外研社精编英汉汉英词典(大字本) 新华书店正版图书籍

外研社精编英汉汉英词典(大字本) 新华书店正版图书籍 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 外研社
  • 新华书店
  • 正版
  • 大字本
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 钰博(北京)图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560099262
商品编码:25314729248
丛书名: 外研社精编英汉汉英词典 大字体
开本:32开
出版时间:2010-08-01

具体描述

外研社精编英汉汉英词典(大字本)

作  者: 外研社学术与辞书出版分社 编 定  价: 75 出?版?社: 外语教学与研究出版社 出版日期: 2010-08-01 页  数: 884 装  帧: 精装 ISBN: 9787560099262 英汉词典

用法说明

略语表

词典正文

汉英词典

用法说明

略语表

词典正文

附录 

内容简介

《外研社精编英汉汉英词典》(大字本)是一部具有英汉、汉英双向功能的词典,它具有以下鲜明的特点:收词量大:英汉部分收录主词目、固定短语及复合词60,000余条;汉英部分收录基本词条及派生词条40,000余条。
新词新义多:英汉部分增收新词新义1,000余条;汉英部分增收新词新义5,000余条。实用性强:英汉部分语法标注详尽,收录了大量典型实用的短语和习语并提供大量用法说明,汉英部分标注词目词性并提供50,000余条例证搭配。 
......


