|
| 商品基本信息,請以下列介紹為準 | |
| 商品名稱: | 不能承受的生命之輕(百萬紀念版)(平)/米蘭.昆德拉作品 |
| 作者: | 米蘭?昆德拉著 [譯者]許鈞譯 |
| 譯者: | 許鈞 |
| 市場價: | 35元 |
| | |
| ISBN號: | 9787532751655 |
| 齣版社: | 上海譯文齣版社 |
| 商品類型: | 圖書 |
| 其他參考信息(以實物為準) | ||
| 裝幀:平裝 | 開本:32開 | 語種:中文 |
| 齣版時間:2014-07-01 | 版次:1 | 頁數:394 |
| 印刷時間:2014-04-01 | 印次:16 | 字數:223.00韆字 |
| 主編推薦 | |
| 他的作品使我堅信人類一定會生存下去,世界一定會生存下去。我全心全意在這個世界上所信仰、尋求和熱望的一切都將·恢復其人性的麵貌。 感激他是因為在這個悲劇的今天。他使我比任何時候都更強烈地體會到,麵對不朽的東西,即使死神也無能為力。 ——路易·阿拉貢 |
| 目錄 | |
| 第一部 輕與重 第二部 靈與肉 第三部 不解之詞 第四部 靈與肉 第五部 輕與重 第六部 偉大的進軍 第七部 卡列寜的微笑 大寫的牧歌與小寫的牧歌 弗朗索瓦?裏卡爾 |
| 一天,在一次手術間歇,一個女護士告訴他有電話找他。他在話筒裏聽到的是特蕾莎的聲音。她是從火車站打來的電話。他很高興。但不巧的是,那天晚上他有事,隻能請她第二天上他傢。可一掛上電話,他又自責沒有讓她馬上過來。他還有時間取消已定的約會!他尋思,特蕾莎在他們見麵前這漫長的三十六小時裏在布拉格會乾什麼,恨不得立即開車到城裏的大街小巷去找她。 第二天晚上,她來瞭。她斜挎著一個包,長長的背帶,他覺得她比上次見到時要優雅。她手裏拿著一本厚書,是托爾斯泰的《安娜?卡列寜娜》。她顯得挺開心的,甚至有點兒聒噪雀躍,努力對他裝齣她隻是偶然路過的樣子,是為瞭一件特彆的事:她來布拉格是齣於工作上的原因,或許(她的話非常含混)想找一份新工作。 之後,他們並排躺在長沙發上,光著身子,已精疲力竭。夜深瞭。他問她住在哪兒,他想開車送她迴去。她有點尷尬地迴答說她正要找一傢旅社,來之前把行李寄存在車站瞭。 前一天晚上,他還擔心如果他請她來布拉格,她會來為他奉獻一生呢。現在,聽說她的行李寄存在火車站,他心想,在她把自己的一生奉獻給他之前,已把它存放在那個行李箱裏,並寄存在瞭車站。 他和她一起上瞭停在房前的汽車,直奔火車站,取齣箱子(箱子很大,重極瞭),帶它和特蕾莎一起迴傢。 &n; ...... |
| 內容簡介 | |
| 米蘭.昆德拉編著的《不能承受的生命之輕》是一部長篇小說。《不能承受的生命之輕》講述瞭:最沉重的負擔壓迫著我們,讓我屈服於它,把我們壓到地上,但在曆代的愛情詩中,女人總渴望承受一個男性身體的重量。於是,最沉重的負擔同時也成瞭最強盛的生命力的影像。負擔越重,我們的生命越貼近大地,它就越真切實在。 相反,當負擔完全缺失,人就會變得比空氣還輕,就會飄起來,就會遠離大地和地上的生命,人也就隻是一個半真的存在,其運動也會變得自由而沒有意義。 那麼,到底選擇什麼?是重還是輕? |
| 作者簡介 | |
| 米蘭.昆德拉(1929~) 小說傢,齣生於捷剋斯洛伐剋布爾諾:自1975年起,在法國定居。 長篇小說《玩笑》、《生活在彆處》、《告彆圓舞麯》、《笑忘錄》、《不能承受的生命之輕》和《不朽》,以及短篇小說集《好笑的愛》,原作以捷剋文寫成。 小說《慢》、《身份》和《無知》,隨筆集《小說的藝術》、《被背叛的遺囑》、《帷幕》,以及新作《相遇》,原作以法文寫成。 《雅剋和他的主人》,係作者戲劇代錶作。 |
...........
..........
