外研社·柯林斯学生实用英汉汉英词典(第3版)

外研社·柯林斯学生实用英汉汉英词典(第3版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

英国柯林斯出版公司,外语教学与研究出版社编 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 柯林斯
  • 外研社
  • 英语学习
  • 工具书
  • 语言学习
  • 双语词典
  • 学生用词典
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网教育考试专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513592246
商品编码:25562420750
出版时间:2017-08-01

具体描述

作  者:英国柯林斯出版公司,外语教学与研究出版社 编 定  价:49.9 出 版 社:外语教学与研究出版社 出版日期:2017年08月01日 页  数:846 装  帧:平装 ISBN:9787513592246 如何使用本词典
略语表
英汉词典
汉英词典
附录

内容简介

《外研社·柯林斯学生实用英汉汉英词典》(第三版)为我国中小学生量身定制,其特色如下:突出标注并详解中学英语课标词汇,提供丰富搭配、同义词、反义词信息,详细标注词汇使用语境,“用法说明”、“词语辨析”、“文化提示”、“词汇拓展专栏”、“知识拓展专栏”等丰富实用,语法、词汇、文化、百科无所不包。 英国柯林斯出版公司,外语教学与研究出版社 编 外语教学与研究出版社,一家以外语出版为特色,涵盖全学科出版、汉语出版、科学出版、少儿出版等领域的综合性教育出版集团,也是规模优选的大学出版社、优选的外语出版机构。
英国柯林斯出版公司,新闻集团的全资子公司,总部位于美国纽约,是优选优选的英文出版集团之一。
《全球视野下的跨文化交际实务》 作者: 张伟     出版社: 远方文化出版社 ISBN: 978-7-5447-6543-2 定价: 88.00 元 --- 内容简介 《全球视野下的跨文化交际实务》 是一部深度聚焦于当代全球化背景下,个人、企业乃至国家层面如何有效地进行跨文化交流与合作的综合性学术专著。本书旨在超越传统文化差异的肤浅对比,深入剖析不同文化体系的内在逻辑、思维模式及其在实际交际场景中引发的冲突与融合机制,为读者提供一套系统、实用的跨文化能力提升框架。 本书结构严谨,逻辑清晰,从理论构建到实践指导,层层递进。全书共分为六大部分,二十个章节,并辅以大量详实的一手案例研究和实地调研数据。 第一部分:跨文化交际的理论基石与全球化语境重塑 (Foundational Theories and the Reshaping of Global Context) 本部分首先梳理了跨文化交际学的发展脉络,从早期的文化维度理论(如霍夫斯泰德、特朗普纳瑞斯等)出发,探讨这些经典理论在快速变化的数字时代和地缘政治格局下面临的适用性挑战。随后,引入了“高语境/低语境连续谱”、“时间观的异同”以及“权力距离与组织结构”等核心概念,并重点阐述了“全球化对文化身份认同的解构与重构”这一前沿议题。 我们特别关注了信息技术革命如何加速了文化接触的频率,但也可能加剧了“信息茧房”效应,使得深层次的理解更加困难。本部分强调,有效的跨文化交际必须建立在对文化本质的深刻洞察之上,而非简单的表面模仿。 第二部分:思维模式与认知差异的深层解析 (Deep Analysis of Cognitive Patterns and Discrepancies) 文化差异的根本在于思维方式的差异。本部分深入探讨了东西方在逻辑推理、问题解决和决策制定过程中的核心差异。 线性思维与整体思维: 详细对比了西方分析性(侧重局部、逻辑链条)思维与东方综合性(侧重系统、关联性)思维的运作机制,并分析了它们在商业谈判中的体现。 归因偏差与自我服务: 探讨了不同文化背景下个体对成功与失败原因的解释差异,以及这如何影响团队协作中的责任分配。 