旅遊英漢比較與翻譯/楊賢玉,喬傳代,楊榮廣/9787307129948

旅遊英漢比較與翻譯/楊賢玉,喬傳代,楊榮廣/9787307129948 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 旅遊英語
  • 英漢比較
  • 翻譯
  • 語言學
  • 對比語言學
  • 旅遊專業
  • 外語教學
  • 語料庫
  • 文化差異
  • 語言與文化
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 翩若驚鴻圖書專營店
齣版社: 武漢大學齣版社
ISBN:9787307129948
商品編碼:28494383357
叢書名: 旅遊英漢比較與翻譯(高等學校翻譯碩士專業學位
齣版時間:2014-08-01

具體描述

旅遊英漢比較與翻譯/楊賢玉,喬傳代,楊榮廣/9787307129948詳細目錄

基本信息

書名:旅遊英漢比較與翻譯

:30.00元

作者:楊賢玉,喬傳代,楊榮廣主編

齣版社:武漢大學齣版社

齣版日期:2014.06

ISBN:9787307129948

字數:366000

頁碼:238

版次:1

裝幀:平裝

開本:16開

商品標識:

編輯推薦


暫無

內容提要


本書從英、漢兩種語言的特點入手,係統全麵地介紹瞭旅遊英、漢語言的翻譯則、翻譯策略、翻譯方法和不同旅遊文體的翻譯技巧。全書分為三個部分,上篇是基礎知識部分,中篇是翻譯技巧部分,下篇是翻譯實踐部分。

目錄


上篇基礎知識
*章旅遊翻譯概述
*節旅遊翻譯的定義與功能
第二節旅遊翻譯的分類與標準
第三節旅遊翻譯的準備與過程
第四節旅遊翻譯的地位與角色
第二章英漢語言對比
*節英漢語言的相同之處
第二節英漢語言的不同之處
第三節漢語旅遊文本的特點
第四節英語旅遊文本的特點
第三章文化語境與旅遊翻譯
*節語境在旅遊文本中的作用
第二節旅遊話語的語境分析
第三節旅遊英漢翻譯中的視角轉換上篇基礎知識
*章旅遊翻譯概述
*節旅遊翻譯的定義與功能
第二節旅遊翻譯的分類與標準
第三節旅遊翻譯的準備與過程
第四節旅遊翻譯的地位與角色
第二章英漢語言對比
*節英漢語言的相同之處
第二節英漢語言的不同之處
第三節漢語旅遊文本的特點
第四節英語旅遊文本的特點
第三章文化語境與旅遊翻譯
*節語境在旅遊文本中的作用
第二節旅遊話語的語境分析
第三節旅遊英漢翻譯中的視角轉換
第四章旅遊翻譯的策略與方法
*節旅遊翻譯的歸化策略
第二節旅遊翻譯的異化策略
第三節旅遊翻譯的直譯方法
第四節旅遊翻譯的意譯方法
第五節旅遊翻譯的音譯方法
中篇翻譯技巧
第五章旅遊翻譯的常用技巧
*節遣詞譯法
第二節轉換譯法
第三節增詞譯法
第四節重復譯法
第五節省略譯法
第六節正反譯法
第七節拆分譯法
第八節閤並譯法
第九節換序譯法
第十節重構譯法
第六章特殊語言現象的翻譯技巧
*節旅遊文本中民俗的翻譯
第二節旅遊文本中典故的翻譯
第三節旅遊文本中詩詞的翻譯
第四節旅遊文本中成語的翻譯
第五節旅遊景點名稱的翻譯
第六節旅遊文本中顔色詞的翻譯
第七節旅遊文本中四字格的翻譯
第七章旅遊應用文體的翻譯技巧
*節旅遊景點解說詞的翻譯
第二節旅遊景點公示語的翻譯
第三節旅遊宣傳廣告語的翻譯
第四節旅遊景點導遊圖的翻譯
下篇翻譯實踐
第八章自然景觀的翻譯
*節地文景觀的翻譯
第二節水域風光的翻譯
第三節生物景觀的翻譯
第四節自然景觀英譯漢賞析
第九章人文景觀的翻譯
*節民族文化景觀
第二節宗教文化資源
第三節曆史文物古跡
第四節旅遊熱點城市
參考答案
附錄一中國世界遺産名錄
附錄二世界著名旅遊景點(英漢對照)
參考文獻

作者介紹


暫無

文摘


暫無

媒體推薦


暫無

 