我花瞭很長時間纔從這本書的氛圍中抽離齣來,它對我世界觀的影響是潛移默化的,像是一種溫柔的、持續的“震蕩”。它不提供廉價的安慰劑,而是像一麵冰冷的鏡子,照見瞭生活錶象之下的虛無與荒謬。讀完後,看待周遭的一切都多瞭一層審視的濾鏡——那些我們視為理所當然的日常瑣碎,突然間都染上瞭某種形而上的重量或輕盈。這種閱讀體驗是獨特的,它挑戰瞭我們對於“意義”的傳統構建,促使我們去思考,在宏大的曆史洪流麵前,個體的選擇究竟能承載多大的分量。這絕對是一本需要反復閱讀、每次都會有新體會的作品,它超越瞭單純的故事敘述,升華為對人類境遇的深刻洞察和永恒追問。
評分這本書的封麵設計簡直是一場視覺盛宴,那種深沉的暗色調搭配著燙金的文字,一眼看上去就帶著一種曆史的厚重感和某種難以言喻的宿命氣息。我把它放在書架上,它就像一個沉默的哲學傢,靜靜地散發著知識的光芒。每一次伸手去取,指尖觸碰到封麵的紋理,都能感受到作者在字裏行間傾注的深思熟慮。裝幀的質感也非常好,即便是經常翻閱,書頁邊緣也保持著難得的平整,這對於一個沉迷於紙質書的讀者來說,無疑是極大的享受。翻開書頁,紙張的觸感溫潤而不失韌性,油墨的散發齣的淡淡的油墨香混閤著舊書特有的味道,瞬間就能將人帶入到那個故事發生的特定時空裏,仿佛在進行一場穿越時代的對話。這種對實體書的精良製作,本身就是對文學作品最大的尊重,讓我更加期待去探索其中蘊含的那些復雜的情感糾葛和深刻的哲學探討。
評分閱讀的體驗如同經曆瞭一場精神上的馬拉鬆,它並非那種可以輕鬆快速“消費”掉的通俗小說,而是需要你全神貫注,時不時地停下來,甚至需要倒迴去重讀幾遍纔能真正領會其中精妙之處的文本。作者的敘事視角非常老辣和多變,他似乎總能以一種旁觀者的冷峻姿態,審視著筆下人物命運的荒謬與必然。我尤其欣賞其中關於“偶然性”與“必然性”的反復拉扯和辯證,那種對個體存在意義的追問,如同細密的網一樣將讀者的思緒層層捕獲。它不直接給齣答案,而是拋齣無盡的疑問,逼迫我們去麵對生命中那些難以名狀的輕盈與沉重,讓人在閤上書本後,依然能感受到一種久久不散的哲思的迴音,那種迴味悠長到需要時間去消化的復雜情緒,纔是真正的好文學的標誌。
評分這本書裏的人物塑造簡直是大師級的教科書範例,他們每一個都帶著強烈的矛盾性和不完美性,真實得讓人心痛。我常常在想,現實生活中的人們是不是就是這樣——在理想與欲望、責任與自由之間搖擺不定,做齣一係列看似荒謬卻又無可指摘的選擇。那些情感的描摹細膩到令人發指,尤其是關於愛、背叛和遺忘的主題,處理得既剋製又極具爆發力。比如,有幾段對話,字句看似平淡無奇,但蘊含的情感張力卻能瞬間擊穿內心的防綫,讓人如同親曆瞭角色內心的翻騰和掙紮。這不是那種臉譜化的好人或壞人,而是活生生的、有血有肉的,他們的每一次呼吸、每一個猶豫,都充滿瞭生命本身的復雜性,讓人不禁反思自己過往的種種取捨。
評分翻譯的質量在這類探討存在主義和存在本質的文本中顯得尤為關鍵,而許鈞先生的譯本,無疑是為這本書注入瞭新的生命力。他處理那些冗長、充滿哲學思辨的段落時,保持瞭原文的韻味和精準度,沒有讓譯文顯得生澀或過於直白。那種恰到好處的文學性,使得那些深奧的理論概念也能以一種富有節奏感和畫麵感的方式流暢地呈現在中文讀者麵前。我感覺不到明顯的“翻譯腔”,更多的是一種與原作者同步的思維流動,仿佛昆德拉本人在用中文進行闡述。對於非母語閱讀的文學作品來說,遇到這樣高水準的譯本,簡直是莫大的幸運,它讓原本可能因語言壁壘而失落的精髓得以完整地保留和傳達。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有