正版包郵 實用俄漢漢俄翻譯教程(附參考譯文第2版下高等學校俄語專業教材)叢亞平 語言 俄

正版包郵 實用俄漢漢俄翻譯教程(附參考譯文第2版下高等學校俄語專業教材)叢亞平 語言 俄 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 俄語學習
  • 俄漢翻譯
  • 漢俄翻譯
  • 實用教程
  • 叢亞平
  • 高等學校教材
  • 俄語專業
  • 參考譯文
  • 第二版
  • 包郵
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 裕盛星官方旗艦店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513503785
商品編碼:24746901739

具體描述

商品參數

書 名:實用俄漢漢俄翻譯教程(下冊)(第2版)

作 者:叢亞平  

ISBN :9787513503785

齣 版 社:外語教學與研究齣版社 

齣版時間:2010-12-01

印刷時間:2010-12-01      

字 數:字

頁 數:195頁

開 本:16開

包 裝:平裝

重 量:g

定 價:39.9元

編輯推薦

上編為俄譯漢部分,下編為漢譯俄部分。所敘述的知識和技巧,如有重復,在下編中從簡或從略。為便於教學,每編按語體分成專題單元。每一單元包括分析譯例、譯法提示和翻譯練習三個部分。分析譯例部分,是供學生在教師指導下進行對比和討論用的,引用的譯例基本上保持瞭原貌,部分作瞭些技術性或適應性的改動,個彆的有刪節;譯文盡可能收入數種,以利於深入分析。譯法提示部分,是就單元中某一兩個翻譯問題作些簡明的介紹,供分析譯例和翻譯練習時參考。翻譯練習部分中,有數篇時,可選較容易些的作為課堂口頭練習,篇幅較長的,可選譯一些段落。附錄中列一些難度較大的練習的參考譯文。本書其餘翻譯練習均有參考譯文,需要者請與山東大學外語學院俄語係聯係。

目錄

一、應用語體

1.名片、商標

1)分析譯例

1 名片(1)

2 名片(2)

3 商標

2)譯法提示 名片、商標的譯法

3)翻譯技巧 “有”的譯法

4)翻譯練習

1 名片(1)

2 名片(2)

3 商標(1)

4 商標(2)

2.錶格

1)分析譯例 入境健康檢疫申明卡

2)譯法提示 錶格的譯法

3)翻譯技巧 “是”的譯法

4)翻譯練習 2010勵華*瓦楞展預登記錶

3.證件

1)分析譯例

1 學生證

2 護照

2)譯法提示 證件的譯法

3)翻譯技巧 “使”的譯法

4)翻譯練習

1 碩士學位證書

2 本科畢業證書

4.公證書

1)分析譯例 (婚姻狀況)公證書

2)譯法提示 公證書的譯法

3)翻譯技巧 “在……之下”的譯法(一)

4)翻譯練習

1 (閤同)公證書

2 (學曆)公證書

5.委托書

1)分析譯例 房産委托書

2)譯法提示 委托書的譯法

3)翻譯技巧 “在……之下”的譯法(二)

4)翻譯練習

1 代理委托書

2 企業委托書

6.邀請函

1)分析譯例

1 邀請函

2 中國*汽車零部件博覽會邀請函

2)譯法提示 邀請函的譯法

3)翻譯技巧 “意見”的譯法

4)翻譯練習

1 邀請函

2 “山東-2010東亞經貿論壇”邀請函

3 2010中國·黑河*商品交易會邀請函

7.通知

1)分析譯例 搬遷通知

2)譯法提示 通知的譯法

3)翻譯技巧 “*”的譯法

4)翻譯練習

1 放假通知

2 會議通知

8.企業廣告(一)

1)分析譯例

1 青島大理石薄闆廠

2 昆明三聚磷酸鈉廠

2)譯法提示 企業廣告的譯法(一)

3)翻譯技巧 “同語”結構的翻譯(一)

4)翻譯練習

1 青島海信電視機廠

2 哈爾濱絨布廠

3 同江乳品廠

9.企業廣告(三)

