| 商品基本信息,请以下列介绍为准 | |
| 商品名称: | 英汉词典 |
| 作者: | 《英汉词典》编写组 著 [编者]《英汉词典》编写组 编 |
| 市场价: | 38元 |
| ISBN号: | 9787119063638 |
| 出版社: | 外文出版社 |
| 商品类型: | 图书 |
| 其他参考信息(以实物为准) | ||
| 装帧:精装 | 开本:32开 | 语种:中英双语 |
| 出版时间:2010-01-01 | 版次:1 | 页数:918 |
| 印刷时间:2010-05-10 | 印次:2 | 字数:1500.00千字 |
| 内容简介 | |
| 本词典适用于具有初、中级水平的读者使用,具有如下特点: 一、收词合理,难度适中。收录主词条18177条,派生词4485条,习语和短语近六千条,共计收词近三万条。完全能够满足广大学生和普通读者的学习需要。在此基础上酌情收录了一些新词和百科类词条。体现词典的工具功能。满足普通读者的查阅需要。 二、体例合理,编排科学。本着实用的原则,本词典尽可能做到收常用词,设常用义。并为读者提供了大量的语法信息、语用信息及搭配信息。便于读者通过翻阅本词典提高英语水平。 三、版式合理。清晰醒目。采用环保轻型纸印刷,字号大小适中,既环保又护眼。令人赏心悦目,有助于初学者养成翻阅词典的习惯,提高英语学习效率。 |
| 目录 | |
| 前言 使用说明 略语表 词典正文 不规则动词表 |
英汉汉英词典的双向功能设计,极大地提高了我的学习效率。我过去常常需要两本独立的词典——一本英汉查英文释义,一本汉英查中文对应词汇,这样来回翻阅非常耗时且容易中断思路。这本书将两者整合在一起,无论是从英文思维到中文表达的转换,还是从中文构思到英文准确落地的过程,都能在一个物理空间内快速完成。这种无缝衔接的查阅体验,让我的写作和翻译练习流程变得异常顺畅。特别是当我在进行中英互译练习时,可以快速对比不同词汇在两种语言体系中的细微差别和使用习惯。这种“一站式”的服务,对于需要大量进行笔译或口译训练的人来说,简直是福音。它不仅是一个查词工具,更像是一个高效能的思维转换加速器。
评分作为一本英汉互译工具书,我最关注的自然是收词的广度和深度,以及释义的准确性。经过一段时间的使用,我发现它在专业词汇和日常口语的平衡上做得非常出色。很多市面上常见的词典在某些特定领域(比如我正在准备的某个小众学术方向)的解释往往比较敷衍,但这本书里的相关词条信息量就丰富得多,例句也更贴合真实语境。我尤其喜欢它在多义词处理上的逻辑性,往往会清晰地列出不同语境下的引申义,并用不同的例句加以区分,避免了初学者容易陷入的望文生义的陷阱。更难得的是,对于一些近年来新兴的网络热词或流行表达,它也展现了跟进的速度,这对于保持语言的鲜活性至关重要。有时候查一个词,发现它提供的多角度解释比我平时上网搜索分散的信息要系统和权威得多,真正体现了“工具书”的价值核心——提供一个可靠的、集中的知识源泉。
评分这本书的装帧设计确实让人眼前一亮,【正版精装】的质感拿在手里沉甸甸的,那种厚实的纸张和精良的印刷工艺,一看就是下了功夫的。我特意对比了其他几本常用的电子词典和轻薄版的纸质词典,这本书的装帧带来的阅读体验是电子设备无法替代的。尤其是边角的处理和封面的材质,即便是经常翻阅,也不容易出现磨损,非常适合需要长期使用和频繁查阅的学习者。外文出版社的出品果然在细节上体现了专业性,这不仅仅是一本工具书,更像是一件值得珍藏的知识载体。我特别欣赏它那种略带复古又兼具现代实用性的外观,放在书架上也是一道风景线,让人一看就知道这是经过精心挑选的“硬货”,而不是随便买来的应付之作。对于学生党来说,这种实体书的“可靠感”非常重要,合上时那种“知识被妥善保管”的感觉,远胜于手机上一个图标带来的虚无感。我甚至觉得,正是这种精装带来的仪式感,会潜移默化地激励我在学习时更加专注和投入。
评分这部学生实用超厚本的特点,光看名字就能猜到它的“分量”,但实际使用起来,才知道这个“厚”是多么的物有所值。它厚实到我几乎可以把它当作一本参考书来对待,而不是那种查完就扔的快消品。厚度直接保证了词条的丰富性,它涵盖的词汇量,明显超越了基础学习阶段的需求,可以伴随我从初级向高级,甚至专业研究方向过渡。当然,带着这么一本“砖头书”去图书馆或者咖啡馆学习,确实需要一个结实的背包,但这恰恰是它的一个“优点”——它让你在学习时产生一种“携带了完整知识库”的底气。与其他轻薄型词典相比,它的排版设计也明显更加合理,字体大小适中,行距舒适,即使连续查阅几个小时,眼睛的疲劳感也相对较轻。这种对长时间使用者体验的考量,非常符合“学生实用”的定位。
评分关于外文出版社这个品牌背后的信任度,是我决定购买的关键因素之一。在浩如烟海的词典市场中,选择一家有历史积淀、口碑良好的出版社至关重要,因为词典的权威性直接决定了学习的正确性。外文社的背景保证了其译文的质量和校对的严谨性,这避免了因错误翻译而导致的知识偏差。我习惯于对一些关键的、容易混淆的动词短语进行交叉验证,发现这本书的翻译准确率非常高,尤其在处理那些有文化背景或特定习语的表达时,处理得非常地道和到位。这不仅仅是简单的词对词的翻译,更体现了对英美文化语境的深刻理解,这一点对于提升口语和写作的自然度有难以估量的帮助。选择正版,不仅是对知识产权的尊重,更是对自己学习成果负责的表现。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有