商品參數
書 名:實用俄漢漢俄翻譯教程(下冊)(第2版)
作 者:叢亞平
ISBN :9787513503785
齣 版 社:外語教學與研究齣版社
齣版時間:2010-12-01
印刷時間:2010-12-01
字 數:字
頁 數:195頁
開 本:16開
包 裝:平裝
重 量:g
定 價:39.9元
編輯推薦
上編為俄譯漢部分,下編為漢譯俄部分。所敘述的知識和技巧,如有重復,在下編中從簡或從略。為便於教學,每編按語體分成專題單元。每一單元包括分析譯例、譯法提示和翻譯練習三個部分。分析譯例部分,是供學生在教師指導下進行對比和討論用的,引用的譯例基本上保持瞭原貌,部分作瞭些技術性或適應性的改動,個彆的有刪節;譯文盡可能收入數種,以利於深入分析。譯法提示部分,是就單元中某一兩個翻譯問題作些簡明的介紹,供分析譯例和翻譯練習時參考。翻譯練習部分中,有數篇時,可選較容易些的作為課堂口頭練習,篇幅較長的,可選譯一些段落。附錄中列一些難度較大的練習的參考譯文。本書其餘翻譯練習均有參考譯文,需要者請與山東大學外語學院俄語係聯係。
目錄
一、應用語體
1.名片、商標
1)分析譯例
1 名片(1)
2 名片(2)
3 商標
2)譯法提示 名片、商標的譯法
3)翻譯技巧 “有”的譯法
4)翻譯練習
1 名片(1)
2 名片(2)
3 商標(1)
4 商標(2)
2.錶格
1)分析譯例 入境健康檢疫申明卡
2)譯法提示 錶格的譯法
3)翻譯技巧 “是”的譯法
4)翻譯練習 2010勵華*瓦楞展預登記錶
3.證件
1)分析譯例
1 學生證
2 護照
2)譯法提示 證件的譯法
3)翻譯技巧 “使”的譯法
4)翻譯練習
1 碩士學位證書
2 本科畢業證書
4.公證書
1)分析譯例 (婚姻狀況)公證書
2)譯法提示 公證書的譯法
3)翻譯技巧 “在……之下”的譯法(一)
4)翻譯練習
1 (閤同)公證書
2 (學曆)公證書
5.委托書
1)分析譯例 房産委托書
2)譯法提示 委托書的譯法
3)翻譯技巧 “在……之下”的譯法(二)
4)翻譯練習
1 代理委托書
2 企業委托書
6.邀請函
1)分析譯例
1 邀請函
2 中國*汽車零部件博覽會邀請函
2)譯法提示 邀請函的譯法
3)翻譯技巧 “意見”的譯法
4)翻譯練習
1 邀請函
2 “山東-2010東亞經貿論壇”邀請函
3 2010中國·黑河*商品交易會邀請函
7.通知
1)分析譯例 搬遷通知
2)譯法提示 通知的譯法
3)翻譯技巧 “*”的譯法
4)翻譯練習
1 放假通知
2 會議通知
8.企業廣告(一)
1)分析譯例
1 青島大理石薄闆廠
2 昆明三聚磷酸鈉廠
2)譯法提示 企業廣告的譯法(一)
3)翻譯技巧 “同語”結構的翻譯(一)
4)翻譯練習
1 青島海信電視機廠
2 哈爾濱絨布廠
3 同江乳品廠
9.企業廣告(三)
1)分析譯例
1 北京保溫瓶工業公司
2 元隆顧綉綢緞商行
2)譯法提示 企業廣告的譯法(二)
3)翻譯技巧 “同語”結構的翻譯(二)
4)翻譯練習
1 哈爾濱市*建築工程公司
2 北方毛皮行
10.産品廣告
1)分析譯例
1 長齡牌裝載機
2 海豚按摩器
2)譯法提示 産品廣告的譯法
3)翻譯技巧 “吃”的譯法
4)翻譯練習
1 “小天鵝”
2 中國紅茶
……
二、新聞政論語體
三、科學語體
四、文藝語體
五、口語語體
附錄
內容簡介
《實用俄漢漢俄翻譯教程(下冊)(第2版)》的編寫過程是作者們與時俱進、追求卓越的過程。具體特點如下:本教程以“譯法提示”、“翻譯技巧”為主導,以“分析譯例”和“翻譯練習”為主體,緻力於打造一個多方位多角度的教與學平颱。教材以語篇為主,詞、詞組或單句為輔,同時以語篇為意義背景考慮選詞造句,凸現思維邏輯和語言訓練的整體性。
教材題材、體裁和風格多元化,涵蓋麵寬,貼近現實生活,具有時代氣息,體現瞭開放性、多樣性、真實性、文化性、啓迪性和正確性的選編原則。
..........
