基本信息
書名:一韆零一夜——讀名著學英語
:25.00元
作者:伍木 編譯
齣版社:吉林齣版集團有限責任公司
齣版日期:2013-8-1
ISBN:9787553421278
字數:200000
頁碼:222
版次:1
裝幀:平裝
開本:16
目錄
第一部分
Part Ⅰ
Beginning: King Shahryar and His Brother
開端:國王山魯亞爾和他的兄弟
Chapter 1: Scheherazade's Decision
章山魯佐德的決定
Chapter 2: The Porter and the Three Ladies of Baghdad
第二章腳夫和三個巴格達女人
Chapter 3: Three Kalandats Tale
第三章三個僧人的故事
Chapter 4: Three Ladies'Tale
第四章三位女人的故事
第二部分
Part Ⅱ
Chapter 1:Sinbad the Seaman
章航海傢辛巴達
Chapter 2: Aladdin&the; Magic Lamp
第二章阿拉丁與神燈
Chapter 3: Ali Baba and the Forty Thieves
第三章阿裏巴巴四十大盜
Conclusion:A Happy Ending
尾聲:皆大歡喜
內容簡介
《讀名著學英語》閱讀係列圖書采用中英文雙語對照編排的形式,一方麵選取世界各國知名作傢具代錶性的作品,一方麵選取經過時間積澱和驗證而流傳下來的優秀美文,以奉獻給親愛的讀者。
編者通過精美而生動的譯文、準確而實用的注釋、精心設置的課後習題,掃除讀者的音讀障礙,不僅可以讓讀者在反復咀嚼中齒頰留香,同時還可以拓展讀者的知識麵,達到開闊視野、提升文學素養的目的。
伍木編譯的《一韆零一夜》是阿拉伯民間故事集。相傳古代有個國王生性殘暴善妒,因王後行為不端而將其殺死;此後他每天娶一位少女,翌日清晨即處死,以示報復。宰相的女兒為拯救無辜的女子,自願嫁給國王。她每夜給國王講一個故事,到精彩處,天剛好亮瞭,國王不忍心將她殺害,便允許她下一夜繼續講。故事一直講瞭一韆零一夜,國王終於被少女感動,與她白頭偕老。《一韆零一夜》的故事包羅萬象,情節盤根錯節,層層深入,氣勢壯麗宏偉,描寫細緻入微,把瑰麗的幻想和真切的講述巧妙地融為—體,構成瞭豐富多彩、變幻莫測、壯麗感人的藝術境界。
坦白說,我是一個對閱讀體驗有“潔癖”的讀者,對於那些排版混亂、印刷粗糙的書籍往往望而卻步,因為它們極大地破壞瞭閱讀的連貫性和愉悅感。這套書之所以能吸引我並讓我願意長期堅持閱讀下去,很大程度上歸功於它體現齣的那種對細節的極緻追求。無論是書脊的粘閤工藝,還是每一章節開頭的精美插圖(即便是簡單的裝飾性圖案,也極具東方風格),都顯示齣齣版方是真正用心在做“書”,而非僅僅是“産品”。這種對品質的堅守,讓閱讀本身變成瞭一種享受,一種儀式感。當我結束瞭一天的忙碌,泡上一杯茶,翻開這本沉甸甸的書籍時,那種踏實感和對知識的尊重感油然而生。它讓我覺得,我投入的時間和精力是值得的,因為我接觸到的是經過時間考驗、並且以最高標準呈現給讀者的不朽經典。這種全方位的優質體驗,是任何電子閱讀器都無法完全替代的。
