉伯数字和拉丁字母的条目
1)含拉丁字母的条目单独编排,置于本词典之尾。
2)书写形式全部为拉丁字母的条目,不标注其读音,但列出其对应的英文全称。如:
IMF[~]IMF,国际货币基金组织。1945年12月27日在华盛顿与世界银行同时成立、并列为世界两大金融机构之一。其职责是监察货币汇率和各国贸易情况、提供技术和资金协助,确保全球金融制度运作正常。(International Monetary Fund,IMF)。
3)既有部分阿拉伯数字或片假名又有日文汉字的条目,日文汉字标注其相应的读音,阿拉伯数字、片假名直接使用原文标注。如:
77カ国グループ[77かこくGroup]七十七国集团。1964年在日内瓦召开的联合国贸易和发展会议上发表了《77国联合宣言》。其宗旨是在国际经济领域内加强发展中国家的团结与合作,推进建立新的国际经济新秩序,加速发展中国家的经济社会发展进程。(Group of 77,G77)。
4)由拉丁字母、阿拉伯数字和片假名组成的条目,其阿拉伯数字、片假名直接使用原文标注,拉丁字母不标注读音,但列出条目对应的英文全称。如:
ISO14000シリーズ[~14000Series]ISO14000,国际标准化组织14000规格。是国际标准化组织(ISO)制定的一系列环境管理国际标准,它包括了环境管理体系、环境审核、环境标志、生命周期评价、环境绩效评价、术语和定义、温室气体的管理等相关内容。(Interantiona Organization for Standardization 14000 Series)。
5)用片假名表示的拉丁字母的条目,其读音标注为拉丁字母,并列出其对应的英文全称。如:
オーイーエム[OEM]原厂委托制造,原厂装配。(Original Equipment Manufacturer)。
アイ·オー·ピー[IOP]不受损失百分比限制全部赔偿。(Irrespective of Percentage)。
四、释义
日汉法律词汇中有很多同一或近义词,为便于读者理解,本词典在不少词汇之后都附有简单的解释说明。具体如下:
1)本词典所收词条,其内容与中文法律用语意思完全一致的,则不做解释。如:
法律規定[ほうりつきてい]法律规定。
2)本词典所收词条,其内容与中国法律用语意思不一致的,用①②③等分项解释,将属于法学内容的释义置于前面,普通的释义置于其后。如:
果実[かじつ]①孳息。②收益。③果实。法律用语上的意思是孳息。孳息指某物品(原物)所产生的收益。分为谷物、羊毛等天然孳息与利息、房租、土地使用费等法定孳息。
召喚[しょうかん]①传唤。适用对象为犯罪嫌疑人、被告人。②通知。适用对象为证人、鉴定人、翻译人员等。
3)日本机关名称与中国机关名称不完全一致时,则直接使用日文名称,并对其进行释义。
法務省[ほうむしょう]法务省(日本中央政府的司法部)。是维持基本法制、制定法律、维护国民权利、统一处理与国家利害有关的诉讼的行政机关,在大日本帝国宪法时期,司法省是法务省的前身。
五、人名
1)日本人名的条目构成如下:
我妻栄[わがつまさかえ]我妻荣(1897-1973)。日本民法学家,原东京大学教授。主要进行德国法相关研究和判例研究,运用精细的法学概念和形式逻辑,将判例巧妙地归入现行法的法律体系中,对于学术界和实务界有着重大的影响。主要代表作有《民法讲义》等。
2)外国人名的条目构成如下:
ロック[Locke]洛克(1632-1704)。英国哲学家、政治思想家,经验论和启蒙思想的创始人。提倡社会契约论,在思想上对英国市民革命和法国革命有较大影响。其主要代表作有《人类解放论》和《政府论》等。

目录

前言1
编排说明1
词条1-1430

前言/序言

出版说明
后期资助项目是国家社科基金设立的一类重要项目,旨在鼓励广大社科研究者潜心治学,支持基础研究多出优秀成果。它是经过严格评审,从接近完成的科研成果中遴选立项的。为扩大后期资助项目的影响,更好地推动学术发展,促进成果转化,全国哲学社会科学规划办公室按照“统一设计、统一标识、统一版式、形成系列”的总体要求,组织出版国家社科基金后期资助项目成果。
全国哲学社会科学规划办公室

