新實用日語翻譯教程(高職高專日語專業係列教材)

新實用日語翻譯教程(高職高專日語專業係列教材) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

顧紅 編
圖書標籤:
  • 日語教材
  • 日語翻譯
  • 實用日語
  • 高職高專
  • 日語專業
  • 翻譯教程
  • 日語學習
  • 外語教材
  • 日語技能
  • 日語口譯
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 火把圖書專營店
齣版社: 華東師大
ISBN:9787567519497
商品編碼:24727776393
開本:16
齣版時間:2014-10-01

具體描述

基本信息

  • 商品名稱:新實用日語翻譯教程(高職高專日語專業係列教材)
  • 作者:顧紅
  • 定價:28
  • 齣版社:華東師大
  • ISBN號:9787567519497

其他參考信息(以實物為準)

  • 齣版時間:2014-10-01
  • 印刷時間:2014-10-01
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 開本:16開
  • 包裝:平裝
  • 頁數:186
  • 字數:265韆字

內容提要

顧紅主編的《新實用日語翻譯教程》依據《高職 日語翻譯課程教學大綱》的要求,突齣高職教育特點 ,注重實踐、淡化理論。內容涵蓋辦公文員、商務助 理、現場翻譯、導遊等實際崗位。教材突破瞭傳統的 編排定式,以工作內容為主綫,閤理選取有代錶性的 題材。考慮到學生將來的去嚮,模糊瞭口、筆譯的界 限,力求多角度、寬範圍地鍛煉學生的綜閤翻譯能力 。各單元均設計瞭生動活潑的實訓項目,激發學習者 的共鳴,突齣實戰能力和應變能力的培養。建議課時 為56課時。
    

目錄

本書構成及使用說明
主要登場人物介紹
**單元 日常交往應對
模塊一 業務聯絡
A任務
B任務
C任務
D任務
知識拓展
翻譯技巧
綜閤練習
模塊二 日常接待
A任務
B任務
C任務
知識拓展
翻譯技巧
綜閤練習
模塊三 歡迎宴會
A任務
B任務
知識拓展
翻譯技巧
綜閤練習
翻譯實訓1
第二單元 商務談判支持
模塊一 談判準備
A任務
B任務
C任務
知識拓展
翻譯技巧
綜閤練習
模塊二 談判翻譯
A任務
B任務
C任務
知識拓展
翻譯技巧
綜閤練習
模塊三 應訴翻譯
A任務
B任務
知識拓展
翻譯技巧
綜閤練習
翻譯實訓2
第三單元 現場技術翻譯
模塊一 機械類翻譯
A任務
B任務
C任務
知識拓展
翻譯技巧
綜閤練習
模塊二 電氣類翻譯
A任務
B任務
C任務
知識拓展
翻譯技巧
綜閤練習
模塊三 計算機類翻譯
A任務
B任務
C任務
知識拓展
翻譯技巧
綜閤練習
翻譯實訓3
第四單元 導遊業務翻譯
模塊一 旅行計劃商定
A任務
B任務
知識拓展
翻譯技巧
綜閤練習
模塊二 導遊日語實踐
A任務
B任務
C任務
D任務
知識拓展
翻譯技巧
綜閤練習
模塊三 酒店入住及突發
情況應對
A任務
B任務
知識拓展
翻譯技巧
綜閤練習
翻譯實訓4
附1 參考譯文
附2 綜閤練習參考答案
附3 參考文獻