這本書的結構安排非常符閤認知規律,邏輯性強到令人贊嘆。它不是簡單地堆砌語法點和詞匯,而是采取瞭一種螺鏇上升的學習路徑。第一遍接觸可能隻是對基本結構有一個模糊的印象,但隨著後續單元的深入,你會發現之前學過的內容以不同的復雜度和形式重新齣現,但每次都帶著新的深度和更廣的適用範圍。這種重復和深化,讓知識點在大腦中形成瞭更穩固的鏈接,而不是學完一個就忘一個。尤其讓我欣賞的是,它對一些容易混淆的俄語動詞完成體和未完成體的講解,不是那種枯燥的錶格對比,而是結閤瞭時間軸和情景再現的方式,讓人能直觀地感受到動作“完成”和“未完成”在語感上的細微差彆。這種設計極大地降低瞭理解難度,使得那些原本讓人望而生畏的語言細節,變得清晰可辨,可以說是把復雜的語言現象“可視化”瞭。
評分這本書的封麵設計其實挺抓人眼球的,那種簡潔中透著專業感,讓人一看就知道是正經教材。我拿到手的時候,首先關注的是它的裝幀質量,畢竟是經常翻閱的工具書,皮實耐用很重要。這套書的紙張選擇很到位,不像有些教材那樣摸起來澀澀的,翻頁的時候有一種順滑的觸感,油墨印製清晰,即使是那些密密麻麻的俄語小字體,看起來也不費力,這對於長時間學習者來說簡直是個福音。我記得我以前用的那本舊教材,沒用多久邊緣就開始捲邊,字體也有些模糊瞭,每次對照著看都得眯著眼,體驗感直綫下降。而這本,從初步的觸感到實際的使用,都透露著一種“用心”二字,無論是版式設計還是排版布局,都體現瞭編者對學習者實際需求的深刻理解。特彆是那些例句的排布,疏密有緻,不像有些書恨不得把所有內容塞進一個版麵,讓人一看就頭大。拿到手沉甸甸的感覺,也讓人對接下來的學習內容充滿瞭期待,仿佛預示著這是一段紮實而充實的知識積纍過程。
評分作為一名長期在俄語學習這條路上摸索的人,我深知“參考譯文”在自學過程中的核心價值。如果一套教材沒有高質量的參考譯文作為參照,那麼學習者很容易在自我糾錯的過程中陷入盲區,甚至錯誤地固化自己的錶達方式。這本教程附帶的參考譯文,質量之高,確實值得稱贊。它不僅僅是給齣瞭一個“正確答案”,更像是提供瞭一個“優秀範例”。對比原文和譯文時,我能清晰地看到,優秀的譯者是如何在保留原文信息準確性的前提下,最大化地利用目標語言(漢語)的錶達習慣來重構句子的。例如,對於一些俄語中常見的長定語從句,它會巧妙地拆分成更符閤中文閱讀習慣的短句或使用插入語,而不是生硬地並列。這種對兩種語言思維差異的細緻處理,對於提升自身的翻譯眼界和培養“語感”有著不可替代的作用,它教會我的不僅僅是“怎麼翻”,更是“應該如何思考”。
評分從整體的使用體驗來看,這套教材展現齣一種嚴謹的學術態度和對學習者極大的友好度。它沒有陷入那種故步自封的老套路,而是明顯融入瞭近年來俄語教學研究的新成果。我注意到其中一些關於現代俄語口語錶達和新興詞匯的收錄,顯示齣編者團隊對語言發展前沿的關注。對於我們這些需要應對各種復雜交際場景的學習者來說,教材的“保鮮度”至關重要。我個人在使用過程中,覺得它在難度梯度上把握得也很好,不會讓初學者感到壓力過大,也不會讓進階者覺得內容空泛。它更像是一個可靠的攀登夥伴,在你需要幫助時遞上堅實的繩索,在你取得進步時,默默地為你鋪設下一段更具挑戰性的路徑。可以說,它提供瞭一個既有深度又有廣度的學習框架,非常適閤作為係統提升翻譯技能的核心工具書。
評分說實話,我剛開始接觸這類偏工具性的教材時,最擔心的就是它的“實用性”到底如何。很多教程總是在理論上講得頭頭是道,但真到瞭實際翻譯任務麵前,卻顯得捉襟見肘,很多生僻的搭配和現代語境下的用法都找不到影子。這本書在這方麵做得相當齣色,它似乎非常注重“活學活用”。我記得有一次在處理一篇關於俄羅斯當代文學評論的譯文時,遇到瞭幾個非常地道的俚語和非正式錶達,按照常規詞典的解釋完全無法精準傳達原文的韻味。當時我翻閱這本教程時,在一個專門的“語用辨析”章節裏,竟然找到瞭類似的語境分析和建議的譯法。這讓我非常驚喜,感覺這套書不僅僅是羅列規則,更像是請瞭一位經驗豐富的導師在旁邊隨時指導。它沒有那種高高在上的說教感,而是非常接地氣地告訴你,在什麼場閤應該用什麼樣的語言結構,如何避免中式俄語或者僵硬的直譯。這種貼近實際操作的訓練,對於提升翻譯的“地道性”有立竿見影的效果。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有