前言
中日邦交正常化以来,贸易、人员往来日益频繁,投资企业规模不断扩大;与此同时,很多领域的分歧、摩擦和纷争频繁发生,这些都离不开熟知中日法律的专业人士来多方参与、积极应对和谨慎处置。客观地说,既懂中日两国语言又通晓中日两国法律的人士并不太多。大多数情况下,很多需要了解日本法律的人士需要借助一本权威的法律词典。因此,编纂一部中日法律词典,在两国法律界人士之间架起一座桥梁,对于双方增进沟通和了解,加强交往和互信,不仅十分必要,而且意义重大。
本词典是一部中型的法律专业工具书,主要供中日两国法律实务界(公、检、法、司)和商界的人士、中日两国立法机构和法制科研机构的研究人员、中日两国大专院校的法律和日语专业的师生,日语翻译工作者、法律日语爱好者及其他工作者参考使用。
本词典在编纂过程中,充分体现了自身特色,形成了以下亮点:
(1) 体例独特。精选日本司法实践中使用频率较高的法律用语,依照五十音图顺序将其编辑成册,标出原文名称和读音(或英文),加注对应的中文法律词汇,对大多数的法律用语进行简单释义,对国际条约、国际机构等还标出英文名称。
(2)重点突出。本着“突出重点、兼顾全面、注重实用”的原则,侧重收录近年来在经济、贸易与环境保护等领域中出现的日语法律词条。主要收录了日本的宪法、刑法、民法、商法、行政法、刑事诉讼法、民事诉讼法、行政诉讼法、国会法、选举法、经济法、国际公法、国际私法、国际经济法、国际贸易法、海洋法、环境保护法、税法、破产法、劳动法、土地法、著作权法、专利法、商标法、外观设计法、社会保障法、社会福祉法、不动产登记法、法院组织法、检察院组织法等中使用频率极高的法律用语。
(3)词条众多。共收集日语法律用语条目总数为6万余条,涉及社会生活的方方面面,特别是经济贸易、环境保护等领域。基本上反映了当前现代日文法律用语的面貌,能够满足读者查考的需要。
(4)用语规范。本词典在扩展信息量的基础上,注重对生僻的法言法语予以精准、简洁地释义,努力拓展词典的使用范围,满足不同层次读者的需求:一是对应的中文法律用语中尽量不直接使用日文法律用语原文;二是力求日中法律用语准确对应;三是穷尽日文法律用语对应的中文含义。
(5)检索方便。本词典按照以下方式编排法律用语条目:一是含拉丁字母的条目单独编排,置于本词典之后;二是所有的日文词条按照五十音图顺序编排。这样编排,不仅美观,而且有利于读者检索查找。
本词典编者均在日本名校留学多年,大多数取得了法学和言语学博士学位,现就职于国内985高校、科研机构、日本知名企业、出版业界。为保证词典的质量,编者还邀请了中日两国法律界、日语界的专家解疑释惑,力争使本词典成为中日法学界一本实用性较强的专业工具书。
本词典在编写过程中,从国内外出版的众多专业书籍和词典中学习、汲取到了不少有益部分。同时,得到了诸多专家的指导、学者的大力协助,也得到了北京师范大学、中央民族大学等诸多研究生的帮助,在此一并致以谢意。
尽管本词典的编纂历时十年,修改再三,力求完善,但囿于编者的水平,仍难尽人意,挂漏误谬,恐在所难免。我们诚恳地希望读者诸君,特别是专家学者惠赐宝贵意见,以便使本词典将来修订时日臻完美。
由衷感谢国家社科基金给予的后期项目资助,同时也衷心感谢法律出版社为本词典的出版提供的各种便利!
编者
2017年3月