《跨文化交際視角下的日語翻譯實踐精要》 內容提要: 本書旨在為日語專業學生及日語翻譯從業者提供一套係統、深入且極具實踐指導性的翻譯方法論與技能提升指南。我們不再局限於傳統的詞匯、語法對譯,而是將翻譯置於廣闊的跨文化交際語境中進行審視和實踐。全書分為四個核心模塊,層層遞進,力求構建譯者在麵對真實翻譯任務時的知識框架與應對策略。 第一篇:翻譯理論基礎與語境認知(Foundations of Translation Theory and Contextual Awareness) 本篇聚焦於構建堅實的翻譯理論基石,強調“譯”的本質並非語言符號的簡單轉移,而是文化信息和交際意圖的有效再現。 第一章:翻譯的本質與目的再界定 我們將深入探討翻譯的功能文體學視角,區分直譯、意譯、歸化(Domestication)與異化(Foreignization)的適用情境。重點分析譯者在不同文化背景下所承擔的“文化中介者”角色,闡明翻譯決策並非中立,而是受目標文化價值體係製約的過程。內容包括奈達的動態對等理論、維尼的交際翻譯理論在實際操作中的應用分析。 第二章:源語與目標語的深層文化結構分析 本章著重於跨文化理解的深度挖掘。超越錶層詞匯,探討日語中“場”(Ba)的概念、敬語體係背後的權力結構、以及日語思維中“含蓄”(Honne/Tatemae)與“直接錶達”之間的張力。我們將通過具體案例,剖析日語中的非語言信息(如語氣、句末助詞、語境留白)如何轉化為書麵文本中的可譯錶達。同時,對目標語(中文)的錶達習慣進行細緻梳理,確保譯文的自然度和可接受性。 第二章:翻譯流程管理與倫理規範 介紹項目管理視角下的翻譯工作流,從初稿、審校(Editing)、校對(Proofreading)到最終交付。特彆強調翻譯倫理,包括忠實性、保密性、以及在遇到不可譯性(Untranslatability)時的專業應對策略。探討機器翻譯(MT)輔助下的譯者角色轉變與質量把控標準。 第二篇:文體與題材的專業化翻譯技能(Genre-Specific Translation Mastery) 針對不同文體對翻譯技能的特殊要求,本篇提供針對性的訓練材料與技巧。 第三章:商務與法律文本的精準性翻譯 商務文件(如閤同、報告、市場調研)強調術語的統一性與語氣的正式性。本章詳細解析日語法律術語(如“故意”“過失”“責任主體”)與中文法律術語的對應原則,探討如何在保持嚴謹性的同時,確保譯文符閤目標國(中國)的法律習慣。重點訓練公文語體的轉換,如冗長句式的拆解與重組。 第四章:科技文獻與說明書的規範化翻譯 側重於技術術語的檢索、術語錶的建立與維護,以及如何處理縮寫和圖錶注釋。分析科技說明書中指令性語言(如“〜すること”“〜してください”)的規範譯法,確保指令的清晰無歧義,符閤工程操作規範。 第五章:文學翻譯的藝術與技巧 探討如何平衡原文的文學風格、韻律和情感色彩。分析日語中特有的擬聲詞、擬態詞(オノマトペ)的本土化處理策略。案例分析將集中於小說對白中的人物性格塑造,如何通過譯文的措辭和節奏來再現原文的藝術效果,而非僅僅是字麵意思的轉譯。 第六章:視聽文本的口譯與字幕翻譯策略 本章將口譯與筆譯相結閤。針對日劇、紀錄片或商務會議場景,分析交替傳譯和同聲傳譯的基本技能差異。重點指導字幕翻譯中“空間限製”和“時間限製”下的信息壓縮與增補技巧,確保信息完整性與屏幕閱讀流暢度的平衡。 第三篇:高級翻譯技術與工具應用(Advanced Translation Technologies and Tools) 本篇旨在幫助譯者適應數字化工作環境,提高效率與質量。 第七章:翻譯記憶庫(TM)與術語管理係統實踐 詳細介紹如何高效使用主流的CAT(Computer-Assisted Translation)工具,包括項目初始化、術語庫的導入導齣、質量保證(QA)檢查的配置。通過實操案例,指導譯者如何將個人翻譯經驗沉澱為可復用的TM資源。 第八章:機器翻譯(MT)的後編輯(Post-Editing)精進 分析不同機器翻譯引擎(如神經機器翻譯NMT)的常見錯誤模式(如指代不明、邏輯跳躍、風格偏差)。提供係統化的後編輯流程,重點在於如何快速識彆並修正機器翻譯中的文化誤區和語境缺失,將機器生成的“草稿”提升為專業水準的譯文。 第四篇:自我提升與職業發展(Self-Improvement and Career Development) 第九章:譯者的持續學習與專業化發展 探討如何通過閱讀、研究和行業交流來保持語言和專業知識的更新。分析特定領域(如金融、動漫、醫療)的專業詞匯積纍方法。提供反饋機製的建立,幫助譯者從每一次翻譯任務中汲取教訓,實現螺鏇式上升。 第十章:翻譯質量的自我評估標準 建立一套全麵的質量自檢清單,涵蓋準確性、流暢性、術語一緻性、格式規範性等多個維度。引導譯者從“讀者視角”審視自己的譯文,確保最終交付成果不僅滿足客戶要求,更能達到行業內的優秀標準。 本書特色: 實用導嚮: 強調“做中學”,理論講解後緊跟大量貼閤實際工作場景的案例分析與練習。 跨學科視野: 融閤瞭語言學、社會學、傳播學等知識,使翻譯訓練更具深度。 技術整閤: 係統介紹現代翻譯工作流中不可或缺的各類工具應用。 本書適用於日語本科高年級學生、研究生,以及希望提升專業技能的初、中級日語翻譯工作者。通過本書的學習,讀者將能自信地駕馭復雜的跨文化交際任務,成為高素質的復閤型日語翻譯人纔。

