顾红主编的《新实用日语翻译教程》依据《高职 日语翻译课程教学大纲》的要求,突出高职教育特点 ,注重实践、淡化理论。内容涵盖办公文员、商务助 理、现场翻译、导游等实际岗位。教材突破了传统的 编排定式,以工作内容为主线,合理选取有代表性的 题材。考虑到学生将来的去向,模糊了口、笔译的界 限,力求多角度、宽范围地锻炼学生的综合翻译能力 。各单元均设计了生动活泼的实训项目,激发学习者 的共鸣,突出实战能力和应变能力的培养。建议课时 为56课时。
本书构成及使用说明
主要登场人物介绍
**单元 日常交往应对
模块一 业务联络
A任务
B任务
C任务
D任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
模块二 日常接待
A任务
B任务
C任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
模块三 欢迎宴会
A任务
B任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
翻译实训1
第二单元 商务谈判支持
模块一 谈判准备
A任务
B任务
C任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
模块二 谈判翻译
A任务
B任务
C任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
模块三 应诉翻译
A任务
B任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
翻译实训2
第三单元 现场技术翻译
模块一 机械类翻译
A任务
B任务
C任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
模块二 电气类翻译
A任务
B任务
C任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
模块三 计算机类翻译
A任务
B任务
C任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
翻译实训3
第四单元 导游业务翻译
模块一 旅行计划商定
A任务
B任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
模块二 导游日语实践
A任务
B任务
C任务
D任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
模块三 酒店入住及突发
情况应对
A任务
B任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
翻译实训4
附1 参考译文
附2 综合练习参考答案
附3 参考文献
这本书的封面设计真是让人眼前一亮,那种清新淡雅的蓝色调,配上简洁明了的字体,一下子就抓住了我的眼球。我一直觉得,一本好的教材不仅仅是内容的堆砌,更在于它能否在视觉上给人带来愉悦感和学习的动力。拿到手里的时候,感觉到纸张的质感也相当不错,厚实而平滑,让人有种想立刻翻开阅读的冲动。内页的排版也看得出是用心设计过的,图文并茂,重点突出,不会让人感到信息过载。特别是章节的划分和知识点的梳理,逻辑性非常强,即使是初学者也能很快找到学习的脉络。这本书的装帧质量也很可靠,感觉可以经得起长时间的翻阅和使用,这一点对于经常需要查阅和复习的教材来说,简直是太重要了。总的来说,从外到内,这本书都散发着一种专业且注重细节的品质,让人对后续的学习内容充满了期待。
评分我必须得提一下这本书的练习题设计,简直是太妙了!很多教材的练习题不是太简单,让人觉得只是走个过场,就是太难,让人望而却步,而这本书的练习题难度设置得恰到好处。它们紧密围绕着前文教授的知识点,但又不会照搬原文,而是进行巧妙的变体和拓展,这迫使我们必须真正理解了知识点才能作答。特别是那些需要进行仿写和情景再现的练习,极大地锻炼了我们的语言组织能力和临场反应速度。我发现,当我做完这些练习后,再回头去看课文中的例句时,都会有茅塞顿开的感觉。而且,配套的解析部分做得也非常详尽,不仅给出了正确答案,更重要的是,它解释了为什么是这个答案,哪些语法点在这里得到了应用,这种深度解析对于自我纠错和巩固记忆非常有帮助,远非市面上那些只有标准答案的练习册可比。
评分这本书的章节安排简直是教科书级别的典范,那种循序渐进的设置,让我这个日语学习的“门外汉”都能很快适应。一开始的基础知识讲解得非常扎实,像是给地基打桩一样,没有丝毫的马虎。我特别欣赏它在每单元后面设置的那些“小贴士”或者“文化角”,这些内容既拓展了我们对日语语言背景的理解,又没有占用过多正文篇幅,显得非常精炼。而且,它并没有一味地强调枯燥的语法规则,而是巧妙地将语法点融入到实际的会话场景中。我感觉自己不是在背诵规则,而是在学习如何真正地与日本人交流。这种实用主义的教学方法,对于我们这些目标明确的学习者来说,无疑是最大的福音。每次学完一个模块,都能明显感觉到自己的实际运用能力有所提升,这种成就感是其他很多教材给不了的。
评分这本书的语言风格非常接地气,一点都没有那种高高在上的学术腔调,读起来感觉就像是身边有一位经验丰富、耐心十足的老师在耳边细细讲解。作者在处理一些容易混淆的词汇和表达时,会用非常形象的比喻或者生活化的例子来解释,一下子就把那些抽象的概念具体化了。比如,对于某些助词的细微差别,书中是通过描绘一个具体的画面或者一个生活场景来区分的,而不是简单地罗列一堆规则。这种“润物细无声”的教学方式,极大地减轻了我的学习压力。我发现自己不再需要硬着头皮去死记硬背,而是开始在脑海中构建起一个立体的语言网络。这种轻松愉快的学习体验,让我对坚持下去更有信心了,毕竟,学习一门语言最难的就是“坚持”,而这本书,恰恰在这一点上做得非常出色。
评分我尤其欣赏这本书在“翻译实践”环节所体现出的专业高度和前瞻性。它不仅仅停留在基础的词汇和句子的转换层面,而是深入到如何处理文化差异和语境差异的层面。书中提供了很多典型的、甚至是带有陷阱的中文句子,要求我们思考如何用最地道的日语来表达,这充分模拟了真实翻译工作中的挑战。很多翻译教程往往忽略了这一点,只教你怎么“说对”,却没教你怎么“译好”。但这本书明显关注到了这一点,它引导我们去思考目标语言的表达习惯和听众的接受度。这种注重“信达雅”的训练,对于我们未来如果想从事相关工作,无疑是宝贵的财富。它培养的不仅仅是翻译技巧,更是一种跨文化沟通的思维模式,这一点让我觉得物超所值。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有