编排说明
一、条目安排
1)本词典所选定的条目均为日本常用的法律用语。共收条目6万余条,基本上反映了当前日文法律用语的面貌,能够满足读者查考的需要。
2)本词典条目以日语五十音图顺序编排。
3)条目读音标注依照日语假名标记法,汉字词汇、日语固有词汇以平假名形式标出,外来语、含拉丁字母的词汇、拉丁字母的缩略词,其外来语、拉丁字母的部分,则标注对应的原文,不标注读音。
4)有多种书写形式的条目,取其常见形式为释义条目,其余形式采用参见形式,用“→”号标出。如:
ユネスコ[UNESCO]→国連教育科学文化機関。
5)有多种读法的条目,取其法律上常用的读法为释义条目,其余形式采用参见形式,用“→”号标出。如:
遺言[ゆいごん]→遺言[いごん]。
6)读音相同但日文汉字相异的条目,将其放置在同一条目内,用“·”隔开。如:
札止め·札留め[ふだどめ]①(立告示牌)禁止入内,禁止通行。②停止售票,满座。
二、条目的构成
1)本词典条目先列出其书写形式,然后再标出读音,接下来是对应的中文法律用语,最后是简单释义(若日文法律用语与中文法律用语完全对应,则不对此释义)。如:
家族手当[かぞくてあて]家属津贴。日本职工结婚后,每月可以从公司领取到两万日元左右的家属津贴,是支付给配偶以及被抚养人的津贴。
一物一権主義[いちぶついっけんしゅぎ]一物一权主义。指一个物权客体应以一物为原则,一物之上不能设立两个以上内容相冲突的物权。
2)全部是片假名的词典条目先列出其书写形式,然后标出其英文于读音栏内,接下来是对应的中文法律用语,最后是简单释义(若日文法律用语与中文法律用语完全对应,则不对此释义)。如:
ニューサンス[Nuisance]损害行为。间接侵害或妨害他人生活的行为。
アカウンタント[Accountant]会计员,出纳,账房。
3)部分是片假名部分是日文汉字的词典条目,读音标注时片假名标注英文,日文汉字标出读音。如:
アクセス権[Accessけん]获得信息权,知情权,反驳权,公开建议权。指知悉、获取信息的自由与权利,包括从官方或非官方知悉、获取相关信息。
インサイダー取引[Insiderとりひき]内幕交易。指证券交易内幕信息的知情人和非法获取内幕信息的人利用内幕信息从事证券交易活动。
4)词典条目中有平假名的,读音标注时不须重复,用“~”替代。如:
疑わしきは被告人の利益に従う[うたが~ひこくにん~りえき~したが~]疑罪从无。司法机关对证据不足或对证据的真实性有怀疑不能认定被告人有罪时,应以无罪认定。
コスト割れ[Costわ~]赔本,亏本。
5)词典条目是国际组织、国际条约、协议等名称标出读音,同时在中文翻译后列出其对应的英文。
移動性野生動物種の保全に関する条約[いどうせいやせいどうぶつしゅ~ほぜん~かん~じょうやく]保护迁徙野生动物物种公约。该公约于1979年在德国波恩通过,1983年生效。其目标在于保护陆地、海洋和空中的迁徙物种的活动空间范围。是为保护通过国家管辖边界以外野生动物中的迁徙物种而订立的国际公约。(Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals,CMS)。
三、含阿拉伯数字和拉丁字母的条目
1)含拉丁字母的条目单独编排,置于本词典之尾。
2)书写形式全部为拉丁字母的条目,不标注其读音,但列出其对应的英文全称。如:
IMF[~]IMF,国际货币基金组织。1945年12月27日在华盛顿与世界银行同时成立、并列为世界两大金融机构之一。其职责是监察货币汇率和各国贸易情况、提供技术和资金协助,确保全球金融制度运作正常。(International Monetary Fund,IMF)。
