新实用日语翻译教程(高职高专日语专业系列教材)

新实用日语翻译教程(高职高专日语专业系列教材) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

顾红 编
图书标签:
  • 日语教材
  • 日语翻译
  • 实用日语
  • 高职高专
  • 日语专业
  • 翻译教程
  • 日语学习
  • 外语教材
  • 日语技能
  • 日语口译
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 火把图书专营店
出版社: 华东师大
ISBN:9787567519497
商品编码:24727776393
开本:16
出版时间:2014-10-01

具体描述

基本信息

  • 商品名称:新实用日语翻译教程(高职高专日语专业系列教材)
  • 作者:顾红
  • 定价:28
  • 出版社:华东师大
  • ISBN号:9787567519497

其他参考信息(以实物为准)

  • 出版时间:2014-10-01
  • 印刷时间:2014-10-01
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 开本:16开
  • 包装:平装
  • 页数:186
  • 字数:265千字

内容提要

顾红主编的《新实用日语翻译教程》依据《高职 日语翻译课程教学大纲》的要求,突出高职教育特点 ,注重实践、淡化理论。内容涵盖办公文员、商务助 理、现场翻译、导游等实际岗位。教材突破了传统的 编排定式,以工作内容为主线,合理选取有代表性的 题材。考虑到学生将来的去向,模糊了口、笔译的界 限,力求多角度、宽范围地锻炼学生的综合翻译能力 。各单元均设计了生动活泼的实训项目,激发学习者 的共鸣,突出实战能力和应变能力的培养。建议课时 为56课时。
    

目录

本书构成及使用说明
主要登场人物介绍
**单元 日常交往应对
模块一 业务联络
A任务
B任务
C任务
D任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
模块二 日常接待
A任务
B任务
C任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
模块三 欢迎宴会
A任务
B任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
翻译实训1
第二单元 商务谈判支持
模块一 谈判准备
A任务
B任务
C任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
模块二 谈判翻译
A任务
B任务
C任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
模块三 应诉翻译
A任务
B任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
翻译实训2
第三单元 现场技术翻译
模块一 机械类翻译
A任务
B任务
C任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
模块二 电气类翻译
A任务
B任务
C任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
模块三 计算机类翻译
A任务
B任务
C任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
翻译实训3
第四单元 导游业务翻译
模块一 旅行计划商定
A任务
B任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
模块二 导游日语实践
A任务
B任务
C任务
D任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
模块三 酒店入住及突发
情况应对
A任务
B任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
翻译实训4
附1 参考译文
附2 综合练习参考答案
附3 参考文献


