catti英语翻译资格考试配套辅导2本套 理解与表达/汉英翻译案例讲评 + 灵活与变通/英

catti英语翻译资格考试配套辅导2本套 理解与表达/汉英翻译案例讲评 + 灵活与变通/英 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • Catti
  • 翻译资格考试
  • 英语翻译
  • 翻译辅导
  • 理解与表达
  • 汉英翻译
  • 英汉翻译
  • 案例分析
  • 技巧提升
  • 备考资料
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 新知图书专营店
出版社: 1
ISBN:9787119075761
商品编码:25963138156
丛书名: catti考试配套辅导书 理解与表达汉英翻译
出版时间:2017-05-01

具体描述

 

商品参数

catti考试配套辅导 

理解与表达/汉英翻译案例讲评 && 灵活与变通/英汉翻译案例讲评

            定价 69.00
出版社 外文出版社
版次 1
出版时间 2017年05月
开本 16
作者 施晓菁,李长栓&&叶子南
装帧 平装
套装 2册
ISBN 9787119071008&9787119075761
印次 4
目录

灵活与变通--英汉翻译案例讲评

理解与表达--汉英翻译案例讲评


内容介绍

灵活与变通/英汉翻译案例讲评

内容简介

翻译是一项既要注重细节,又得宏观把握的工作,所以很难做到完美,往往是微观赢得—份准确,宏观却丢了一份意境,或是恰恰相反,在苦心创造整体气氛的过程中,竟无意背离了原文的基本语义。多年的翻译教学经验告诉我,能使翻译学习者事半功倍的,仍然是对具体文本的研读,即对原文和译本的仔细对照和分析。叶子南等的《灵活与变通(英汉翻译案例讲评)》出版的目的就是希望在这方面能为学习翻译的人提供一些帮助。


目录

生命与情感 

人物与城市 

社会与文化 

风景与旅游


作者简介

叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系,后在美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课,现任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院(GSTI)。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。著作有《英汉翻译对话录》等,常在《中国翻译》等杂志上发表作品。


作者介绍

理解与表达/汉英翻译案例讲评

内容简介

《理解与表达(汉英翻译案例讲评)》编著者本书的选材,都是真实的交际情景中用过的材料,跨越多个领域,选用这些素材,目的不是让读者学习多少个专业表达方式,而是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时统一适用的翻译理念,翻译思路和翻译方法。


目录

单元从中国制造到中国设计(报章) 
原文 
原译 
参考译文 
学习要点 
信息的排列顺序 
回译问题 
选择合适的词 
翻译工具 
第二单元搭建网上丝绸之路(讲话) 
原文 
原译 
参考译文 
学习要点 
忠于作者,还是忠于事实 
从写作的角度思考翻译 
以上下文确定词义 
如何翻译形象性语言 
译者的理解可以超过作者 
第三单元推荐信 
原文 
原译 
参考译文 
学习要点 
对原文的改动要有利于达到翻译目的 
灵活的限度 
If从句的位置 
用词要准确 
格式文本的翻译 
第四单元形象设计中服饰语言的运用(论文) 
原文 
原译 
参考译文 
学习要点 
有所为有所不为 
如何查找平行文本 
转换不通的,翻译意思 
附:制作参考译文参考的部分网站 
第五单元研究收入分配问题要分清两个层次(摘要) 
原文 
原译 
参考译文 
学习要点 
翻译摘要需要索取全文 
外来概念要恢复原状 
第六单元士官文化在士官思想政治教育中的作用(摘要) 
原文 
原译 
参考译文 
学习要点 
破解典型汉语句式 
衔接的手段 
“以少胜多” 
......


作者简介

李长栓,男,北京外国语大学高级翻译学院教授,同传译员,联合国兼职笔译员。曾出版《非文学翻译理论与实践》(对外翻译出版公司)、《非文学翻译》(外语教学与研究出版社)等书。
施晓菁,女,美国蒙特雷研究生院翻译学院副教授,高级同声传译,中国外文局培训中心顾问。汉译英译著包括《骆驼祥子》、《21世纪当代文学》等。 

 