3)既有部分阿拉伯数字或片假名又有日文汉字的条目,日文汉字标注其相应的读音,阿拉伯数字、片假名直接使用原文标注。如:
77カ国グループ[77かこくGroup]七十七国集团。1964年在日内瓦召开的联合国贸易和发展会议上发表了《77国联合宣言》。其宗旨是在国际经济领域内加强发展中国家的团结与合作,推进建立新的国际经济新秩序,加速发展中国家的经济社会发展进程。(Group of 77,G77)。
4)由拉丁字母、阿拉伯数字和片假名组成的条目,其阿拉伯数字、片假名直接使用原文标注,拉丁字母不标注读音,但列出条目对应的英文全称。如:
ISO14000シリーズ[~14000Series]ISO14000,国际标准化组织14000规格。是国际标准化组织(ISO)制定的一系列环境管理国际标准,它包括了环境管理体系、环境审核、环境标志、生命周期评价、环境绩效评价、术语和定义、温室气体的管理等相关内容。(Interantiona Organization for Standardization 14000 Series)。
5)用片假名表示的拉丁字母的条目,其读音标注为拉丁字母,并列出其对应的英文全称。如:
オーイーエム[OEM]原厂委托制造,原厂装配。(Original Equipment Manufacturer)。
アイ·オー·ピー[IOP]不受损失百分比限制全部赔偿。(Irrespective of Percentage)。
四、释义
日汉法律词汇中有很多同一或近义词,为便于读者理解,本词典在不少词汇之后都附有简单的解释说明。具体如下:
1)本词典所收词条,其内容与中文法律用语意思完全一致的,则不做解释。如:
法律規定[ほうりつきてい]法律规定。
2)本词典所收词条,其内容与中国法律用语意思不一致的,用①②③等分项解释,将属于法学内容的释义置于前面,普通的释义置于其后。如:
果実[かじつ]①孳息。②收益。③果实。法律用语上的意思是孳息。孳息指某物品(原物)所产生的收益。分为谷物、羊毛等天然孳息与利息、房租、土地使用费等法定孳息。
召喚[しょうかん]①传唤。适用对象为犯罪嫌疑人、被告人。②通知。适用对象为证人、鉴定人、翻译人员等。
3)日本机关名称与中国机关名称不完全一致时,则直接使用日文名称,并对其进行释义。
法務省[ほうむしょう]法务省(日本中央政府的司法部)。是维持基本法制、制定法律、维护国民权利、统一处理与国家利害有关的诉讼的行政机关,在大日本帝国宪法时期,司法省是法务省的前身。
五、人名
1)日本人名的条目构成如下:
我妻栄[わがつまさかえ]我妻荣(1897-1973)。日本民法学家,原东京大学教授。主要进行德国法相关研究和判例研究,运用精细的法学概念和形式逻辑,将判例巧妙地归入现行法的法律体系中,对于学术界和实务界有着重大的影响。主要代表作有《民法讲义》等。
2)外国人名的条目构成如下:
ロック[Locke]洛克(1632-1704)。英国哲学家、政治思想家,经验论和启蒙思想的创始人。提倡社会契约论,在思想上对英国市民革命和法国革命有较大影响。其主要代表作有《人类解放论》和《政府论》等。