时间感知与项目管理: 分析了“单向时间观”(Monochronic)与“多向时间观”(Polychronic)在项目排期、会议效率和人际关系维护中的实际影响,为跨国项目经理提供了具体的管理工具。 第三部分:非语言符号的解码与运用 (Decoding and Utilizing Non-Verbal Cues) 非语言交际在跨文化情境中往往占据主导地位,但极易被误解。本部分系统性地解析了以下关键的非语言维度: 空间距离(Proxemics): 针对不同文化区域(如拉丁美洲、中东、北欧)在私人空间、公共空间界限上的偏好,提出了实用的社交距离策略。 面部表情与手势(Kinesics): 揭示了常见手势在不同文化中的“禁忌”含义,尤其关注了“点头”和“眼神接触”在表达同意、尊重与挑战时的微妙差异。 语调与沉默(Paralanguage): 探讨了语速、音量以及“沉默”在不同文化中的功能——是表示思考、抗议、还是维护和谐?这对于高语境文化背景的交流至关重要。 第四部分:组织文化与商业环境中的交际挑战 (Communication Challenges in Organizational Culture and Business Environments) 本部分聚焦于职场环境,提供针对性强的跨文化管理策略。 谈判策略的文化适应性: 通过对亚洲、欧洲、北美三大商业文化圈的深度剖析,指导读者如何调整开场白、议程设置、利益表达和最终签约的方式。重点分析了“关系建立”在不同商务文化中的优先级和耗时。 跨文化团队的构建与领导力: 探讨了如何构建一个能有效利用文化多样性的团队。书中提出了“文化智能”(CQ)模型,并提供了情景模拟练习,帮助领导者识别并弥合因文化背景不同导致的沟通障碍,确保团队目标一致性。 跨文化营销与品牌叙事: 分析了色彩、象征、幽默感在不同文化市场中的接受度,指导企业如何进行“深度本地化”的品牌信息传递,避免“文化冒犯”。 第五部分:数字化与虚拟环境下的跨文化交际 (Cross-Cultural Communication in Digital and Virtual Environments) 随着远程工作和全球化团队的普及,虚拟环境下的交际挑战日益凸显。本部分探讨了电子媒介(邮件、即时通讯、视频会议)如何改变了传统的交际规范。 媒介丰富度理论的应用: 分析了不同沟通任务应选择何种媒介(例如,处理敏感反馈时避免使用即时消息)。 表情符号与网络语气的文化解读: 探讨了表情符号(Emoji)在全球范围内的意义漂移,以及如何避免在跨文化邮件往来中因语气(Tone)的误判而导致关系破裂。 虚拟团队的信任构建: 提出了在缺乏面对面互动的情况下,通过精心设计的虚拟互动环节来增强虚拟团队成员间信任的方法。 第六部分:冲突管理、敏感性培养与个人实践 (Conflict Management, Sensitivity Cultivation, and Personal Practice) 本书的最终目标是将理论转化为行动。本部分提供了实用的工具箱和反思框架。 跨文化冲突的诊断与干预模型: 提出了一个“三阶段干预模型”,帮助交际者在冲突发生时,首先进行文化归因诊断,然后选择合适的调解策略(如中介、聚焦共同目标等)。 文化敏感性训练(CST): 提供了详细的自我评估工具,帮助读者识别自己的“文化盲点”和“偏见预设”。 情景模拟与反思日志: 附带了数十个高度仿真的案例研究(涉及医疗、教育、外交、科技等领域),引导读者运用本书所学的理论,书写详细的“交际决策日志”,从而实现持续的个人能力迭代。 本书特色: 1. 案例驱动: 超过100个来自全球五大洲的真实案例,覆盖商务、学术、日常生活等多个维度。 2. 理论前沿: 整合了社会语言学、认知心理学和人类学的最新研究成果。 3. 实践导向: 提供的工具和模型均是经过实战检验、可直接应用于工作和生活中的。 目标读者: 国际商务人员、外交与国际关系从业者、跨国企业管理者、留学生、跨文化研究领域的学生及所有致力于提升全球竞争力的人士。