《跨文化交际视角下的日语翻译实践精要》 内容提要: 本书旨在为日语专业学生及日语翻译从业者提供一套系统、深入且极具实践指导性的翻译方法论与技能提升指南。我们不再局限于传统的词汇、语法对译,而是将翻译置于广阔的跨文化交际语境中进行审视和实践。全书分为四个核心模块,层层递进,力求构建译者在面对真实翻译任务时的知识框架与应对策略。 第一篇:翻译理论基础与语境认知(Foundations of Translation Theory and Contextual Awareness) 本篇聚焦于构建坚实的翻译理论基石,强调“译”的本质并非语言符号的简单转移,而是文化信息和交际意图的有效再现。 第一章:翻译的本质与目的再界定 我们将深入探讨翻译的功能文体学视角,区分直译、意译、归化(Domestication)与异化(Foreignization)的适用情境。重点分析译者在不同文化背景下所承担的“文化中介者”角色,阐明翻译决策并非中立,而是受目标文化价值体系制约的过程。内容包括奈达的动态对等理论、维尼的交际翻译理论在实际操作中的应用分析。 第二章:源语与目标语的深层文化结构分析 本章着重于跨文化理解的深度挖掘。超越表层词汇,探讨日语中“场”(Ba)的概念、敬语体系背后的权力结构、以及日语思维中“含蓄”(Honne/Tatemae)与“直接表达”之间的张力。我们将通过具体案例,剖析日语中的非语言信息(如语气、句末助词、语境留白)如何转化为书面文本中的可译表达。同时,对目标语(中文)的表达习惯进行细致梳理,确保译文的自然度和可接受性。 第二章:翻译流程管理与伦理规范 介绍项目管理视角下的翻译工作流,从初稿、审校(Editing)、校对(Proofreading)到最终交付。特别强调翻译伦理,包括忠实性、保密性、以及在遇到不可译性(Untranslatability)时的专业应对策略。探讨机器翻译(MT)辅助下的译者角色转变与质量把控标准。 第二篇:文体与题材的专业化翻译技能(Genre-Specific Translation Mastery) 针对不同文体对翻译技能的特殊要求,本篇提供针对性的训练材料与技巧。 第三章:商务与法律文本的精准性翻译 商务文件(如合同、报告、市场调研)强调术语的统一性与语气的正式性。本章详细解析日语法律术语(如“故意”“过失”“责任主体”)与中文法律术语的对应原则,探讨如何在保持严谨性的同时,确保译文符合目标国(中国)的法律习惯。重点训练公文语体的转换,如冗长句式的拆解与重组。 第四章:科技文献与说明书的规范化翻译 侧重于技术术语的检索、术语表的建立与维护,以及如何处理缩写和图表注释。分析科技说明书中指令性语言(如“〜すること”“〜してください”)的规范译法,确保指令的清晰无歧义,符合工程操作规范。 第五章:文学翻译的艺术与技巧 探讨如何平衡原文的文学风格、韵律和情感色彩。分析日语中特有的拟声词、拟态词(オノマトペ)的本土化处理策略。案例分析将集中于小说对白中的人物性格塑造,如何通过译文的措辞和节奏来再现原文的艺术效果,而非仅仅是字面意思的转译。 第六章:视听文本的口译与字幕翻译策略 本章将口译与笔译相结合。针对日剧、纪录片或商务会议场景,分析交替传译和同声传译的基本技能差异。重点指导字幕翻译中“空间限制”和“时间限制”下的信息压缩与增补技巧,确保信息完整性与屏幕阅读流畅度的平衡。 第三篇:高级翻译技术与工具应用(Advanced Translation Technologies and Tools) 本篇旨在帮助译者适应数字化工作环境,提高效率与质量。 第七章:翻译记忆库(TM)与术语管理系统实践 详细介绍如何高效使用主流的CAT(Computer-Assisted Translation)工具,包括项目初始化、术语库的导入导出、质量保证(QA)检查的配置。通过实操案例,指导译者如何将个人翻译经验沉淀为可复用的TM资源。 第八章:机器翻译(MT)的后编辑(Post-Editing)精进 分析不同机器翻译引擎(如神经机器翻译NMT)的常见错误模式(如指代不明、逻辑跳跃、风格偏差)。提供系统化的后编辑流程,重点在于如何快速识别并修正机器翻译中的文化误区和语境缺失,将机器生成的“草稿”提升为专业水准的译文。 第四篇:自我提升与职业发展(Self-Improvement and Career Development) 第九章:译者的持续学习与专业化发展 探讨如何通过阅读、研究和行业交流来保持语言和专业知识的更新。分析特定领域(如金融、动漫、医疗)的专业词汇积累方法。提供反馈机制的建立,帮助译者从每一次翻译任务中汲取教训,实现螺旋式上升。 第十章:翻译质量的自我评估标准 建立一套全面的质量自检清单,涵盖准确性、流畅性、术语一致性、格式规范性等多个维度。引导译者从“读者视角”审视自己的译文,确保最终交付成果不仅满足客户要求,更能达到行业内的优秀标准。 本书特色: 实用导向: 强调“做中学”,理论讲解后紧跟大量贴合实际工作场景的案例分析与练习。 跨学科视野: 融合了语言学、社会学、传播学等知识,使翻译训练更具深度。 技术整合: 系统介绍现代翻译工作流中不可或缺的各类工具应用。 本书适用于日语本科高年级学生、研究生,以及希望提升专业技能的初、中级日语翻译工作者。通过本书的学习,读者将能自信地驾驭复杂的跨文化交际任务,成为高素质的复合型日语翻译人才。

