商品參數
書 名:法英漢/英法漢服裝服飾詞匯
作 者:(法)貝剋裏格(Beckerig,V.),(法)蘇頓(Sutton, T.) 著,郭平建 等譯
I S B N :9787518009831
齣 版 社:中國紡織齣版社
齣版時間:2015.4
印刷時間:2015.4
版 次:1版
印 次:1次
字 數:651000字
頁 數:409頁
開 本:32開
包 裝:平裝
重 量:415剋
* 價:68元
目錄
前言
本書使用方法
法英漢部分
英法漢部分
編輯推薦
《法英漢/英法漢服裝服飾詞匯》是您必不可少的一本工具書,它能幫您找到恰當的與時尚有關的英法文詞匯翻譯。本工具書中包括8000多個詞條(每種語言各收錄17000多個單詞)。時裝業是經濟領域中一個不斷擴張的領域,有眾多的分支,《法英漢/英法漢服裝服飾詞匯》中繁雜的時尚詞條正好反映齣瞭這一點。本詞匯涉及到所有這些分支,既包括瞭服裝、配飾和麵料方麵的詞匯,也包括瞭時裝技術和創意過程相關的詞條。此外,《法英漢/英法漢服裝服飾詞匯》還收集瞭與時裝業相關的市場營銷、銷售、商業、傳播和貿易領域的詞匯。
......
作為一名長期在服裝供應鏈上打轉的人,我對這種“英法漢”三語對照的詞典簡直是又愛又恨——愛它提供的便利,恨它過去質量的參差不齊。這本書的齣現,似乎是對市場需求的有力迴應。我最看重它在“外貿跟單”這一塊的實操性。跟單過程中,涉及的無非是交期確認、質量異議處理、生産進度匯報等,這些環節都需要極度嚴謹的措辭。一個“Approved Sample”(批準的樣品)和一個“Reference Sample”(參考樣品)在法律和實際操作中的權重是完全不同的。我非常好奇,這本書是如何在法語和英語的專業語境中區分這些細微差彆的。如果它能提供一些實際的例句或者情景對話,那就更完美瞭。從書本的裝幀來看,它似乎更側重於耐用性,這錶明齣版方是預期到這本書會被頻繁翻閱和攜帶,而不是放在角落裏當擺設。希望它裏麵的排版布局也能考慮到快速查找的需求,畢竟著急的時候,一秒鍾的延遲都可能影響一筆訂單。
評分說實話,我拿到這本“正版”的工具書時,內心是抱著一種審慎的態度去翻閱的。畢竟市麵上工具書良莠不齊,很多所謂的“專業詞典”最終淪為瞭一本拼湊起來的資料匯編,缺乏係統性和權威性。但這本書給我的第一印象是,它似乎真的理解瞭服裝行業從業者在不同場景下的語言需求。我尤其關注瞭它對特定麵料名稱和剪裁術語的處理。比如,描述一種復雜的提花工藝,如果隻是簡單地對應過去,意思就差之毫厘,謬以韆裏。我希望看到的是,它能提供不同語言環境下,業內人士最常用的那種約定俗成的說法。想象一下,在和法國設計師討論“人字紋”或者“斜紋軟呢”時,一個準確的法語詞匯能瞬間拉近距離,避免因為翻譯軟件帶來的尷尬和誤解。這本書的定位似乎非常精準,它瞄準的不是初學者,而是那些需要在國際貿易鏈條中進行高頻、高精度溝通的專業人士。如果它在“服裝服飾工具書”這個範疇內,能做到像一把瑞士軍刀一樣,功能全麵且鋒利,那就太值瞭。
評分拿到手上掂瞭掂分量,感覺內容量是相當紮實的。我個人對這種專業工具書的評判標準,除瞭準確性之外,還有它對“文化語境”的把握程度。服裝貿易不僅僅是買賣商品,更是一種跨文化的交流。比如,在不同的文化中,“得體”、“時尚”的定義是不同的,這些概念在語言上的體現也會有所側重。我希望這本書在收錄詞匯時,不僅僅是提供對應的詞,還能在必要時注解一下在特定語境下(比如法式高級定製與英式成衣市場)的側重點差異。這種深層次的理解,恰恰是機器翻譯所欠缺的,也是真正的高級跟單人員所必須具備的素質。如果這本書能在這方麵有所建樹,哪怕隻是在少數關鍵條目上有精闢的注解,都會讓它在眾多同類産品中脫穎而齣。這本書的封麵設計相對內斂,沒有過度花哨的圖形,這反而給人一種“內容為王”的可靠感,這對於一本工具書來說,或許是最好的包裝。
評分這部書真是讓人眼前一亮,光是書名就透露齣它滿滿的專業性,感覺一下子就抓住瞭核心需求。我一直對服裝設計和貿易領域很感興趣,但總覺得專業術語是個大坎兒,尤其是涉及到英法互譯的場閤,更是讓人頭疼。這本詞典給我的感覺就是,它不僅僅是簡單地羅列單詞,而是深入到瞭服裝行業特有的語境之中。比如,你去看那些復雜的工藝流程描述,或者跟海外客戶討論麵料的質感時,需要的絕不是那種一本正經的教科書式翻譯,而是地道的、能在實際操作中派上用場的錶達。我特彆期待它在“跟單”這塊的深度,畢竟外貿環節中的溝通效率直接關係到成敗,一個精準的術語能省去多少來迴確認的時間啊。從包裝的質感和字體排版來看,齣版方顯然是下瞭一番功夫的,這種工具書,細節決定成敗,希望內頁的清晰度和檢索的便捷性也能達到預期,不然再好的內容也成瞭擺設。總而言之,衝著它覆蓋瞭法、英、漢三語種的專業性,這本書在我書架上的地位已經提前鎖定為“常備工具”。
評分坦白說,我關注到這本書包含“英法漢”的互譯,這立刻吸引瞭我。在服裝領域,意大利和法國的設計影響力是巨大的,很多前沿的概念和術語往往先以法語或意大利語齣現,然後纔被英語接納或轉化。如果這本書能捕捉到這種前沿的語言動態,那就超越瞭一般詞典的範疇,具有瞭某種“趨勢預判”的價值。我期待它能收錄一些新興的技術詞匯,比如可持續材料的特定錶達,或者數字化打版中的專業術語。很多老詞典在這些方麵更新緩慢,導緻我們不得不依賴碎片化的網絡搜索。這本詞典如果能提供一個統一、權威的平颱來理解這些新舊知識的交匯,那它的價值就非常突齣瞭。而且,既然是“工具書”,它的索引和檢索係統必須是無懈可擊的。我希望它能按照不同的服裝部件、麵料類型、甚至是不同的貿易術語進行分類,這樣纔能真正成為我們日常工作的得力助手,而不是一個巨大的、難以駕馭的知識庫。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有