正版 精选英汉汉英词典(第4版)商务印书馆 英语词典英语字典双解自学英语教材辅导英语单词词

正版 精选英汉汉英词典(第4版)商务印书馆 英语词典英语字典双解自学英语教材辅导英语单词词 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

吴景荣 编
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双解词典
  • 英语学习
  • 英语词汇
  • 商务印书馆
  • 自学教材
  • 英语辅导
  • 英语字典
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 煜轩图书专营店
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100059459
商品编码:25531718591
丛书名: 精选英汉汉英词典
开本:60开
出版时间:2010-09-01

具体描述

 

 

 

 

重磅推荐  
 
¥18.60
 
 
¥19.80
 
 
¥19.80
 
 
 
 
¥19.80
 
 
¥47.80
 
 
¥56.80
 
 
 
 
¥48.80
 
 
¥39.90
 
 
¥79.80
 
 
 

 

精选英汉汉英词典 (第4版)

吴景荣 等编,朱*,王良碧 等译

  • 商品重量:330.000克(g)
  • 作者:吴景荣
  • 出版社:商务印书馆
  • 出版时间:2009年9月第4版
  • 印刷时间:2009年9月第50次
  • 页数:696
  • 开本:64开
  • 纸张:胶版纸
  • ISBN:9787100059459
  • 包装:线装
  • 市场价: ¥48.0
  • 销售价:¥44.9
  • 长宽:7.5cm*15.5cm
  • 厚度:3cm

内容简介

此第四,版承袭以往各版读、写、说并重的*则。对内容作了必要的修订与增补,所收新词新义包含科学技术方面的发展,尤其是信息科技和电信领域,同时也体现出政治、经济、文化和社会生活等各方面的变化,以满足当今英语和汉语学习者的实际需要。
收录词语90.000条、翻译130,000条
增收新诃数百条。覆盖各个领域
新增日常用语及书信范例等附录,方便实用
汉英部分附部首检字表,便于查找所需条目
词目和释义标注繁体汉字以供参考   目录   前言
英汉词典
用法说明
发音简表
拼写法
词典正文
汉英词典
用法说明
部首检字表
词典正文
附录

 

 

 

 

 