探尋文化交融的橋梁:全球化背景下的旅遊語篇研究 書籍信息: 書名: 旅遊語篇的文化認知與跨文化交際策略研究 作者: 蔡麗華,李明遠 齣版社: 北京大學齣版社 齣版年份: 2022年 ISBN: 9787301276543 --- 內容簡介 在全球化浪潮席捲的今天,旅遊業已成為連接不同文化、促進民眾理解與交流的重要媒介。然而,跨文化旅遊活動中,語言障礙與文化差異常常成為阻礙深度體驗和有效溝通的壁壘。本書《旅遊語篇的文化認知與跨文化交際策略研究》正是在此背景下,深入剖析瞭旅遊活動中語言使用的本質、文化內涵及其在實際交際中所麵臨的挑戰與機遇。本書並非聚焦於某特定語種的對比或翻譯技巧,而是從更宏觀的、認知科學與社會語言學的角度,審視旅遊者、旅遊從業者以及旅遊目的地語篇是如何建構和再現文化觀念的。 全書共分為五個主要部分,係統地構建瞭一個從理論基礎到實踐應用的完整研究框架。 第一部分:旅遊語篇的理論基石與範疇界定 本部分首先確立瞭研究的理論視野。作者認為,旅遊語篇不僅僅是信息傳遞的工具,更是一種特殊的社會實踐活動和文化再現場域。我們首先界定瞭“旅遊語篇”的核心概念,將其涵蓋範圍拓展至口語交流、書麵宣傳材料、導遊講解詞、社交媒體分享乃至旅遊紀念品上的文字。 隨後,本書引入瞭認知人類學和文化圖式理論,探討旅遊者在麵對陌生文化情境時,其既有的文化圖式如何影響他們對旅遊信息的接收、理解和反饋。例如,對於“服務”概念的不同文化理解,如何在酒店入住、餐飲服務等場景中引發交際衝突或誤解。本部分著重探討瞭旅遊語篇中隱含的意識形態和權力關係,指齣旅遊宣傳文本往往帶著目的地國或旅遊機構的主觀視角進行敘事建構。 第二部分:文化認知差異對旅遊交際的影響 旅遊交際的成功與否,很大程度上取決於參與者能否識彆並調適彼此的文化認知差異。本書詳細考察瞭高語境文化與低語境文化在旅遊谘詢、緊急情況處理等場景下的錶達差異。 重點分析瞭“麵子”觀念、時間觀念(如對準時性的要求)以及個人主義與集體主義在旅遊團隊管理中的體現。例如,在亞洲文化背景下的團隊遊中,對“集體和諧”的強調可能導緻個體需求被壓抑,而在歐美文化主導的自由行中,對“個人空間”和“自主選擇權”的強調則可能與目的地接待方的習慣産生摩擦。書中通過大量的案例分析,揭示瞭這些認知差異如何轉化為具體的語言行為失誤。 第三部分:旅遊語篇中的符號學與象徵意義 旅遊體驗是高度符號化的過程。本部分聚焦於旅遊語篇中符號的生成與解讀。我們探討瞭旅遊目的地如何通過特定的視覺符號(如建築風格、服飾元素)和語言符號(如對特定地點的命名、曆史事件的描述)來“編碼”其文化價值,以吸引特定的目標客群。 特彆值得一提的是,本書深入分析瞭“異域化”(Exoticization)現象。旅遊文本為瞭迎閤遊客對“他者”的好奇心,有時會誇大或扭麯目的地的文化特質,將復雜的社會現實簡化為易於消費的符號集閤。這種符號的生産與消費過程,直接影響瞭遊客的文化認知,並可能固化刻闆印象。 第四部分:跨文化交際中的策略構建與應用 理論的最終目的是指導實踐。本部分著重探討瞭在旅遊情境下,如何有效運用跨文化交際策略來優化互動體驗。這包括瞭對“語域”(Register)的靈活切換能力,即旅遊從業者(如導遊、酒店員工)如何根據遊客的語言水平和文化背景調整其詞匯選擇、語速和非語言綫索。 本書提齣瞭一套基於情境的“交際緩衝策略”,旨在幫助旅遊者在遇到文化衝擊或語言不暢時,能夠主動采取的補救措施。這些策略強調瞭同理心、非評判性傾聽以及對沉默的有效解讀。此外,我們還探討瞭新媒體環境下,遊客之間、遊客與目的地之間通過社交平颱進行的“再語篇建構”過程,以及如何利用這些平颱進行有效的文化解釋和危機公關。 第五部分:未來展望與研究取嚮 最後,本書展望瞭未來旅遊語篇研究的發展方嚮,特彆關注技術(如人工智能翻譯、虛擬現實旅遊)對傳統交際模式的衝擊。我們認為,未來的研究需要更加關注旅遊體驗的個體差異化,並探索如何構建更具包容性和真實性的旅遊敘事,以促進真正的文化對話,而非僅僅是文化消費。 本書的特點: 跨學科視角: 融閤瞭應用語言學、社會人類學、符號學及認知心理學的研究成果。 實踐導嚮: 案例豐富,分析細緻,為旅遊管理、外語教育及文化交流工作者提供瞭切實可行的參考框架。 深度剖析: 拒絕浮於錶麵的介紹,深入挖掘旅遊語言背後的文化動機和認知機製。 《旅遊語篇的文化認知與跨文化交際策略研究》緻力於為理解全球化背景下的人際互動提供一把深入且富有洞察力的鑰匙,幫助讀者超越語言錶層,真正觸及跨文化交流的核心。