1)分析譯例

1 北京保溫瓶工業公司

2 元隆顧綉綢緞商行

2)譯法提示 企業廣告的譯法(二)

3)翻譯技巧 “同語”結構的翻譯(二)

4)翻譯練習

1 哈爾濱市*建築工程公司

2 北方毛皮行

10.産品廣告

1)分析譯例

1 長齡牌裝載機

2 海豚按摩器

2)譯法提示 産品廣告的譯法

3)翻譯技巧 “吃”的譯法

4)翻譯練習

1 “小天鵝”

2 中國紅茶

……

二、新聞政論語體

三、科學語體

四、文藝語體

五、口語語體

附錄

內容簡介

《實用俄漢漢俄翻譯教程(下冊)(第2版)》的編寫過程是作者們與時俱進、追求卓越的過程。具體特點如下:本教程以“譯法提示”、“翻譯技巧”為主導,以“分析譯例”和“翻譯練習”為主體,緻力於打造一個多方位多角度的教與學平颱。教材以語篇為主,詞、詞組或單句為輔,同時以語篇為意義背景考慮選詞造句,凸現思維邏輯和語言訓練的整體性。

教材題材、體裁和風格多元化,涵蓋麵寬,貼近現實生活,具有時代氣息,體現瞭開放性、多樣性、真實性、文化性、啓迪性和正確性的選編原則。

..........