《现代汉语规范词典》 内容提要 《现代汉语规范词典》是一部全面反映当代汉语面貌、注重规范性和实用性的权威性工具书。本词典旨在为广大中文学习者、研究者以及社会各界人士提供一个准确、可靠的汉语词汇参考平台。它不仅收录了现代汉语中最常用和最核心的词汇,更紧密结合社会发展和语言演变的前沿,涵盖了科技、文化、经济、社会生活等各个领域的最新词语和表达方式。 收录标准与规模 本词典的编纂严格遵循国家语言文字工作委员会的规范要求,力求在选词上体现“规范性、准确性、时代性、权威性”的原则。词目选择以人民日常使用频率、社会影响力以及学术研究的必要性为主要依据。 词目数量: 本词典收录单字、双字词、多字词及常用固定短语超过十万条,旨在覆盖现代汉语的绝大部分常用和必要的非常用词汇。 字头覆盖: 涵盖《通用规范汉字表》中的所有字,并根据需要适当增补,确保对所有现代常用汉字的释义准确无误。 新词新语: 针对近二十年来中国社会飞速发展带来的语言新现象,本词典及时收录了大量反映新科技、新政策、新文化现象的词汇,如“互联网+”、“大数据”、“共享经济”、“供给侧改革”等,并给予清晰准确的界定。 释义特点与特色 本词典的释义工作是其核心竞争力所在,力求做到简明扼要而不失深度,准确全面又不失规范。 1. 多义词的系统梳理: 对于具有多个含义的词语,本词典采取了系统性的梳理和分层展示。首先列出最核心、最常用的义项,随后依次排列次要义项和引申义。每个义项后均附有清晰的语义区分标记,如(多用于书面语)、(贬义)、(口语)、(特定领域用语),帮助读者准确把握词义的适用语境。 2. 例证的权威性与时代感: 词条后的例证是理解词义的关键。本词典的例证均从权威的现当代文学作品、重要官方文件、主流媒体报道中精心挑选,确保语言的典范性和时效性。例句力求自然流畅,能够充分展示词语在实际语境中的用法。 3. 用法语境的精确标注: 针对不同词语的用法限制,本词典标注了详尽的使用限制语。例如,对一些具有强烈感情色彩的词汇,会明确指出其褒贬倾向;对于一些只在特定地域或特定行业使用的词语,会标明“方言”、“专业术语”等,有效避免学习者在不恰当场合使用不当词汇。 4. 词源与演变(部分词条): 针对一些具有重要历史意义或词义变化较大的核心词汇,本词典在必要时简要说明了其词源的演变路径,这有助于研究者和深度学习者理解词义的来龙去脉。 结构与检索系统 为了最大限度地方便用户检索和学习,本词典在结构设计上进行了优化。 单字处理: 每个单字条目下,系统地列出了其在现代汉语中的主要读音(包括多音字的不同读法和对应的词义),并注有规范的声调符号。同时,收录了该字作为独立语素构成的常用词汇,形成以单字为中心的辐射网络。 组词与搭配: 对于核心词汇,本词典不仅提供释义,还特别设置了“常用搭配”或“固定用语”部分。例如,在解释“倡导”一词时,会列出“倡导精神”、“倡导改革”等常见动宾搭配,以及“大力倡导”、“积极倡导”等常见状中搭配,使用价值极高。 部首检字法与拼音检字法: 提供了标准的部首查字表和详尽的拼音索引,方便不同习惯的用户快速定位目标词语。 目标读者群 本词典的设计充分考虑了不同层次读者的需求: 学生群体: 初高中及大学中文系学生,可作为规范学习汉语的标准用书。 专业工作者: 从事新闻出版、文化传播、教育科研等领域的工作人员,是确保文稿规范性的重要工具。 对外汉语学习者: 具备一定汉语基础,希望深入理解和掌握现代汉语复杂词汇及其语境的高级学习者。 普通大众: 所有对精确、规范的汉语表达有要求的社会公众。 版本特色 本版本是经过数年修订和增补的最新版,内容紧跟国家最新的语言政策和学术研究成果,确保其在当代汉语工具书市场中保持领先地位和权威性。它不仅是一本“查”词典,更是一本可供“研读”的汉语规范指南。 --- 《英汉大词典》(最新修订版) 内容导览 《英汉大词典》是目前国内影响深远、使用最为广泛的综合性大型英汉双解词典之一。本词典以服务于中国英语学习者、翻译工作者以及需要参考英文原著和资料的各界人士为宗旨,致力于提供全面、准确、详尽的英汉释义和语境指导。 规模与覆盖面 本词典的收录量达到了前所未有的广度和深度,旨在成为用户案头的“袖珍的英汉百科全书”。 词目总量: 累计收录英文字词、短语、习语、专业术语等近五十万条。 词汇跨度: 覆盖了从经典文学、日常口语到尖端科技、金融贸易、法律政治等多个领域的专业词汇,确保了其在跨学科参考中的适用性。 语体和地域差异: 对英式英语(BrE)和美式英语(AmE)的差异进行了清晰的标注,并收录了大量具有代表性的英美地区特有词汇和习惯表达。 释义的精细化处理 本词典的核心价值在于其对英语词义的精细划分和地道翻译。 1. 多维度的汉译: 针对英语词汇一词多义的特点,本词典提供了详尽的汉译方案。翻译力求信、达、雅,不仅提供核心对等词,更提供在特定语境下的意译和解释性翻译。例如,对于动词如“set”,其不同含义下的多达数十种汉译法被系统地罗列和区分。 2. 语境范例的丰富性: 每一个主要义项后都附有精心挑选的例句或例段。这些例证的来源广泛,包括权威的学术论文、著名的文学作品、政府报告以及现代日常对话场景,帮助用户理解词汇的自然搭配(Collocation)和语用功能。 3. 词性与形态变化: 详尽标注了词语的词性,并对不规则动词(如不规则动词的过去式、过去分词)、名词的复数形式、形容词和副词的比较级和最高级等进行了清晰的形态标注和说明,尤其对不规则变化提供了完整的表格支持。 4. 习语和固定搭配: 专门开辟了“习语”、“短语动词(Phrasal Verbs)”和“固定搭配”专栏。对于这些难以直译的表达,如“pull the wool over one's eyes”或“get away with”,提供了贴切的中文解释,并辅以使用示例。 专业领域的深度拓展 本词典在专业术语的收录和释义上投入了大量精力,使其超越了一般性词典的范畴。 科学技术: 涵盖了计算机科学、生物工程、环境科学等领域的最新术语,确保技术文档的准确理解。 人文社科: 尤其加强了哲学、经济学、社会学中的核心概念词汇的翻译,力求与国内学术界主流译法保持一致。 法律与商业: 提供了大量与合同、国际贸易、金融市场相关的专业术语及其惯用译法。 辅助参考系统的构建 为了提升用户的学习和检索效率,本词典配备了强大的辅助工具。 同义词与反义词提示: 在部分核心词条后,简要列出了一到两个最接近的同义词或反义词,帮助学习者拓展词汇网络。 发音标注: 采用国际音标(IPA)系统,为所有词条提供了准确的英美两种发音标注,解决了学习者对发音准确性的需求。 详尽的索引系统: 提供了英文字母顺序索引、特殊词缀(如前缀、后缀)检索索引,以及主题词分类索引,方便用户进行系统性查阅和学习。 适用人群 本词典是英语学习者的“必备伴侣”,特别适合需要进行高质量英汉互译的专业人士、高校师生、科研人员以及准备出国留学和进行国际商务活动的读者。它不仅是翻译的工具,更是理解和掌握地道英语思维方式的桥梁。 版本优势 本次修订引入了最新的词汇和表达,修正了早期版本中可能存在的过时或不完全准确的翻译,保持了词典内容的鲜活性和高可靠性。我们相信,它将持续作为学习者和专业人士案头最信赖的英汉工具书。