用戶評價

評分

我必須得提一下這本書的練習題設計,簡直是太妙瞭!很多教材的練習題不是太簡單,讓人覺得隻是走個過場,就是太難,讓人望而卻步,而這本書的練習題難度設置得恰到好處。它們緊密圍繞著前文教授的知識點,但又不會照搬原文,而是進行巧妙的變體和拓展,這迫使我們必須真正理解瞭知識點纔能作答。特彆是那些需要進行仿寫和情景再現的練習,極大地鍛煉瞭我們的語言組織能力和臨場反應速度。我發現,當我做完這些練習後,再迴頭去看課文中的例句時,都會有茅塞頓開的感覺。而且,配套的解析部分做得也非常詳盡,不僅給齣瞭正確答案,更重要的是,它解釋瞭為什麼是這個答案,哪些語法點在這裏得到瞭應用,這種深度解析對於自我糾錯和鞏固記憶非常有幫助,遠非市麵上那些隻有標準答案的練習冊可比。

評分

我尤其欣賞這本書在“翻譯實踐”環節所體現齣的專業高度和前瞻性。它不僅僅停留在基礎的詞匯和句子的轉換層麵,而是深入到如何處理文化差異和語境差異的層麵。書中提供瞭很多典型的、甚至是帶有陷阱的中文句子,要求我們思考如何用最地道的日語來錶達,這充分模擬瞭真實翻譯工作中的挑戰。很多翻譯教程往往忽略瞭這一點,隻教你怎麼“說對”,卻沒教你怎麼“譯好”。但這本書明顯關注到瞭這一點,它引導我們去思考目標語言的錶達習慣和聽眾的接受度。這種注重“信達雅”的訓練,對於我們未來如果想從事相關工作,無疑是寶貴的財富。它培養的不僅僅是翻譯技巧,更是一種跨文化溝通的思維模式,這一點讓我覺得物超所值。

評分

這本書的封麵設計真是讓人眼前一亮,那種清新淡雅的藍色調,配上簡潔明瞭的字體,一下子就抓住瞭我的眼球。我一直覺得,一本好的教材不僅僅是內容的堆砌,更在於它能否在視覺上給人帶來愉悅感和學習的動力。拿到手裏的時候,感覺到紙張的質感也相當不錯,厚實而平滑,讓人有種想立刻翻開閱讀的衝動。內頁的排版也看得齣是用心設計過的,圖文並茂,重點突齣,不會讓人感到信息過載。特彆是章節的劃分和知識點的梳理,邏輯性非常強,即使是初學者也能很快找到學習的脈絡。這本書的裝幀質量也很可靠,感覺可以經得起長時間的翻閱和使用,這一點對於經常需要查閱和復習的教材來說,簡直是太重要瞭。總的來說,從外到內,這本書都散發著一種專業且注重細節的品質,讓人對後續的學習內容充滿瞭期待。

評分

這本書的章節安排簡直是教科書級彆的典範,那種循序漸進的設置,讓我這個日語學習的“門外漢”都能很快適應。一開始的基礎知識講解得非常紮實,像是給地基打樁一樣,沒有絲毫的馬虎。我特彆欣賞它在每單元後麵設置的那些“小貼士”或者“文化角”,這些內容既拓展瞭我們對日語語言背景的理解,又沒有占用過多正文篇幅,顯得非常精煉。而且,它並沒有一味地強調枯燥的語法規則,而是巧妙地將語法點融入到實際的會話場景中。我感覺自己不是在背誦規則,而是在學習如何真正地與日本人交流。這種實用主義的教學方法,對於我們這些目標明確的學習者來說,無疑是最大的福音。每次學完一個模塊,都能明顯感覺到自己的實際運用能力有所提升,這種成就感是其他很多教材給不瞭的。

評分

這本書的語言風格非常接地氣,一點都沒有那種高高在上的學術腔調,讀起來感覺就像是身邊有一位經驗豐富、耐心十足的老師在耳邊細細講解。作者在處理一些容易混淆的詞匯和錶達時,會用非常形象的比喻或者生活化的例子來解釋,一下子就把那些抽象的概念具體化瞭。比如,對於某些助詞的細微差彆,書中是通過描繪一個具體的畫麵或者一個生活場景來區分的,而不是簡單地羅列一堆規則。這種“潤物細無聲”的教學方式,極大地減輕瞭我的學習壓力。我發現自己不再需要硬著頭皮去死記硬背,而是開始在腦海中構建起一個立體的語言網絡。這種輕鬆愉快的學習體驗,讓我對堅持下去更有信心瞭,畢竟,學習一門語言最難的就是“堅持”,而這本書,恰恰在這一點上做得非常齣色。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有