寰宇译文:当代世界热点深度解读与跨文化交流指南 一部旨在拓展读者视野、深化对全球议题理解、并提升跨文化交流能力的综合性读物。 --- 导言:时代的脉动与认知的边界 我们正身处一个信息爆炸、全球联系空前紧密的时代。要真正理解今日世界的复杂性与多样性,仅依赖单一视角或语言工具是远远不够的。本书《寰宇译文:当代世界热点深度解读与跨文化交流指南》并非一本传统的词典或教科书,而是一套精心策划的知识框架与思维工具集,旨在帮助读者跨越语言障碍,深入剖析那些定义我们这个时代的重大事件、思想流派与社会变迁。 本书的核心理念在于“译文”不仅是词语的转换,更是思维方式与文化语境的转译。我们力求提供一套多维度的分析工具,让读者能够以更深邃的目光审视全球化、技术革命、地缘政治冲突以及文化身份的重塑。 第一部分:全球化浪潮下的经济与技术图景(约400字) 本部分聚焦于驱动当代世界运转的核心经济与技术力量,提供超越新闻标题的深度分析。 1. 供应链重塑与逆全球化思潮: 我们详细探讨了自2020年以来全球供应链面临的冲击、韧性建设的策略,以及“友岸外包”(Friend-shoring)等新兴贸易模式的兴起。内容涵盖了从半导体制造的地域集中风险到关键矿产资源的战略布局。特别收录了关于“去风险化”(De-risking)与贸易保护主义的辩论,分析其对不同经济体长期增长潜力的影响。 2. 数字主权与数据治理的国际博弈: 随着人工智能、区块链和物联网技术的飞速发展,数据已成为新的战略资产。本章深入剖析了欧盟的《通用数据保护条例》(GDPR)如何重塑全球数据流,以及中美两国在数据本地化和技术标准制定上的竞争态势。我们呈现了对“算法偏见”的伦理审视,并探讨了Web3.0愿景下数字身份重构的可能性。 3. 绿色经济转型与能源地缘政治: 气候变化不再是遥远的威胁,而是深刻影响产业投资和国家安全的现实。本部分细致梳理了可再生能源(如绿色氢能、先进核能)的技术路线图,并分析了从化石燃料向低碳经济过渡过程中,资源输出国与技术输入国之间新的权力平衡。内容不涉及基础的能源化学知识,而是侧重于政策工具和国际金融机制如何加速或阻碍这一转型。 第二部分:复杂地缘政治与国际关系新范式(约450字) 本部分致力于解析当代国际体系的结构性变化,探讨冲突、合作与权力分配的新规则。 1. 大国竞争的非对称维度: 传统的军事实力考量之外,本书着重分析了认知战(Cognitive Warfare)、太空军事化以及网络空间的灰色地带冲突。我们详细解读了“混合战争”(Hybrid Warfare)的概念模型,并用案例研究说明如何在信息环境下识别和应对战略误导。对区域性强权(如印度、土耳其)在多极化格局中扮演的“平衡者”角色的分析尤为深入。 2. 区域安全架构的演变: 本章超越传统联盟体系,关注“印太战略”的复杂性——它究竟是军事同盟的重建还是经济协调机制的升级?同时,本书对欧亚大陆腹地的区域合作倡议(如中亚五国机制)进行了详细的比较分析,揭示了在西方主导秩序松动时,新兴区域整合是如何填充权力真空的。 3. 国际法的挑战与新秩序的构建: 面对主权国家行为的边界模糊化(如网络攻击与无人机作战),现有的国际法框架面临巨大压力。我们探讨了对“干预权”和“保护责任”(R2P)的重新解释,并分析了联合国安理会改革的僵局如何削弱了集体安全机制的有效性。本书不提供法律条文的背诵,而是侧重于国际法理论家们对后主权时代治理模式的探索。 第三部分:社会思潮、文化身份与人类未来(约400字) 本部分深入当代社会内部,探讨影响个体福祉和群体认同的深刻变革。 1. 身份政治的复杂性与全球化影响: 本章考察了全球范围内,基于种族、性别、性取向和社会阶层的身份认同运动如何与全球化带来的经济不平等相互作用。我们避免对某一特定意识形态进行价值判断,而是采用社会学和人类学的视角,分析“文化战争”在不同社会语境下的表现形式,以及跨国移民和难民流动如何重塑接收国的社会契约。 2. 技术伦理与人类存在的界限: 随着生物技术(如基因编辑CRISPR)和高级AI的成熟,关于“何以为人”的哲学讨论日益紧迫。本书集中探讨了“技术奇点”的不同预测模型,以及社会如何为迎接可能出现的“后人类”时代进行伦理和法律预备。这部分内容侧重于对未来学家和技术哲学家观点的梳理与批判性评估。 3. 公共领域与信息茧房的对抗: 在社交媒体主导的时代,可靠信息的获取成为一种稀缺资源。我们分析了“去平台化”(Deplatforming)的争议,探讨了在算法推荐机制下,如何重建公民之间基于事实的对话空间。本书提供了对现代宣传技巧(如深度伪造Deepfake)的分析框架,旨在提升读者的信息素养,而非提供简单的鉴别技巧。 第四部分:跨文化沟通的语境深度(约300字) 本部分作为全书的实践桥梁,强调理解文化背景的重要性,以实现真正有效的全球互动。 1. 语境化沟通的高级策略: 本章超越了基础的“高语境”与“低语境”文化分类。我们引入了霍夫斯泰德(Hofstede)模型之外的更细致的分析工具,用以理解不同文化在权力距离、不确定性规避和时间取向上的细微差异如何影响商业谈判、外交斡旋和学术合作。例如,分析在极高语境的东方文化中,非语言线索和沉默所承载的信息密度。 2. 习语与隐喻的思维路径: 学习语言工具的最终目的在于洞察思维。本部分精选了当代全球话语体系中,那些无法被直译的“关键概念”(如德语的Weltschmerz,日语的Wabi-sabi在现代语境中的延伸应用),解析这些概念背后的历史沉淀和集体心理状态,帮助读者在进行跨文化表达时,能够“意译”而非仅仅“直译”,从而避免文化上的不敬或误解。 --- 结语:在不确定性中导航 《寰宇译文》是一部致力于提供深度分析、培育批判性思维的指南。它不提供简单的答案,而是提供探寻复杂世界复杂性的精确工具和广阔的知识地图。阅读本书,即是加入一场关于当代世界最重要议题的深度对话。

