基本信息
書 名:心(日漢對照全譯本 軟精裝珍藏版)
作 者:(日)夏目漱石 著,林少華 注譯
I S B N :9787515904382
齣 版 社:中國宇航齣版社
齣版時間:2014年6月第1版
印刷時間:2014年6月第1次
頁 數:550
字 數:420000
開 本:大32開
包 裝:平裝
重 量:590剋
定 價:36.8元
編輯推薦2.日本近代文壇巨匠、一代文豪夏目漱石的“後期三部麯”之一。
3.結構嚴謹、行文流暢、簡潔自然,伏筆縱橫交錯、懸念迭見。通過小說的藝術感染力、細膩的人物心理刻畫、死亡的震撼力,加以與社會、宗教、倫理和道德等問題穿插、結閤,將一個個孤獨的靈魂活脫脫地躍然紙上,使人感覺有血有肉,真實可信。
4.名傢之作,名傢譯注,中日對照,注釋詳盡,頁碼標識,方便閱讀,名著典藏!
日漢對照軟精裝珍藏版//世界文學經典珍藏館係列(2013年新版)
目錄
上 先生と私………1
中 両親と私………117
下 先生と遺書……175
上 先生與我………353
中 雙親與我………423
內容提要
小說以徐緩沉靜而又撼人心魄的筆緻,描寫瞭愛情與友情的碰撞、利己之心與道義之心的衝突,凸現瞭日本近代知識分子矛盾、悵惘、無助、無奈的精神世界,同時提齣瞭一個嚴肅的人生課題。這部長篇可以說是漱石zui為引人入勝的作品。
作者介紹
林少華,著名文學翻譯傢,中國海洋大學外國語學院教授。兼任中國日本文學研究會副會長、青島市作傢協會副主席。著有《村上春樹和他的作品》《落花之美》《為瞭靈魂的自由》《鄉愁與良知》《高牆與雞蛋》。譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》等村上春樹係列作品以及《心》《羅生門》《金閣寺》《雪國》《在世界中心呼喚愛》等日本名傢作品凡五十餘部。譯文達意傳神而見個性,深受讀者喜愛。
在綫試讀部分章節
墓地の區切り目に、大きな銀(い)杏(ちょう)が一本空を隠すように立っていた。その下へ來た時、先生(せんせい)は高い梢(こずえ)を見上げて、「もう少しすると、綺(き)麗(れい)ですよ。この木がすっかり黃(こう)葉(よう)して、ここいらの地麵は金(きん)色(いろ)の落(おち)葉(は)で埋(うず)まるようになります」といった。先生は月に一度ずつは必ずこの木の下を通るのであった。
嚮うの方で凸(でこ)凹(ぼこ)の地麵をならして新墓地を作っている男が、鍬(くわ)の手を休めて私たちを見ていた。私たちはそこから左へ切れてすぐ街道へ齣た。
これからどこへ行くという目(あ)的(て)のない私は、ただ先生の歩く方へ歩いて行った。先生はいつもより口數を利(き)かなかった。それでも私はさほどの窮(きゅう)屈(くつ)を感じなかったので、ぶらぶらいっしょに歩いて行った。
「すぐお宅(たく)へお帰りですか」
「ええ別に寄る所もありませんから」
二人はまた黙って南の方へ阪を下りた。
「先生のお宅の墓地はあすこにあるんですか」と私がまた口を利(き)き齣(だ)した。
「いいえ」
「どなたのお墓があるんですか。――ご親(しん)類(るい)のお墓ですか」
「いいえ」
先生はこれ以外に何も答えなかった。私もその話はそれぎりにして切り上げた。すると一町(ちょう)ほど歩(ほ)いた後(あと)で、先生が不意にそこへ戻って來た。
「あすこには私の友達の墓があるんです」
「お友達のお墓へ毎(まい)月(げつ)お參りをなさるんですか」
「そうです」
先生はその日これ以外を語らなかった。
墓地分界處,有一株遮天蔽日的大銀杏樹。來到樹下,先生抬頭看著高聳的樹梢,說:“再過幾天,可就好看瞭。滿樹金黃,周圍地麵都給金黃的落葉埋得嚴嚴實實。”先生每月都必從這樹下走過一次。
對麵一個平整凸凹地麵做新墓地的男子,停下握鍬的手看著我們。我們從那裏往左拐,很快上瞭路。
往下我也不是一定想去哪裏,隻管隨先生走去。先生比平時還沉默寡言。但我沒覺得怎麼彆扭,一起慢慢悠悠走著。
“這就迴傢?”
“嗯,沒什麼地方要去。”
兩人再度沉默,往南走下斜坡。
“先生傢的墓地在那邊嗎?”我又開口瞭。
“不。”
“有誰的墓呢?親戚的墓嗎?”
“不。”
先生再不多答。我也就此打住。又走瞭一百多米,先生意外把話拉迴:
“那裏有我朋友的墓。”
“朋友的墓每個月都來看一次?”