用户评价

评分

这本书的封面设计真是让人眼前一亮,那种清新淡雅的蓝色调,配上简洁明了的字体,一下子就抓住了我的眼球。我一直觉得,一本好的教材不仅仅是内容的堆砌,更在于它能否在视觉上给人带来愉悦感和学习的动力。拿到手里的时候,感觉到纸张的质感也相当不错,厚实而平滑,让人有种想立刻翻开阅读的冲动。内页的排版也看得出是用心设计过的,图文并茂,重点突出,不会让人感到信息过载。特别是章节的划分和知识点的梳理,逻辑性非常强,即使是初学者也能很快找到学习的脉络。这本书的装帧质量也很可靠,感觉可以经得起长时间的翻阅和使用,这一点对于经常需要查阅和复习的教材来说,简直是太重要了。总的来说,从外到内,这本书都散发着一种专业且注重细节的品质,让人对后续的学习内容充满了期待。

评分

我必须得提一下这本书的练习题设计,简直是太妙了!很多教材的练习题不是太简单,让人觉得只是走个过场,就是太难,让人望而却步,而这本书的练习题难度设置得恰到好处。它们紧密围绕着前文教授的知识点,但又不会照搬原文,而是进行巧妙的变体和拓展,这迫使我们必须真正理解了知识点才能作答。特别是那些需要进行仿写和情景再现的练习,极大地锻炼了我们的语言组织能力和临场反应速度。我发现,当我做完这些练习后,再回头去看课文中的例句时,都会有茅塞顿开的感觉。而且,配套的解析部分做得也非常详尽,不仅给出了正确答案,更重要的是,它解释了为什么是这个答案,哪些语法点在这里得到了应用,这种深度解析对于自我纠错和巩固记忆非常有帮助,远非市面上那些只有标准答案的练习册可比。

评分

这本书的章节安排简直是教科书级别的典范,那种循序渐进的设置,让我这个日语学习的“门外汉”都能很快适应。一开始的基础知识讲解得非常扎实,像是给地基打桩一样,没有丝毫的马虎。我特别欣赏它在每单元后面设置的那些“小贴士”或者“文化角”,这些内容既拓展了我们对日语语言背景的理解,又没有占用过多正文篇幅,显得非常精炼。而且,它并没有一味地强调枯燥的语法规则,而是巧妙地将语法点融入到实际的会话场景中。我感觉自己不是在背诵规则,而是在学习如何真正地与日本人交流。这种实用主义的教学方法,对于我们这些目标明确的学习者来说,无疑是最大的福音。每次学完一个模块,都能明显感觉到自己的实际运用能力有所提升,这种成就感是其他很多教材给不了的。

评分

这本书的语言风格非常接地气,一点都没有那种高高在上的学术腔调,读起来感觉就像是身边有一位经验丰富、耐心十足的老师在耳边细细讲解。作者在处理一些容易混淆的词汇和表达时,会用非常形象的比喻或者生活化的例子来解释,一下子就把那些抽象的概念具体化了。比如,对于某些助词的细微差别,书中是通过描绘一个具体的画面或者一个生活场景来区分的,而不是简单地罗列一堆规则。这种“润物细无声”的教学方式,极大地减轻了我的学习压力。我发现自己不再需要硬着头皮去死记硬背,而是开始在脑海中构建起一个立体的语言网络。这种轻松愉快的学习体验,让我对坚持下去更有信心了,毕竟,学习一门语言最难的就是“坚持”,而这本书,恰恰在这一点上做得非常出色。

评分

我尤其欣赏这本书在“翻译实践”环节所体现出的专业高度和前瞻性。它不仅仅停留在基础的词汇和句子的转换层面,而是深入到如何处理文化差异和语境差异的层面。书中提供了很多典型的、甚至是带有陷阱的中文句子,要求我们思考如何用最地道的日语来表达,这充分模拟了真实翻译工作中的挑战。很多翻译教程往往忽略了这一点,只教你怎么“说对”,却没教你怎么“译好”。但这本书明显关注到了这一点,它引导我们去思考目标语言的表达习惯和听众的接受度。这种注重“信达雅”的训练,对于我们未来如果想从事相关工作,无疑是宝贵的财富。它培养的不仅仅是翻译技巧,更是一种跨文化沟通的思维模式,这一点让我觉得物超所值。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有