用户评价

评分

这本书的封面设计得非常简洁大气,商务印书馆的出品果然名不虚传,光是拿在手里就能感受到一种沉甸甸的学术气息。我拿到这本《正版 精选英汉汉英词典(第4版)》后,迫不及待地翻阅了一下,它的装帧质量相当不错,纸张的手感很细腻,印刷的字迹清晰锐利,即便是密密麻麻的释义和小小的例句,阅读起来也毫无压力。作为一名长期与英语打交道的学习者,我深知一本好的工具书是多么重要,它不仅仅是查阅生词的工具,更是构建语言知识体系的基石。我特别留意了它的排版布局,可以看到编纂者在易用性上花费了大量心思,不同语境下的词义区分得井井有条,这对于避免望文生义至关重要。我尤其欣赏它在收录新词和惯用表达上的与时俱进,这表明它并非是一本陈旧的参考书,而是紧跟时代步伐的活的语言工具。

评分

总而言之,这是一本完全对得起其“精选”二字的权威工具书。它在保持传统词典的学术深度和准确性的同时,又通过现代化的编排和与时俱进的内容更新,极大地提升了用户体验。无论是作为案头必备的参考利器,还是作为系统学习英语词汇的阶梯,它都展现出了卓越的价值。对于那些追求高质量、长期使用的英语学习者而言,投资一本像《正版 精选英汉汉英词典(第4版)》这样的核心工具书,绝对是事半功倍的选择。它不是那种用完即弃的快餐式学习材料,而是可以伴随我完成从初级到精通这一漫长旅程的可靠伙伴。

评分

我这次购买这本词典的动机,主要是为了攻克一些在阅读原版学术文献时遇到的深层次词汇理解障碍。以往使用的词典,在处理那些带有浓厚文化背景或特定专业领域的词汇时,常常显得力不从心,提供的解释过于浅白,无法真正触及词语的“灵魂”。然而,翻阅这部第四版,我立刻感受到了其内容的深度和广度。它不仅仅提供了简单的对等翻译,更重要的是,它嵌入了大量的语境例证和用法辨析,这种“双解”的模式,在汉英互译的转换过程中起到了极佳的桥梁作用。比如,对于一些看似简单却在不同语境下含义迥异的动词,这本词典会用好几个贴切的句子来演示其细微差别,这种精细化的处理,对于提高我的口语和写作的精准度,无疑具有里程碑式的意义。

评分

从一个英语自学者的角度来看,这本书的辅导价值简直无可替代。我过去常常陷入“只知其一不知其二”的尴尬境地,很多时候,查到一个中文意思后,却依然无法自信地在自己的表达中使用。这部词典在设计上似乎就考虑到了我们这类“自学者”的需求。它的例句选取非常贴近日常和学术交流的实际场景,不像某些工具书那样充斥着生硬、不自然的“示范句”。更让我惊喜的是,它在一些关键的、容易混淆的同义词之间,还穿插了简短的辨析小贴士,这种潜移默化的引导,比死记硬背要有效得多。我感觉自己不再是孤军奋战地去“啃”英语,而是有了一位非常耐心且知识渊博的“私人导师”陪伴在侧,随时可以寻求最权威的解答。

评分

不得不提一下商务印书馆在词典编纂上的严谨态度,这在这本精选本上体现得淋漓尽致。我对比了家中几本旧版的工具书,可以明显看出第四版在信息密度和检索效率上的巨大飞跃。搜索引擎固然方便,但在面对需要系统性学习和深度理解的复杂词汇时,电子屏幕的碎片化信息依然无法替代纸质词典的整体性和连贯性。我喜欢那种翻阅时,手指在书页间流淌,思路可以跟随词条的逻辑层层深入的感觉。特别是对于那些需要掌握其精确读音的学习者来说,清晰的国际音标标注和美式、英式的差异提示,为口语训练提供了坚实的基础保障,这是任何速查App都难以提供的系统性支持。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有