用户评价

评分

我是一个非常注重实用性的学习者,我更关注一本书在长期使用过程中是否能经受住考验,以及它是否能有效地帮助我提高实际应用能力。就这一点来说,这本大字本的表现是超乎预期的。首先,它的装帧质量相当可靠,即便是每天高频率地翻阅,书页的连接处依然牢固,纸张的质感也很好,不容易出现卷边或磨损的现象,这对于经常携带出门或者放在书桌上随时取用的我来说,非常重要。其次,它的检索效率极高。尽管词条量庞大,但其科学的编排方式和清晰的版式设计,确保了在最短的时间内定位到目标词汇。我个人尤其喜欢它在词条下方附带的那些常用搭配和固定短语的整理,这些信息往往是口语和写作中最能体现“地道感”的关键点。我发现自己写邮件或者准备演讲时,会不自觉地引用那些从字典里学到的经典搭配,让我的表达瞬间提升了一个档次。它真正做到了从“查意思”到“学会用”的无缝衔接,让我的学习过程变得更加高效和有成就感。

评分

对于我这种有一定英语基础,但总感觉自己在某些细节上不够精细的人来说,一本好的参考书能帮助自己“查漏补缺”,建立起更坚实的语言知识体系。这本书给我的感觉就是“全面而又不失温度”。它不像那种纯粹的学术工具书,冷冰冰的只有定义,它在确保专业性的同时,也兼顾了学习者的体验。比如,对于一些含义相近的词语,它通常会放在一起进行对比分析,用清晰的示例来展现它们的差异,这对于理解语言的微妙之处非常有帮助。这种对比学习法,远比孤立地记忆单个词汇有效得多。而且,作为新华书店的正版图书,其印刷和装订都达到了极高的标准,这不仅仅是购买体验上的满足,更是一种对知识的尊重——购买正版,支持高质量的出版工作,确保我们获取到的信息是经过版权方严格把控的准确信息。这种对质量的坚持,使得每一次翻阅都成为一次愉快的学习体验,让人愿意长期依赖它。

评分

说实话,最初选择这本词典是冲着“外研社”的品牌去的,毕竟在外语学习领域,这个出版社的专业性是毋庸置疑的。到手后,我发现它完全没有辜负我的期望,尤其是在权威性和准确性方面,表现得极为出色。我经常需要对照翻译,进行英译汉和汉译英的转换工作。有些看似简单的词,在不同的语境下,其细微的感情色彩和侧重点是大相径庭的。这本词典在处理这种多义词和易混淆词时,提供了非常细致的区分和详尽的解释。比如,对于一些与文化、历史相关的专有名词或习语,它都能给出精准的文化背景注解,这避免了因文化隔阂而导致的翻译错误或理解偏差。更值得称赞的是,它的汉英部分的解释也非常到位,不是那种简单地把英文词对译成中文里最常见的那个词,而是会给出多个中文释义,并标注其适用范围和语体色彩。这种严谨的态度,让我在进行正式的书面翻译时,心里踏实了很多,感觉手头拿的不是一本普通的词典,而是一份经过专家反复推敲的语言规范。

评分

我必须强调一下这个“大字本”的优势对于长时间阅读和学习者的意义。随着年龄的增长,保护视力已经成为了一个重要课题,但学习的脚步不能停下。这本词典的字体设计,可以说是在保持词典信息密度的同时,将可读性做到了极致。它没有为了塞入更多内容而牺牲了清晰度,这是非常难得的平衡。内容深挖下去,它在处理文化概念的翻译上体现了极高的水准。在很多现代翻译中,我们遇到的难题是西方文化概念如何用中文简洁而准确地表达出来,这本书在这方面提供了很多富有洞察力的翻译方案,这比那些只停留在字面意义上的翻译要高明得多。它教会我如何进行“概念翻译”,而不是简单的“词语翻译”。总而言之,这是一本结合了顶尖的学术水准、出色的用户体验设计以及可靠的出版质量的综合性工具书,对于任何严肃的英语学习者或使用者来说,都绝对是值得投资的必备良品。

评分

这本字典真是太棒了,每次需要查找生词或者确认某个表达的准确用法时,它都是我最信赖的工具。首先,从排版和字体大小来看,这本“大字本”的设计简直是为我量身定做的。我平时阅读和使用字典的时间比较长,以往的字典字号小了,眼睛很容易疲劳,时间一长就有点看不清里面的细微差别。但这个版本,每一个词条都清晰有力,即便是光线不太好的时候,查找起来也毫不费力。内容上,它的覆盖面广度和深度都令人印象深刻。收录的词汇不仅包括了日常交流中常用的基础词汇,更拓展到了许多专业领域和新兴的网络用语,这对于我这种需要处理跨领域文本的人来说,提供了极大的便利。而且,例句的选择非常地道且贴合实际语境,不像有些字典的例句生硬、脱离生活,看着就让人抓不到重点。每次查完一个词,我不仅知道了它的意思,更能立刻明白它在不同情境下应该如何恰当地运用,这种“活的”知识储备才是最有价值的。它不仅仅是一本工具书,更像是一位耐心的语言导师,陪伴我不断提升自己的英语水平。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有