“是的。”
這天先生隻說到這裏。
坦白說,我購買這套書的初衷,很大程度上是衝著它的“珍藏”屬性去的。如今的齣版市場充斥著大量快速消費品,能靜下心來做成這樣一套可以傳承下去的書籍實在難得。它的耐用性讓我非常放心,厚實的紙張和牢固的裝訂,意味著我不用擔心它會在我頻繁翻閱和攜帶的過程中損壞。我甚至已經開始想象,若乾年後,當我迴顧自己的閱讀曆程時,這套書依然會完好無損地擺在那裏,見證我的成長。這種長久的使用價值,遠超齣瞭單純閱讀內容的範疇。它更像是一種對文化和知識的投資,一種對美好生活態度的堅持——即在信息爆炸的時代,依然願意為那些經過時間考驗的、有厚度的東西買單。這套書的齣現,無疑是對現代浮躁閱讀風氣的一種溫柔而堅定的反撥。
評分作為一名業餘的日語學習愛好者,我一直渴望能找到一套既能提升我的閱讀能力,又能讓我真正體會到日語文學“語感”的材料。這套書恰好填補瞭我的這一需求空白。我特彆喜歡它在某些關鍵的文學術語和錶達上所下的功夫,那原汁原味的日語錶達,讀起來有一種獨特的韻律美,是中文翻譯難以完全捕捉到的。當我把注意力集中在日文原版上時,我能明顯感覺到那種特有的日語敘事節奏和語氣詞的微妙作用。它強迫我去調動已學的知識,主動去理解而不是被動地接受翻譯。這種主動探索的過程,極大地增強瞭我對日語結構的敏感度。通過對照閱讀,我發現自己對一些復雜的從句和敬語體係的理解也變得更加立體和深入。這本書成功地架起瞭理論學習和實際應用之間的橋梁,讓“閱讀”本身成瞭一種最有效的“練習”。
評分我之前嘗試過很多不同版本的文學作品,但很少有能像這樣,在保持原汁原味的同時,又能提供如此貼心閱讀輔助的。對於我們這些在學習外語的路上掙紮的人來說,這種雙語對照的設置簡直是救星般的存在。它不是簡單地把中日文並排放置,而是設計得非常巧妙,讓你在閱讀主文時,遇到不理解的地方可以迅速查閱對譯,做到真正的“無縫銜接”。我發現,通過這種方式學習日語,效率比單純背單詞或語法書要高齣好幾倍,因為語境和情感是直接關聯的。我不再需要頻繁地在字典和書本來迴切換,極大地保持瞭閱讀的流暢性和沉浸感。更棒的是,譯文的質量非常高,它沒有生硬地進行直譯,而是充分考慮瞭中文讀者的閱讀習慣,使得兩個語種之間的轉換非常自然流暢,讀起來毫無違和感。這不僅僅是一本書,它更像是一位耐心的私人語言導師,陪伴你逐步領略異國文字的美妙。
評分這本書的裝幀設計簡直是太用心瞭,拿在手裏沉甸甸的,很有分量感,一看就是精心製作的典藏品。特彆是這個軟精裝,既有精裝書的質感,又比硬殼精裝更方便翻閱,長時間閱讀也不會覺得纍手。書頁的紙張選擇也非常到位,那種微微泛黃的米白色,既保護瞭視力,又增添瞭一種復古的韻味,每次翻開都能感受到一種儀式感。封麵設計上,那種低調而又不失典雅的風格,讓我一眼就被吸引住瞭。它不像那些花裏鬍哨的暢銷書,而是散發著一種沉靜的力量,讓人忍不住想去探索裏麵究竟蘊藏著怎樣深刻的故事。我尤其欣賞他們對細節的處理,比如燙金的字體和細緻的紋理,都透露齣一種對經典的敬畏和對讀者的尊重。這套書擺在書架上,本身就是一道亮麗的風景綫,每一次路過,都會被它的氣質所吸引,讓我更願意拿起它來沉浸其中,享受閱讀的純粹樂趣。對於喜歡實體書、追求閱讀體驗的人來說,這絕對是物超所值的一次投資,絕對值得擁有。
評分真正讓人感到驚喜的是,這套書所收錄的篇目選擇上,展現瞭編纂者深厚的文學素養和獨到的眼光。他們似乎避開瞭那些被過度解讀、韆篇一律的“必讀”清單,轉而挖掘瞭一些在文學史上有著重要地位,但可能在大眾市場中略顯“冷門”的瑰寶級作品。這讓我有一種“淘到寶”的興奮感。每一篇故事都像是一扇通往不同時代、不同心靈世界的窗戶。我能感受到作者們在特定曆史背景下,對人性、社會、情感的深刻剖析,那種跨越語言和地域的共鳴感是如此強烈。比如,其中一篇描寫戰後知識分子精神睏境的小說,其細膩入微的心理描寫,即便是通過翻譯的橋梁,依然能穿透人心,引發我長時間的沉思。這套書讓我意識到,真正的文學經典,其核心價值在於探討永恒的人類命題,而語言隻是承載這些命題的載體。
評分書很不錯,中日對照很實用。
評分很好
評分書很不錯,中日對照很實用。
評分很好
評分很好
評分書很不錯,中日對照很實用。
評分書很不錯,中日對照很實用。
評分很好
評分很好
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有