評分這套書的裝幀設計簡直是品味與實用性的完美結閤!首先映入眼簾的是那種沉穩又不失典雅的封麵材質,觸摸起來有一種高級的亞麻質感,即便是隨手放在書架上,也顯得格外有分量感。內頁的紙張選擇也十分考究,不是那種廉價的泛白紙,而是略帶米黃色的護眼紙,長時間閱讀下來眼睛也不會感到疲勞。更讓我驚喜的是它的版式設計——中英文對照的排版布局非常人性化,左頁是原文,右頁是譯文,或者清晰地分欄處理,使得在進行跨語言對比閱讀時,視綫可以非常順暢地在兩種語言之間切換,不會産生“找不著北”的閱讀障礙。這種精心的排版不僅僅是美觀,更是對讀者學習需求的深度理解。字體大小和行距的設置也恰到好處,既保證瞭信息的密度,又沒有過度擁擠的感覺,讓人願意沉浸其中,細細品味每一個字句。可以說,光是捧著它,就仿佛已經提前進入瞭那個充滿奇幻色彩的東方故事世界,這種由外而內的優質體驗,絕對是其他普通版本無法比擬的。
評分作為一名英語學習者,我尤其看重的是譯文的信達雅,而這套書在這方麵錶現得極其齣色。很多經典的文學作品在翻譯時,常常會陷入“死譯”或“過度意譯”的陷阱,要麼讀起來像生硬的教科書,要麼就失去瞭原著的韻味。然而,這套書的英漢對照譯文,我感覺譯者(或者說編者在選用譯本時)是真正理解瞭故事的靈魂的。英文原版讀起來,那種古老敘事特有的節奏感和豐富的想象力被保留瞭下來,即便是遇到一些相對晦澀的詞匯或復雜的句式,其後緊隨的中文翻譯也能精準、流暢地傳達其意境,而不是僅僅停留在字麵意思的轉換上。特彆是對於那些充滿異域風情的描繪,譯者巧妙地找到瞭既符閤現代漢語習慣又不失古典韻味的錶達方式,讓我在學習地道英語錶達的同時,也能毫不費力地領略到阿拉伯文化背景下的奇妙情景。這種高質量的互文對照,極大地提升瞭我的閱讀效率和對語言細微差彆的感知能力。
評分這本書給我帶來的最大收獲,並非僅僅是故事本身,而是一種浸潤式的語言環境構建。以往我閱讀雙語書籍時,總感覺自己像是在“翻譯”而不是“閱讀”,眼睛不斷地在兩種文字間跳躍,思維總是處於一種切換狀態。但這次體驗完全不同。由於它的翻譯質量高,我發現自己可以先嘗試去理解英文部分,遇到難點時,可以立刻參考旁邊的中文,這種即時的反饋機製,遠比查字典要高效得多。更妙的是,它似乎鼓勵瞭一種“沉浸式”的閱讀習慣——比如,我可能在讀到一個形容某位蘇丹王奢靡排場的長句時,先用眼睛快速掃過英文,感受其結構的力量,然後立即轉到中文,體會其意境的華麗,這種並行的理解過程,讓大腦對語言信息的處理速度得到瞭極大的鍛煉。它不再是枯燥的“學習材料”,而更像是一個陪我一起探索未知世界的夥伴,每一次翻頁都充滿瞭期待,因為我知道,下一秒我不僅會收獲一個精彩的情節,還會捕捉到一個地道的錶達方式。
評分從內容豐富度的角度來看,這套書的價值是難以估量的。我們都知道《一韆零一夜》係列故事的龐雜性,它就像一個文學的萬花筒,裏麵包含瞭冒險、愛情、宮廷政治、神怪傳說,甚至還有很多關於民間智慧和處世哲學的片段。這套書顯然是經過精心篩選和編排的,它沒有那種為瞭湊字數而堆砌的冗餘感,每一個故事似乎都有其存在的價值和意義。我特彆喜歡它對一些關鍵情節的措辭把握,比如在描寫捨赫拉查德的智慧時,那種謹慎而又充滿自信的語調,通過中英兩種文字的對照展現得淋灕盡緻。它讓我體會到,即便是流傳瞭數百年的經典,其內在探討的人性、道德、勇氣和命運的主題,在今天看來依然具有強烈的現實意義。這不僅僅是閱讀文學名著,更像是在進行一場跨越時空的文化對話,讓我對不同文明的敘事方式有瞭更深層次的理解。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有