内容简介
本辞典根据国家1997年颁布的中医临床术语国家标准的选词和定义及其英文版的翻译原则、方法和标准,参考世界卫生组织西太区颁布的《西太区传统医学术语靠前标准》(WHO Internatioal Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region)、世界中医药学会联合会颁布的《中医基本名词术语中英对照靠前标准》(International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine)、世界卫生组织ICD(International&nb;等在我多年的中医学习和临床实践中,我深刻体会到,一个清晰、准确的术语体系是建立可靠知识基础的关键。无论是学习理论、查阅文献,还是进行学术交流,术语的统一性和规范性都至关重要。然而,长期以来,中医术语的规范化进程相对缓慢,不同的文献、不同的教材、甚至不同的专家,在某些术语的表述上都存在差异,这不仅给学习者带来了困扰,也影响了学术研究的严谨性。尤其是在当前中医药走向世界的大背景下,拥有一套具有国际通用性的标准术语,更是刻不容缓。我一直在寻找一本能够提供权威、系统、双语解释的中医术语工具书,它能够帮助我们统一认识,规范表达,从而更好地传承和发展中医药。
评分我是一名中医药专业的学生,正处于打基础的关键时期。虽然课堂上老师们会讲解大量的专业术语,但许多概念往往是抽象的,需要结合具体的临床场景去理解。而教材中的中文表述,有时对于一些复杂的病机或精细的治法,难免会显得不够直观。尤其是在阅读一些古籍或现代研究文献时,常常会遇到一些约定俗成的表达方式,如果缺乏系统的梳理和解释,很容易造成理解上的偏差。我常常在思考,如何才能更有效地掌握这些术语,并将其融会贯通,为将来的临床实践做好准备。我一直希望能有一本能够帮助我“翻译”中医概念的书,将那些深奥的理论用更清晰、更易懂的方式呈现出来。这样一本双解的工具书,对我来说,就像是黑暗中的灯塔,指引我穿越术语的迷雾,抵达理解的彼岸。
评分我是一名对中华传统文化充满好奇的外国友人,一直以来,我对中医那独特的哲学思想和疗愈体系都充满了浓厚的兴趣。我曾在一些科普读物中接触过中医的概念,比如“气”、“阴阳”、“五行”,但总觉得这些概念过于笼统,难以深入理解其在临床上的具体应用。我尝试着去阅读一些关于中医的书籍,但大部分都以中文为主,即使有英文翻译,也往往是文学性的,而非专业性的。我非常渴望能够拥有一本能够准确、系统地介绍中医术语的书籍,它能让我理解中医的专业词汇,从而更好地走进中医的殿堂。我希望能通过这本书,去感受中医的博大精深,去了解那些在中医理论指导下,如何去诊断和治疗疾病的奥秘。
评分作为一名致力于中医药国际推广的研究者,我深知中文术语在向海外传播中医知识时所面临的巨大挑战。许多西方学者或医学爱好者,对中医的兴趣浓厚,但语言障碍始终是横亘在他们面前的一道难题。我们在交流中,常常需要花费大量时间和精力去解释一个简单的中医概念,这不仅效率低下,而且容易因为翻译的偏差而产生误解,甚至影响到中医的国际声誉。我曾多次在国际学术会议上,感受到那种渴望而又无力跨越语言鸿沟的眼神。我们迫切需要一本能够权威、准确地翻译中医术语的工具书,它不仅要提供准确的英文对应词,更要解释清楚其背后的中医理论内涵,让不同文化背景的人们都能理解和接受。这本书的出现,无疑为我们打开了一扇新的大门,为中医药的国际传播注入了新的活力。
评分作为一名在中医领域摸爬滚打多年的临床医生,我一直深感于术语标准化的重要性。在日常工作中,虽然我们都说着中医,但不同地区、不同流派、甚至不同医者之间,在对某些病症、治法、药物的表述上,总会有微妙的差异,这不仅给学术交流带来了不便,有时甚至会影响到教学和临床实践的准确性。尤其是在与国际医学界接轨的今天,拥有一套权威、统一的中医术语体系,更是迫在眉睫。我一直期待着能有一本这样的工具书,它不仅能清晰地阐释中医的精髓,更能用国际通用的语言与之对话,打破语言和文化的藩篱。这本书的出现,仿佛是我多年心愿的实现,它的出现,不仅仅是一本工具书,更是一种理念的传播,一种趋势的引领。我迫不及待地想翻开它,去探索其中蕴含的丰富知识,去感受中医在国际舞台上日渐增长的影响力。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有