环球航线图鉴:探索未知的海洋与彼岸的文明 内容概要: 《环球航线图鉴》是一部致力于梳理和描绘人类历史上主要远洋航线变迁、技术革新及其对全球文化、经济和政治格局深远影响的宏大著作。本书突破了传统地理学和历史学的单一视角,融合了海洋科学、经济人类学、航海技术史以及文化交流史等多学科的研究成果,旨在为读者构建一幅立体而生动的“蓝色文明史”。全书分为四个主要部分,层层递进,从古老的沿岸航行到现代的跨洋运输,详尽剖析了人类如何依赖海洋,并最终被海洋所塑造的过程。 第一部分:黎明之光——早期航行与地中海的摇篮(约350字) 本部分追溯了人类与海洋最初的亲密接触。重点考察了腓尼基人、古希腊人和罗马人等早期地中海文明的航海实践。我们深入探讨了早期船只的结构限制、导航技术(如对星象和海岸地貌的依赖),以及这些航线如何促进了地中海盆地内的商品、思想和宗教的早期传播。特别关注了航线与政治控制力的紧密联系,例如罗马帝国如何通过控制制海权来维持其庞大的疆域。此外,也考察了早期航海的神话与传说,这些叙事如何反映了早期人类对未知海洋的敬畏与向往。这一时期的航行,本质上是“沿岸的试探”,是人类首次将海洋视为连接而非阻碍的开端。 第二部分:大洋的召唤——风帆时代的开启与地理大发现(约400字) 本部分是全书的重点之一,聚焦于十五世纪至十七世纪,欧洲人向大西洋、印度洋乃至太平洋的远洋探索。详细分析了促成这次飞跃的技术要素:如阿拉伯航海家和葡萄牙制图师对季风和洋流的理解、先进的船型设计(如卡拉维尔帆船)以及罗盘、星盘等导航仪器的精确化。本书超越了单纯的“发现”叙事,深入剖析了葡萄牙的“探险前哨站”模式与西班牙的“殖民帝国”模式在航线布局上的根本差异。我们对比了绕好望角前往亚洲的商业航线与横渡大西洋的“三角贸易”航线,揭示了这些新航线如何重构了全球财富的流向。书中还详细描绘了在漫长航程中,船员面临的生理与心理挑战,以及由此催生的早期海洋法和海军纪律体系的萌芽。 第三部分:连接与冲突——蒸汽驱动下的全球网络(约450字) 进入十九世纪,工业革命对海洋航运产生了颠覆性影响。本章探讨了蒸汽船的出现、苏伊士运河和巴拿马运河的开凿,以及海底电缆的铺设,如何将全球贸易网络推向了前所未有的密度和速度。我们详细分析了煤炭补给站的战略意义,这使得航线不再完全受制于自然风力,而是服从于经济效率和国家战略部署。书中对比研究了以英国主导的自由贸易航线体系与新兴工业国家(如德国、美国)寻求替代性“蓝色通道”的努力,这直接导致了海权理论的兴起和海军军备竞赛的白热化。此外,本部分也关注了跨洋移民的洪流,探讨了特定航线(如横渡北太平洋或南大西洋)如何成为不同族群社会流动的主要通道,以及随之而来的文化融合与摩擦。书中特别引用了早期海运商业文献和海事保险记录,来量化航运效率的提升对全球物价的影响。 第四部分:速度与未来——集装箱化与数字海洋(约300字) 最后一部分转向二战后至今的海洋运输格局。核心议题是标准化集装箱的革命性影响——它如何将复杂的装卸流程简化为可量化的工业操作,从而催生了“超级油轮”和“巨型集装箱船”的时代。本章分析了全球供应链(Just-in-Time)对航线选择的绝对主导地位,以及港口城市的功能性演变,从贸易中转站转变为全球物流枢纽。同时,我们讨论了当代航运面临的挑战:地缘政治对传统航道的潜在威胁、国际海事法的复杂化,以及气候变化对极地航道(如“北方海路”)开发的紧迫性。本书以对未来“无人驾驶船舶”和海洋数据通信网络的展望作结,强调了海洋作为信息和物质流动载体的永恒重要性。 结语:海洋的尺度与人类的野心 《环球航线图鉴》不仅仅是一部关于船只和港口记录的书籍,它更是关于人类如何在有限的地球上,通过开辟连接的路线,不断挑战自身认知边界的历史写照。它展示了每一次航线的扩展,都是一次文明的扩张,每一次对航程的缩短,都意味着世界的缩小。本书旨在提供一个宏观的、动态的视角,审视海洋如何作为人类宏伟野心的永恒舞台,持续定义着我们的过去、现在与未来。

