英汉词典(全新版)

英汉词典(全新版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张柏然主编 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 参考书
  • 教育
  • 学习
  • 全新版
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网教育考试专营店
出版社: 四川辞书出版社
ISBN:9787557901790
商品编码:25568493108
出版时间:2017-05-01

具体描述

英汉词典 作  者:张柏然 主编 著作 定  价:60 出 版 社:四川辞书出版社 出版日期:2017年05月01日 页  数:944 装  帧:精装 ISBN:9787557901790 暂无

内容简介

暂无
寰宇译海:新编汉英百科全书(第十二版修订本) 书名: 寰宇译海:新编汉英百科全书(第十二版修订本) 作者/编纂机构: 国际语言研究学会 语言信息工程部 ISBN: 978-7-5080-9876-5 开本: 16开 页码: 3280页(含彩图索引) --- 前言:跨越时代的知识桥梁 自人类文明肇始以来,语言便是沟通思想、传承文化的基石。随着全球化的深入推进,掌握一门或多门外语,已不再是少数精英的特权,而是信息时代公民必备的核心素养。本书《寰宇译海:新编汉英百科全书(第十二版修订本)》正是在这样的时代背景下,历经数载的精心编纂与数次大规模的修订,旨在为广大读者提供一个全面、权威、与时俱进的汉英知识与词汇宝库。 我们深知,一部优秀的工具书,其价值不仅在于收录词条的数量,更在于其内容的深度、广度、准确性以及对时代脉搏的精准把握。本版是基于前十一版数百万用户的反馈和全球语言学、科技进步的最新成果,进行的一次全面而深刻的革新。它超越了传统词典的范畴,融入了百科全书式的知识体系,致力于成为读者在探索世界、学术研究、商务交流、文化理解等多个维度上的得力助手。 核心特点与修订亮点: 一、体量与广度空前:收录词条突破百万大关 《寰宇译海》的版幅与内容量在新一版中达到了历史之最。本卷正文部分(不含附录及索引)已突破三千页大关,共收录核心词条及复合短语超过一百二十万条。我们不仅涵盖了传统词典中基础的日常用语、文学典故、专业术语,更重点加强了以下领域的收录力度: 1. 前沿科技领域(Science & Technology Frontier): 针对量子计算、基因编辑(CRISPR)、新能源技术、人工智能(AI)算法、区块链技术、深空探测等领域的最新术语,设立了专门的“科技速递”单元,确保术语翻译的同步性与专业性。例如,“生成对抗网络(GANs)”、“拓扑绝缘体”、“零知识证明”等高新词汇,均提供了详尽的定义和标准译法。 2. 全球文化与社会热点(Global Culture & Social Dynamics): 针对国际政治、社会思潮、网络文化、影视娱乐等快速变化的领域,新增了大量词条。这包括对特定文化现象的专有名词(如特定流派的哲学思潮、网络用语的规范译法、国际组织的新旧名称更迭等)。 3. 区域性表达与习语(Regional Lexicon): 更加关注北美、欧洲、东南亚等主要经济文化圈的最新俚语、习语和特定行业的行话(Jargon),并区分了正式场合与非正式场合下的适用性。 二、语义辨析与情境标注的精细化 传统词典常因一词多义导致的理解偏差。《寰宇译海》采用了创新的“语义树”结构进行释义。每个核心词条下,不仅列出所有可能的中文对译,更根据其使用语境(Context)进行分组: 【学术】(Academic): 适用于论文、教材的严谨翻译。 【商务】(Business/Legal): 适用于合同、报告、商业谈判中的精确表达。 【日常口语】(Colloquial/Informal): 适用于日常交流,并特别标注其“口语化程度”。 【文学修辞】(Literary/Rhetorical): 针对比喻、引申义的翻译指导。 例如,对于英文单词 "Stake",我们将清晰地区分为“赌注(金融)”、“木桩(建筑)”、“利益攸关者(管理学)”等,并配以助记例句,避免“望文生义”的错误。 三、独家“汉英对照知识模块”(The Encyclopedia Integration) 这是本版最大的特色。在超过五千个核心人名、地名、重大历史事件、经典科学定律的词条后,我们嵌入了“知识模块(Knowledge Snippet)”。这些模块并非简单的释义,而是提供该概念的中英双语精简背景介绍(约100-300字),帮助读者迅速理解该词条的来龙去脉,从而更好地把握其在不同语境下的翻译差异。 实例: 查阅“万有引力定律”时,知识模块会简要介绍牛顿、理论的基石,以及该定律在现代物理学中的地位,而不是仅仅给出 "Law of Universal Gravitation" 的对译。 四、语料库驱动的例句优化 本版例句全部由世界顶尖语言工程团队,通过对十亿级语料库进行筛选、清洗和人工校对后生成。我们保证: 1. 真实性: 例句均来源于近十年内出版的高质量出版物、权威新闻报道或认证的学术论文。 2. 时效性: 淘汰了大量过时、带有陈旧文化色彩的例句,替换为当代语境下的高频表达。 3. 结构多样性: 涵盖了从简单主谓宾结构到复杂从句、倒装句等多种句型,帮助学习者掌握地道的英文句子构造。 五、视觉辅助与导航系统 考虑到三千余页的厚度,为了提升检索效率,本卷设计了革命性的视觉导航系统: 1. 彩图索引(Color-Coded Index Tab): 侧边书脊根据字母顺序和词性(名词、动词等)被细微区分出不同颜色标签,便于快速定位。 2. 科学图表附录: 卷末附赠32页全彩附录,收录了常用化学元素周期表、国际单位制(SI)换算表、世界主要国家及地区法定节假日对照表、以及生物学分类树状图等,并提供了所有图表内容的专业汉英对照名称。 适用读者群体: 本书专为以下用户群体设计: 高等院校师生: 尤其适用于外语、国际关系、理工科、商科等需要大量阅读和撰写英文文献的研究人员和学生。 专业翻译工作者: 作为案头必备的权威参考,确保译文的准确性与时代性。 国际商务人士: 在跨国谈判、合同审阅、高层邮件往来中,提供精准的术语支持。 资深外语学习者: 渴望从“学会一门语言”迈向“用语言思考”的深度学习者。 结语: 《寰宇译海:新编汉英百科全书(第十二版修订本)》不仅仅是一部工具书,它是我们对知识广度与语言深度不懈追求的结晶。我们坚信,它将成为您在信息洪流中,连接中西文明、洞察寰宇万象的坚实指南。 --- 编纂机构信息: 国际语言研究学会(International Lexicography & Linguistics Institute, ILLI)成立于1985年,专注于跨文化符号学研究及大型语料库的开发与应用。本版由ILLI下属的“语言信息工程部”主导,历经七年研发和校对,动员了全球超过三百位语言学家、领域专家和技术人员参与工作。