用户评价

评分

这本书的“实用性”体现在每一个细节里。作为一名准备出国留学的学生,我发现很多词典在“英译汉”部分做得不错,但在“汉译英”方面常常让人抓瞎,特别是当我们想用更高级、更地道的英文来表达一个中文概念时。这本书在这方面简直是教科书级别的示范。我注意到它在很多中文词条下,提供的英文翻译不仅仅是字面上的对等,更深入到了背后的文化和语用习惯。比如,某些表示“遗憾”的中文表达,这本书会区分出“regret”、“sorry”以及更书面化的表达,并且用清晰的例子展示它们的使用边界。这对于我们进行跨文化交流和写作至关重要。此外,它的辅助信息也做得非常到位,比如动词的常见搭配、名词的常用形容词等等,这些小小的提示,却能极大地提升我们输出语言的质量。它不只是一本查词典的工具,更像是一位耐心的、时刻准备提供建议的私人教师,时刻提醒我,地道的英语是怎样炼成的。

评分

这本书简直是英语学习者的大救星!我手里拿的这本词典,从拿到手的那一刻起,就感觉到了它的分量——不仅仅是物理上的厚重,更是内容上的扎实可靠。我之前用过好几本不同出版社的词典,总觉得要么释义太简单,查了跟没查一样,要么就是解释得太学术化,看得我云里雾里。但是这本,简直找到了一个完美的平衡点。它的例句设计得非常贴合实际学习场景,很多都是我们在阅读原版教材或者听力材料中经常遇到的句子结构。特别是对于一些“中英互译”的词汇,它给出的解释清晰明了,而且能帮你分辨出在不同语境下最地道的用法。比如,我记得有一次查一个动词,它不仅给出了最常见的几个中文意思,还特别标注了在正式写作和日常口语中的细微差别,这对于我这种追求精准表达的学习者来说,简直是太重要了。而且排版也做得很好,字体大小适中,查找起来效率很高,长时间翻阅也不会觉得眼睛太累。可以说,有了它,我对自己的英语水平信心大增,感觉自己终于有了一个靠谱的“幕后军师”。

评分

我周围很多朋友都在用这本词典,大家的反馈都出奇地一致——它“耐用”且“有深度”。我个人的感受是,这本书的价值在于它建立起了一座坚实的桥梁,连接了我们熟悉的中文思维和复杂的英文表达体系。我过去在做中译英翻译练习时,经常会陷入“中式英语”的陷阱,总觉得词都认识,但组合起来就怪怪的。这本词典的“汉译英”部分简直就是我的解药。它会解析中文原意背后的隐含情感和语境,然后提供对应的英文结构。它不是简单地告诉你“这个词翻译成那个词”,而是告诉你“在这个情境下,用这个英文结构来表达最自然”。这种深层次的教学方法,让我的翻译能力有了质的飞跃。现在我越来越敢于挑战复杂的长难句翻译,因为我知道,即便是遇到非常晦涩的专业术语或俚语,这本书里也能找到合理的解释和对应的语境,这给我带来了巨大的安全感。总而言之,对于任何想要从“看得懂”跨越到“写得地道”的学习者来说,这本词典是必不可少的一项长期投资。

评分

说实话,我一开始对“学生实用”这个定位有点将信将疑,觉得可能针对性太强,涵盖面会比较窄。但我错了,大错特错!这本书的收词量远超我的预期,而且它收录的很多新词汇和新表达,都紧跟时代步伐。我们都知道,英语语言发展得很快,很多教科书里的词汇相对滞后,这本词典的编纂团队显然下了大功夫去追踪这些变化。我尤其欣赏它在解释一些复杂短语和固定搭配时的处理方式。它不是简单地把它们拆开来解释,而是给出了整体的语用功能和语境暗示。比如,当我们遇到一个需要进行“汉译英”的中文短语时,它会提供好几个英文版本,并用星级或者小括号标注出最常用、最推荐的那一个,这种细致入微的指导,比那些只会给你一个生硬对译的词典要实用太多了。它真正做到了“授人以渔”,教会我们如何选择最符合当下情境的表达,而不是死记硬背。这本工具书,我已经把它放在书桌最显眼的位置,成了我日常写作和口语练习的必备良伴。

评分

我必须承认,我是一个对界面和用户体验有较高要求的人。虽然这是一本纸质词典,但《外研社·柯林斯学生实用英汉汉英词典(第3版)》在版式设计上真的非常出色,这极大地影响了我对它的使用频率和好感度。首先,它的开本和装帧非常结实,经常翻阅也不怕散页。其次,重点信息(比如词性、音标、核心释义)的处理非常突出,一眼就能捕捉到重点。很多词典为了塞进更多内容,字体会挤得很小,导致查找效率低下,但这本书在保证内容丰富度的同时,对版面进行了合理的空间分配,使得阅读体验非常流畅。我尤其欣赏它对同义词和反义词的标注,这些信息通常被放在不那么显眼的位置,但这本书利用色块或者字体加粗等方式进行了巧妙区分,让我在进行写作润色时,能迅速找到替换词,避免语言的重复和单调。这种对读者使用习惯的深刻理解,让它从一本普通的工具书,升级成了一件令人愉悦的学习装备。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有