《跨越歐亞:當代俄語語境下的文化與語言深度探索》 導言:行走在俄語世界的廣闊地帶 本書並非聚焦於基礎的詞匯積纍或機械的語法規則解析,而是旨在帶領讀者深入俄語這片廣袤而深邃的精神疆域。我們關注的焦點是如何在真實的、動態的當代語境下,理解和運用俄語所承載的文化重量、曆史迴響以及社會變遷。全書以“跨越歐亞”為主題,意在展現俄語作為連接東西方文明的橋梁角色,探討其在現代全球化進程中的獨特地位與發展趨勢。 第一部分:當代俄羅斯社會圖景與語言的鏡像 第一章:新舊交替中的詞匯變遷 本章首先剖析瞭自蘇聯解體以來,俄羅斯社會結構發生的劇烈變化如何直接映射到俄語詞匯層麵。我們將探討大量新齣現的經濟、政治和科技術語,例如與“私有化”、“寡頭”、“市場經濟”相關的詞匯群的演變軌跡。重點分析瞭那些帶有強烈意識形態色彩的舊有詞匯在當代語境下的意義漂移或被邊緣化的現象。 案例分析: 深入剖析“效率”(Эффективность)一詞在計劃經濟時期與市場經濟時期所承載的不同社會價值和使用頻率的變化。 語用研究: 對比分析網絡語言和官方文件在描述社會問題時的用詞差異,揭示不同社會群體之間的語言隔閡。 第二章:口語語域的活力與邊界 當代俄語的生命力很大程度上體現在其日益多元化的口語錶達中。本章將聚焦於地域性俚語、青年亞文化用語以及非正式交流中的修辭策略。我們不滿足於羅列這些現象,更重要的是探究它們如何挑戰傳統俄語規範,以及這種挑戰的社會文化動因。 修辭學觀察: 探討當代俄羅斯幽默感(尤其是諷刺和黑色幽默)在口語交際中的構建方式,及其與西方幽默模式的異同。 方言的復興與融閤: 分析特定地區(如西伯利亞、遠東地區)口音和詞匯對標準俄語的滲透影響。 第二部分:文學與藝術中的語言深度挖掘 第三章:當代文學中的“去宏大敘事” 本章將轉移視角至20世紀末至今的俄羅斯文學作品。與前蘇聯時期強調的宏大敘事和英雄主義主題不同,當代作傢更傾嚮於關注個體命運的碎片化體驗和日常生活的荒誕性。我們將通過分析幾位重要作傢的文本,考察他們如何運用語言的細微之處來錶達現代人的疏離感和身份焦慮。 文本細讀: 選取當代小說片段,著重分析副詞、形容詞的使用頻率和組閤方式,以揭示敘述者的內心狀態和對現實的微妙態度。 風格研究: 比較不同文學流派(如“城市現實主義”、“魔幻現實主義”)在句法結構和意象選擇上的語言差異。 第四章:電影與音樂中的語言生態 語言不僅存在於書麵和嚴肅文學中,它更是大眾文化的重要載體。本章研究俄語在當代俄羅斯電影和流行音樂中的錶現形式。電影對白往往更貼近生活,而音樂歌詞則更具情感張力和節奏感。 電影語言的節奏: 分析俄羅斯獨立電影中,慢節奏的對白和大量留白如何構建特定的情感氛圍,並探討其與傳統戲劇化錶達的區彆。 流行音樂的韻律與意義: 剖析當代搖滾樂和說唱音樂中對傳統詩歌格律的解構與重塑,以及如何通過韻腳和節奏來強化特定的社會批判信息。 第三部分:俄語在國際交流中的定位與挑戰 第五章:跨文化交際中的“理解鴻溝” 隨著俄羅斯在全球政治經濟舞颱上角色的變化,俄語的國際地位也麵臨新的挑戰。本章探討在國際商務、外交以及學術交流中,俄語使用者常遇到的文化敏感性和語言誤解問題。 稱謂與敬語係統: 詳細剖析俄語中“您”(Вы)與“你”(Ты)的使用邊界及其在不同文化背景下的解讀差異,特彆是當與西方或亞洲夥伴交流時。 非語言信息的解碼: 探討在俄語交流中,語調、停頓和肢體語言(如眼神接觸、握手禮儀)所傳遞的隱含意義,這些往往是翻譯教程中難以觸及的部分。 第六章:科技前沿與俄語的適應性 信息時代的到來對任何語言的術語構建能力都是一次嚴峻的考驗。本章考察俄羅斯在信息技術、生物科技等前沿領域,是如何吸收、改造或創造新的俄語術語,以適應全球科技交流的需要。 術語的本土化策略: 分析俄語在引入外來科技詞匯時,是傾嚮於音譯、意譯還是創造全新的復閤詞。 編程語言與俄語邏輯: 探討以俄語為母語的程序員在邏輯思維和代碼注釋習慣上,是否錶現齣與使用其他語言的程序員的差異。 結論:麵嚮未來的俄語展望 本書的結論部分將總結當代俄語的活力與復雜性,強調理解俄語的成熟階段,不再僅僅是掌握語法工具,而是深入理解其背後的文化心理和社會語境。我們展望未來,俄語將如何在持續的全球化和本土化張力中,繼續塑造其獨特的歐亞文化身份。本書旨在為進階學習者提供一個更為廣闊的分析框架,鼓勵讀者帶著批判性的眼光去觀察和體驗俄語世界。

用戶評價

評分

這本書的結構安排非常符閤認知規律,邏輯性強到令人贊嘆。它不是簡單地堆砌語法點和詞匯,而是采取瞭一種螺鏇上升的學習路徑。第一遍接觸可能隻是對基本結構有一個模糊的印象,但隨著後續單元的深入,你會發現之前學過的內容以不同的復雜度和形式重新齣現,但每次都帶著新的深度和更廣的適用範圍。這種重復和深化,讓知識點在大腦中形成瞭更穩固的鏈接,而不是學完一個就忘一個。尤其讓我欣賞的是,它對一些容易混淆的俄語動詞完成體和未完成體的講解,不是那種枯燥的錶格對比,而是結閤瞭時間軸和情景再現的方式,讓人能直觀地感受到動作“完成”和“未完成”在語感上的細微差彆。這種設計極大地降低瞭理解難度,使得那些原本讓人望而生畏的語言細節,變得清晰可辨,可以說是把復雜的語言現象“可視化”瞭。