挑战与机遇:现代语言服务领域深度探索 第一部分:全球化背景下的翻译理论与实践前沿 本书旨在为有志于在日益复杂的全球化环境中深耕语言服务领域的专业人士和学生,提供一套前瞻性的理论框架和精湛的实践指导。我们着眼于当前跨文化交际对翻译质量提出的更高要求,不再局限于传统的对等转换,而是深入探讨如何在信息爆炸时代实现意义的精准、得体与有效传播。 第一章:翻译学的演进与新范式 本章回顾了翻译理论自早期以来所经历的关键转折点,从早期侧重于语言层面的“形对形”到后现代对文化、语境、接受者反应的深度关注。重点解析了基于语用学和篇章语言学的翻译新范式,强调翻译不再是孤立的文本生产行为,而是嵌入特定社会文化场域的复杂交际过程。我们将讨论功能对等理论、目的论在商业翻译和法律翻译中的具体应用,并对比分析不同理论流派在处理文学文本与专业文本时的优势与局限。 第二章:高风险文本的跨文化语境重构 专业翻译领域对准确性和一致性的要求近乎苛刻。本章聚焦于法律、金融和医学等高风险文本的翻译策略。 法律翻译的“不可译性”与等效性追求: 深入剖析英美法系与大陆法系在法律术语、合同结构上的根本差异。探讨如何通过详尽的注释、术语表管理以及“语境重构”而非简单对译,来确保译文在目标司法体系中的法律效力。我们提供了大量国际合同范本、判例摘要的对比分析,指导读者掌握如何在高压环境下保持译文的严谨性。 金融报告与市场传播的动态平衡: 商业文件的翻译不仅要求精确,更要求符合目标市场的商业惯例和监管要求。本章详细讲解了会计准则(如IFRS与GAAP)、投资产品说明书的特定语言模式,并指导译者如何将市场营销的“软性”语言与财务数据的“硬性”要求相结合,确保既符合合规要求,又能有效吸引目标读者。 第三章:数字人文与机器辅助翻译的伦理边界 随着人工智能和神经机器翻译(NMT)技术的飞速发展,机器翻译已成为行业常态。本章并非简单介绍工具的使用,而是深入探讨人机协作模式下的译者新角色。 后编辑的深度介入: 分析高质量机器翻译输出的常见“陷阱”,如文化色彩的缺失、语境漂移和术语的不一致性。我们提供了针对不同语种对(如中英、英法)NMT结果进行深度批判性评估的流程,培养读者识别和修正机器生成文本中潜在语义偏差的能力。 翻译伦理与可信度: 在机器翻译普及的背景下,译者的责任和可信度面临新的挑战。本章探讨了在不同委托方要求下,如何清晰界定机器参与程度,并维护译文的知识产权和专业责任归属问题。我们提出了维护翻译服务链透明度的操作指南。 --- 第二部分:语言技能的精细化雕琢与创新应用 本部分将视角从宏观理论转向微观的语言技艺打磨,重点培养译者在处理复杂句法结构、把握语体风格方面的“匠人精神”。 第四章:复杂句法结构的逻辑解构与重塑 英语和汉语在句法组织上存在显著差异,尤其是长难句的处理,常常是区分初级译者与资深译者的分水岭。 英语的“碎片化”信息流的整合: 针对英语中常见的分词结构、后置定语从句以及大量插入语,本章提供了一套系统性的“信息点分离与重组”技术。通过图示化分析,指导读者如何将信息块拆解后,依据汉语的逻辑顺序(如“时间-原因-主体-行为-结果”)进行高效重构,避免欧化中文的产生。 汉语的“省略”与英语的“显性化”的转换: 汉语习惯于在上下文清晰时省略主语、时态标记和逻辑连接词。本章教授译者如何敏锐捕捉这些被省略的信息,并在英语翻译中进行必要的显性化补充,以确保信息的完整性和清晰度,尤其是在跨文化沟通中避免歧义。 第五章:语体风格的精准拿捏与文体转码 优秀的翻译要求译者不仅传递信息,更要再现原文的“语感”和“氛围”。 科技文档的清晰性与简洁性: 科技翻译的核心在于“去模糊化”。本章对比分析了IEEE标准、ISO规范等文本的语言特征,强调精确使用限定词、控制句长、以及建立统一的术语表对确保操作安全和技术理解的重要性。 学术论文的客观性与论证逻辑: 学术翻译要求译者扮演一个严谨的“论证传递者”。我们详细分析了学术语篇中表示假设、推导、对比和总结的固定表达,指导读者如何使用精确的学术词汇和句式,使译文符合目标语种学术共同体的规范。 跨文化品牌叙事的本地化: 市场营销和品牌传播翻译是创造性的语言工程。本章深入探讨了“文化适配性”(Cultural Adaptation)的原则,指导译者如何在保留品牌核心价值的同时,根据目标受众的文化心理和幽默感进行语言上的“转码”(Transcreation),确保品牌信息在不同文化背景下的情感共鸣和购买驱动力。 第六章:译者职业素养的持续精进 本部分关注个体译者的专业发展轨迹。 时间管理与项目交付的艺术: 在快节奏的自由职业或机构环境中,项目进度的有效管理至关重要。本章提供了一套基于敏捷工作法的翻译流程管理工具,包括如何进行初步的文本分析以预估难度、如何设置里程碑,以及在突发情况下与客户进行有效沟通的“危机处理脚本”。 终身学习的资源地图: 语言和技术发展日新月异。我们为读者绘制了一张专业的资源地图,包括高质量的行业报告订阅源、专业词典数据库的进阶使用技巧,以及如何有效地利用行业协会和在线社区进行同业交流与知识更新,确保译者能够与行业发展保持同步。 本书提供了一套全面的、面向实战的训练体系,旨在培养译者具备超越语言表面的深刻理解力、灵活的策略应用能力以及应对未来语言服务挑战的职业韧性。