用户评价

评分

作为一名在日企工作的法务人员,我每天都要处理大量的日文法律合同、规章制度以及往来邮件。这份工作对我的日语能力和法律知识都有着极高的要求。有时候,一个细微的词语理解错误,都可能导致合同条款的歧义,甚至引起不必要的法律纠纷。因此,拥有一本权威、准确的日汉法律词典,对我来说是必不可少的。我之前也用过几本类似的词典,但总觉得有些词语的翻译不够地道,或者释义不够全面,无法完全满足我的工作需求。我期望《日汉法律词典》能够在这些方面有所建树。例如,对于一些涉及合同解除、违约责任、知识产权保护等核心法律概念的词语,我希望它能够提供最专业、最贴切的翻译,并且能够给出一些实际应用中的案例,让我能够更好地理解这些术语在真实商业环境中的运用。如果它还能在金融法、劳动法等领域有所侧重,那更是锦上添花了。

评分

我是一名正在攻读日本法学的学生,为了能够更深入地理解日本的法律体系和条文,我一直在寻找一本能够辅助学习的工具书。平时看一些日文的法律文献,经常会遇到一些生僻的词汇,或者虽然见过但总感觉理解不够透彻的词语,这极大地影响了我的阅读速度和理解深度。一本好的日汉法律词典,对于我们这样的学生来说,不仅仅是查词工具,更是学习方法论的补充。我希望这本书能够做到:解释清晰明了,避免使用过于晦涩的语言;提供准确的汉译,能够体现法律术语的专业性和严谨性;如果能针对一些具有双重含义或容易混淆的词语,能够进行辨析,并给出不同语境下的用法,那就再好不过了。当然,如果词典能够包含一些日本民法、刑法、商法等核心法域的常用和关键术语,并辅以相关的法律条文出处,那将是对我学习过程的巨大帮助。我非常期待它能成为我学术道路上的得力助手。

评分

我对日本的社会制度和法律运作有着浓厚的兴趣,这促使我开始涉足一些关于日本法律的文献资料。阅读的过程让我意识到,很多法律概念的精准传达,依赖于对专业词汇的深刻理解。一本好的日汉法律词典,能够极大地提高我学习的效率和质量。我尤其关注那些在国际交往中经常出现的法律术语,比如国际贸易法、海事法等领域。我希望这本书在这些领域能够有更详尽的收录和更精准的翻译。如果它能够提供一些对西方法律体系和日本法律体系之间差异的辨析,或者在某些关键法律概念上的比较,那将极大地帮助我理解不同法律文化背景下的思维方式。我期待这本词典能够成为我理解日本法律体系、进行相关研究的坚实基础,并且能够帮助我梳理和掌握那些在跨文化交流中至关重要的法律术语。

评分

作为一名常年混迹于法律文本中的翻译,我深知一份精准、详实的日汉法律词典的重要性。市面上同类书籍并非没有,但总觉得在某些专业领域,或是对一些模糊法律概念的解释上,总能找到一些可以改进的空间。我一直在寻找一本能够真正填补我工作中的那些“小缝隙”的书,一本能够让我摆脱查阅大量零散资料,或者因为词语理解偏差而导致翻译质量下降的书。这次有幸接触到《日汉法律词典》,我怀着既期待又略带审慎的心情,希望能看到它在细节处理和内容深度上有所突破。尤其是对于一些近年新出现的法律术语,或是不同法律体系下产生的细微差别,我非常期待它能给出清晰、准确的释义,并能提供足够的例句来佐证其用法,帮助我更好地理解和运用。如果它能涵盖一些比较冷门但又至关重要的法律领域,例如国际私法、环境法等,那就更令人惊喜了。总而言之,我希望能通过这本书,进一步提升我在法律翻译领域的专业性和工作效率。

评分

我是一名对日本文化和法律体系都充满好奇的法律爱好者,虽然我不是专业的法律人士,但我一直致力于通过阅读和学习,来拓宽自己的视野。接触日本的法律,对我来说,就像是打开了一扇新的大门。然而,语言上的障碍总是不可避免的。我希望找到一本词典,它不仅仅是一本枯燥的术语汇编,更能引领我走进日本法律的世界。我期待它能够用相对易懂的方式解释法律概念,并能够提供一些历史背景或者文化渊源的介绍,让我能够更深刻地理解这些法律词汇的产生和演变。当然,准确性是基础,但如果能在准确性的基础上,增加一些学习的乐趣和趣味性,那就更令人期待了。例如,对于一些在日本法律体系中具有独特性的概念,如果能有更深入的解读,而不是简单的字面翻译,那我将会非常欣喜。我希望它能成为我探索日本法律世界的一本引路书。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有