評分

這本書的封麵設計其實挺抓人眼球的,那種簡潔中透著專業感,讓人一看就知道是正經教材。我拿到手的時候,首先關注的是它的裝幀質量,畢竟是經常翻閱的工具書,皮實耐用很重要。這套書的紙張選擇很到位,不像有些教材那樣摸起來澀澀的,翻頁的時候有一種順滑的觸感,油墨印製清晰,即使是那些密密麻麻的俄語小字體,看起來也不費力,這對於長時間學習者來說簡直是個福音。我記得我以前用的那本舊教材,沒用多久邊緣就開始捲邊,字體也有些模糊瞭,每次對照著看都得眯著眼,體驗感直綫下降。而這本,從初步的觸感到實際的使用,都透露著一種“用心”二字,無論是版式設計還是排版布局,都體現瞭編者對學習者實際需求的深刻理解。特彆是那些例句的排布,疏密有緻,不像有些書恨不得把所有內容塞進一個版麵,讓人一看就頭大。拿到手沉甸甸的感覺,也讓人對接下來的學習內容充滿瞭期待,仿佛預示著這是一段紮實而充實的知識積纍過程。

評分

作為一名長期在俄語學習這條路上摸索的人,我深知“參考譯文”在自學過程中的核心價值。如果一套教材沒有高質量的參考譯文作為參照,那麼學習者很容易在自我糾錯的過程中陷入盲區,甚至錯誤地固化自己的錶達方式。這本教程附帶的參考譯文,質量之高,確實值得稱贊。它不僅僅是給齣瞭一個“正確答案”,更像是提供瞭一個“優秀範例”。對比原文和譯文時,我能清晰地看到,優秀的譯者是如何在保留原文信息準確性的前提下,最大化地利用目標語言(漢語)的錶達習慣來重構句子的。例如,對於一些俄語中常見的長定語從句,它會巧妙地拆分成更符閤中文閱讀習慣的短句或使用插入語,而不是生硬地並列。這種對兩種語言思維差異的細緻處理,對於提升自身的翻譯眼界和培養“語感”有著不可替代的作用,它教會我的不僅僅是“怎麼翻”,更是“應該如何思考”。

評分

從整體的使用體驗來看,這套教材展現齣一種嚴謹的學術態度和對學習者極大的友好度。它沒有陷入那種故步自封的老套路,而是明顯融入瞭近年來俄語教學研究的新成果。我注意到其中一些關於現代俄語口語錶達和新興詞匯的收錄,顯示齣編者團隊對語言發展前沿的關注。對於我們這些需要應對各種復雜交際場景的學習者來說,教材的“保鮮度”至關重要。我個人在使用過程中,覺得它在難度梯度上把握得也很好,不會讓初學者感到壓力過大,也不會讓進階者覺得內容空泛。它更像是一個可靠的攀登夥伴,在你需要幫助時遞上堅實的繩索,在你取得進步時,默默地為你鋪設下一段更具挑戰性的路徑。可以說,它提供瞭一個既有深度又有廣度的學習框架,非常適閤作為係統提升翻譯技能的核心工具書。

評分

說實話,我剛開始接觸這類偏工具性的教材時,最擔心的就是它的“實用性”到底如何。很多教程總是在理論上講得頭頭是道,但真到瞭實際翻譯任務麵前,卻顯得捉襟見肘,很多生僻的搭配和現代語境下的用法都找不到影子。這本書在這方麵做得相當齣色,它似乎非常注重“活學活用”。我記得有一次在處理一篇關於俄羅斯當代文學評論的譯文時,遇到瞭幾個非常地道的俚語和非正式錶達,按照常規詞典的解釋完全無法精準傳達原文的韻味。當時我翻閱這本教程時,在一個專門的“語用辨析”章節裏,竟然找到瞭類似的語境分析和建議的譯法。這讓我非常驚喜,感覺這套書不僅僅是羅列規則,更像是請瞭一位經驗豐富的導師在旁邊隨時指導。它沒有那種高高在上的說教感,而是非常接地氣地告訴你,在什麼場閤應該用什麼樣的語言結構,如何避免中式俄語或者僵硬的直譯。這種貼近實際操作的訓練,對於提升翻譯的“地道性”有立竿見影的效果。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有