用户评价

评分

这套书的结构设计,体现了作者极高的教学智慧。它不像有些辅导书那样将基础知识和高难度挑战混杂在一起,让人无从下手。而是采取了一种螺旋上升的模式,从最基础的概念建立开始,逐步引入到复杂的语篇分析和高阶的风格转换训练中。这种循序渐进的编排,极大地增强了我的学习信心。每完成一个单元的学习,我都能清晰地看到自己的进步曲线,这对于保持备考的热情至关重要。更妙的是,它似乎能预判到学习者可能在哪里卡壳,总能在关键节点设置“思维导图”或者“易错点总结”,用一种非常直观的方式帮我扫清障碍。这就像是有一位经验丰富的老教授,时刻陪伴在侧,适时地在你即将迷失方向时,递上一盏指路明灯。

评分

如果让我用一个词来形容这套辅导书给我的感觉,那就是“解渴”。在备考的漫长旅途中,我曾被无数晦涩难懂的术语和模棱两可的翻译原则所困扰,感觉就像是沙漠里找不到水源。而这套书,就像是一股清泉,用清晰、有条理的论述,直接命中了问题的核心。它所提供的案例分析,绝非空泛的理论说教,而是取自真实的、具有代表性的翻译场景,每一个解析都充满了实战的智慧。读完之后,那些曾经困扰我很久的翻译难题,似乎瞬间豁然开朗,不再是遥不可及的学术壁垒,而变成了可以被征服的挑战。这种被知识的力量所充盈的感觉,是任何其他辅导材料都无法比拟的,我强烈推荐给所有对翻译质量有极致追求的同仁。

评分

打开内页,那纸张的质感真是令人赞叹,摸上去细腻而富有弹性,即便是长时间地用荧光笔勾画重点,也不会有墨水渗漏到下一页的烦恼。更重要的是,字体排版简直是教科书级别的典范——字号大小适中,行距宽松有度,使得即便是那些密密麻麻的例句和复杂的语法解析,看起来也井井有条,丝毫不会产生阅读上的疲劳感。我个人对那种把所有内容都塞得满满当当,让人喘不过气的书籍深恶痛绝,但这一套书显然深谙“留白”的艺术。它用恰到好处的空间布局,让学习的节奏变得舒缓而有张力,仿佛每读完一个知识点,都有那么一小片空白区域让你停下来,消化吸收,而不是像被动地被信息流推着走。这种对阅读体验的极致关注,让我觉得编者对学习者的尊重与关怀溢于言表。

评分

说实话,我对比了手边好几本同类的备考材料,很多都只是简单地罗列知识点和例题,缺乏深入的讲解和语境的铺垫。然而,这套书的独特之处在于它那种深入骨髓的“刨根问底”精神。它不仅仅告诉你“是什么”,更会详尽地解释“为什么会是这样”,以及在实际翻译场景中“如何灵活运用”。我特别欣赏它在处理那些看似细微却能决定成败的语境差异时所展现出的那种严谨与洞察力。它不会满足于给出一个标准答案,而是会拆解出多种可能的翻译路径,并分析每条路径的优劣和适用范围。这对于我这种追求高分的考生来说,简直是如获至宝,让我从死记硬背的泥潭中解放出来,真正开始学会“思考”翻译的本质。

评分

这本书的封面设计简直是一场视觉盛宴,色彩搭配得恰到好处,让人一眼就觉得这是一套充满专业气息又不失活力的学习资料。特别是封面上那个细小的烫金字体,在光线下微微闪烁,透露着一股低调的奢华感,让人忍不住想要立刻翻开它,探索其中的奥秘。我本来还担心市面上的辅导资料大多设计得平淡无奇,拿在手里提不起学习的劲头,但这一套书彻底打消了我的顾虑。光是放在书架上,它就成了一种装饰,时不时地吸引我的目光,提醒我要抓紧时间,为那场期待已久的考试做好万全准备。 这种优秀的外观设计,无疑为枯燥的备考过程增添了一份愉悦的心情,我想,一个好的开始往往意味着成功的一半,而这套书从“面子”上就赢得了我这个挑剔的读者。它不仅仅是一套工具书,更像是一位体贴的伙伴,用最精致的外表迎接每一位准备迎接挑战的考生。我甚至会特意用软布擦拭它的封面,生怕留下任何指纹破坏了这份精心打造的美感。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有