基本信息
出版社: 商务印书馆国际有限公司; 第2版 (2016年5月第二版)
精装: 1608页
语种: 简体中文, 英语
开本: 32
ISBN: 9787517601562
商品尺寸: 21.6 x 15.8 x 6.4 cm
商品重量: 1.7 Kg
目 录
英汉词典English—Chinese Dictionary
体例说明Guide to the Use of the Dictionary
略语表 Abbrcviations Uscd in the Dictionary
正文The Dictionary
汉英词典Chinese—English Dictionary
体例说明Cuide to the Usc of the Dictionary
略语表Abbreviations Used in the Dictionary
正文The Dictionary
汉字笔画索引Index
内容简介
《新英汉汉英词典(修订版)》体例新颖、规范,实用性强。内容除注重释义的准确、简明和例证的典型、丰富外,还针对英语学习和英语教学的实际需要,将学生应知、应会的英语知识进行了较为全面的归纳和总结,从多层次、多角度为读者学习、掌握和运用英语词语和英语语法、用法等提供了丰富的知识、信息和指南。主要适用于大、中学生,同时也兼顾到了具有中、高等英语水平的其他各类读者的需求,是广大读者进行英语阅读、写作及翻译的好助手,也是英语教师和其他英语工作者从事英语教学与研究工作的理想参考工具。
编辑推荐
《新英汉汉英词典(修订版)》由商务印书馆国际有限公司出版。
作者简介
《新英汉汉英词典》编委会,由语言学、辞书学的专家学者和英语教师组成,他们参与过多部辞书的编写,有较丰富的辞书编纂经验。
从一个普通消费者的角度来看待定价和价值的平衡,这款词典的表现是令人惊喜的。考虑到它所包含的庞大词汇量、新版本带来的内容更新,以及如此精良的物理制作工艺,它的价格定位显得相当合理,甚至可以说性价比极高。很多同类型的“大部头”词典,在印刷质量上做出了妥协,或者在内容更新上显得滞后,但这款词典似乎找到了一个完美的平衡点——既保证了内容的深度和广度,又提供了极佳的阅读体验和耐用性。这让我觉得,这是一笔非常值得的投资,它不是那种用完一两年就会被淘汰的“快消品”式学习资料,而更像是一本可以陪伴度过整个基础教育阶段,甚至在进入专业学习后依然能提供参考价值的“常青树”。
评分这本书的排版设计实在是令人眼前一亮,拿到手里就感觉分量十足,绝对是那种可以信赖的工具书的质感。大32开的开本拿在手里,视野非常开阔,查找单词的时候,眼睛不会感到局促,尤其对于需要长时间对着词典查阅的学生来说,这种舒适度是至关重要的。纸张的选取也看得出来是用心了,厚实而又不失光洁,油墨的印刷清晰锐利,即便是那些复杂的词形变化和例句,也能看得一清二楚,完全没有传统旧式词典那种墨迹模糊不清的困扰。装帧的工艺看起来相当扎实,边角处理得很圆润,想必能经受住高频率的使用和翻阅,不容易出现书脊开裂或者页面松散的问题。整体而言,它给我的第一印象就是“专业”和“耐用”,这是衡量一本优秀的工具书能否长期陪伴学习者的关键要素,光是看着它摆在书桌上,就感觉学习效率都要提升几分,这不仅仅是一本词典,更像是一个沉甸甸的学习伙伴。
评分作为一个长期与英语学习和翻译工作打交道的“老手”,我对于词典的实用性有着近乎苛刻的要求,尤其是在新旧词汇更迭如此之快的今天,一本词典能否紧跟时代脉搏至关重要。这本新版本的词典,在收录新词和当代习语方面做得非常出色,它并没有固步自封于那些陈旧的、在日常交流中已经很少被提及的词条。更让我惊喜的是,它对于词义的解释和划分非常精妙,不像有些词典那样简单地堆砌生硬的定义,而是结合了具体的语境和使用频率进行细致的区分,这对于提升翻译的精准度非常有帮助。比如某个常用词在学术语境、商业语境和口语中的细微差别,这本书都给出了明确的导向,这对于希望从“看得懂”跃升到“用得地道”的学习者来说,简直是无价之宝。
评分这本书的“体感反馈”非常积极,这是一种很玄妙的感受,与纯粹的电子查询体验截然不同。当我需要快速在英汉之间进行思维转换时,纸质词典的物理翻阅动作,本身就是一种记忆和巩固的过程。不同板块的视觉区分明确,索引系统的设计也十分巧妙,我能凭着对词典的熟悉度,快速定位到我需要的释义区块,这种“肌肉记忆”带来的查询效率,是电子设备难以完全复制的。此外,在进行系统的知识梳理时,能够清晰地看到词条的上下文布局,有助于形成更宏观的词汇网络结构,而非被碎片化的信息包围。它提供了一种沉浸式的、低干扰的学习环境,让我在面对复杂的翻译挑战时,能够更加专注于语言本身的逻辑构建,而不是被屏幕的蓝光和无尽的通知所分散注意力。
评分对于初高中阶段的学生群体来说,学习资料的“引导性”比单纯的“信息量”更为重要。我特意观察了它在例句和短语搭配上的处理,发现编纂者非常贴合青少年的认知水平和学习需求。例句的选择既贴近教材内容,又适当地引入了生活化的场景,让抽象的词汇一下子变得鲜活起来。更别提它在“互译”功能上的设计,英汉和汉英的切换逻辑非常顺畅,不像有些工具书在互译时会出现信息不对称或者解释力度减弱的情况。它的双向查询的深度和广度保持了一致性,确保了无论是查阅英文单词还是记忆中文释义,都能获得同等质量的反馈。这种兼顾基础学习和拓展应用的设计思路,无疑为年轻的学习者搭建了一个非常坚固的学习阶梯。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有