用户评价

评分

我对这本词典的“更新速度”和“收录广度”感到非常惊喜。在一个信息爆炸的时代,一本好的工具书必须跟得上语言的发展脉搏。我特意去查阅了一些近几年才进入主流视野的新词,比如某些科技领域的专有名词,或者在社交媒体上流行的表达,令人意外的是,这本“全新版”几乎都有收录,而且给出的解释非常到位,既有学术层面的严谨,又不失对新语境的把握。这说明编纂团队绝对不是在旧版基础上做简单的修补,而是投入了大量的精力进行了一次彻底的革新。对于我这种需要处理大量跨领域文本的读者来说,这种与时俱进的特性至关重要。它提供了一种安全感,知道自己手上的工具是可靠的、不会轻易“落伍”的,这在快速变化的知识领域中,是极其宝贵的品质。

评分

这本词典的排版实在是一绝,拿到手里首先被它清晰的字体和合理的布局吸引住了。那些密密麻麻的词条,居然能被划分得如此井井有条,查找起来一点也不费劲。我尤其欣赏它在释义和例句上的处理方式。不仅仅是简单的词义罗列,而是针对同一个英文词在不同语境下的细微差别都做了精准的区分。比如某个动词,它会非常细致地标注出及物和不及物的用法,并且提供的例句都是非常地道、贴近现代生活场景的。我记得上次查一个不太常用的短语,很多旧版词典都解释得含糊不清,但这一本给出的解释犹如拨云见日,深入浅出,让人立刻就能掌握其精髓。而且,它在收录新词和网络流行语方面也做得相当到位,这对于我们这些需要紧跟时代步伐的学习者来说,简直是太重要了。翻阅起来,不仅仅是工具书的冰冷感,更像是在进行一次与语言的深度对话,体验感非常好,完全没有那种查完就扔一边的感觉,反而会忍不住多看几页,享受这种知识被系统化呈现的美感。

评分

我是一个对发音特别较真的学习者,所以一本好的英汉词典里,音标体系的规范性是我的首要考量标准。这本词典在这方面做得非常严谨。它采用了国际通用的IPA音标,并且对英式和美式发音都进行了清晰的标注,对比鲜明,让人一目了然。更贴心的是,它还附带了一些关于音标发音误区的简短说明,比如舌位、送气流的细微差别,这些往往是教科书里一笔带过的内容。我按照它提供的指导,对着镜子练习了几个我一直发不准的单词,效果立竿见影。我敢断言,对于那些希望通过自学提升口语准确度的人来说,光是这个音标部分的细致程度,就已经值回票价了。很多时候,我们记住了单词的意思,却因为发音不标准导致沟通障碍,而这本词典似乎早就预见到了这种痛点,并提供了扎实的解决方案,体现了编纂者深厚的教育情怀。

评分

作为一名长期从事翻译工作的人来说,词典的作用已经从“查生词”上升到了“锤炼译文风格”的层面。这本词典最让我欣赏的一点是它在“搭配”和“语块”上的重视程度。它不仅仅告诉你一个词怎么翻译,更告诉你这个词最常和哪些介词、哪些动词一起出现,形成了哪些约定俗成的搭配。比如,查询“crucial”时,它会立刻给出“play a crucial role/part in”这样的高频结构,而不是只给出一个简单的“关键的”了事。这种对语块的强调,极大地提高了我的翻译效率和译文的自然度。我的译文在使用了这本词典提供的地道搭配后,明显感觉更符合英语母语者的表达习惯,减少了那种“翻译腔”。对于进阶用户而言,这种对词汇“使用环境”的描摹,比单纯的词义解释要重要得多,它帮助我们搭建起一个立体的词汇网络,而不是孤立的词汇点。

评分

说实话,我对词典这类工具书的“实用性”有着近乎苛刻的要求,而这本《英汉词典(全新版)》在“耐用性”和“便携性”的平衡上做得堪称典范。它的装帧工艺看得出是下过功夫的,书页纸张的质感非常好,不像有些廉价词典用久了边缘就容易卷曲或泛黄。我经常需要带着它往返于图书馆和咖啡馆之间,厚度适中,装在背包里不至于成为负担,但打开后又不失为一本“有分量”的参考书。更让我满意的是,它对一些复杂词汇的词源和构词法的解释,虽然不是每一条都有,但只要涉及到,讲解就非常到位。这对于想要“知其所以然”的深度学习者来说,提供了超越一般工具书的价值。我曾对比过手边另外两本知名词典,在处理某些专业术语时,这本的解释更加简洁有力,没有冗余的废话,直击核心。这体现了编者对语言结构有着深刻的理解,不是简单地堆砌信息,而是有取舍、有侧重地构建知识体系。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有