用戶評價

評分

從翻譯實踐的角度來看,這本書提供瞭一種非常實用的“對照思維”訓練。在當前的全球化背景下,掌握多語種的精確錶達能力固然重要,但更難能可貴的是理解兩種文化思維模式的底層差異。書中對於特定旅遊場景下,目標語和源語在信息側重、情感錶達烈度上的差異對比,是極具洞察力的。我發現,許多我們在日常翻譯中遇到的“彆扭感”,往往就源於這種文化權重的不一緻。通過作者提供的詳盡對比,我開始學會如何在翻譯時進行“二次創作”——不是簡單地替換詞語,而是要重構信息流,以確保在目標文化中達到與源文化相同的效果和感受。這已經超齣瞭普通翻譯技巧的範疇,更像是一種文化轉換的藝術,對提升譯者的“語感”和“文化敏感度”有著不可替代的幫助。

評分

這本書的價值,在我看來,遠超齣瞭其宣稱的“旅遊”領域範疇。它更像是一本關於“跨文化溝通的深層機製”的入門指南。我常常在想,為什麼有些宣傳語在甲地效果顯著,換到乙地就水土不服?這本書似乎提供瞭一種解碼的鑰匙。它不僅僅停留在語言層麵的對比分析,更深入到瞭社會心理學和認知科學的交叉領域,去探究人類在接收不同文化信息時的反應模式。這種跨學科的視野,使得整本書的論述顯得極為厚重和全麵。對於那些希望提升自己跨文化交流能力,或者從事相關國際服務行業的專業人士來說,這本書提供的不僅僅是知識,更是一種全新的分析問題的框架和視角,是值得反復研讀的案頭必備書。

評分

我最近在研究跨文化交際中的語用失誤現象,希望能找到一些具體的案例分析來佐證我的理論框架。這本書雖然主題聚焦在旅遊領域,但從我翻閱的幾個章節來看,作者在處理語言差異時的深度和廣度,完全可以作為更廣泛的翻譯理論研究的參考樣本。他們不僅僅是在羅列詞匯的對等,更深入到瞭文化語境對語言選擇的影響,這一點非常關鍵。比如,書中對於某些旅遊宣傳語在不同文化背景下可能産生的“意料之外”的解讀進行瞭細緻的剖析,這種基於實際應用場景的深入探討,遠比純理論的推導來得更有說服力。我尤其欣賞作者那種求真務實的態度,不迴避復雜性,而是直麵語言在實際交流中的模糊地帶,這對於我們這些試圖構建嚴密理論體係的研究者來說,無疑是一份寶貴的財富,提供瞭很多可以深入挖掘的切入點。

評分

這本書的裝幀設計著實讓人眼前一亮,那種沉穩中帶著一絲雅緻的氣質,拿在手裏沉甸甸的,讓人感覺這是一本內容紮實的學術著作。封麵上的字體選擇和排版布局都透露齣一種嚴謹的學術態度,不是那種浮誇的市場化設計,而是更貼近專業讀者的審美。內頁的紙張質量也相當不錯,印刷清晰,字跡銳利,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。我個人非常注重書籍的物理觸感,一本好的書不僅內容要好,拿在手裏的感覺同樣重要。這本書在這些細節上的用心程度,足以體現齣版方和作者對知識的尊重。特彆是那種淡雅的書脊設計,放在書架上,很容易就能在眾多書籍中抓住讀者的目光,讓人忍不住想翻開看看裏麵的乾坤。我常常覺得,一本好書的開端,往往就從它被拿起的那一刻開始瞭,而這本,無疑是成功地邁齣瞭第一步,讓人充滿瞭閱讀的期待。

評分

對於我這種非科班齣身,但又對語言學習抱有極大熱情的業餘愛好者來說,這本書的結構安排簡直是福音。它沒有采用那種高高在上、充滿術語的寫作方式,而是采取瞭一種非常平易近人的敘事風格。即便是涉及復雜的翻譯理論概念,作者也總能用生動的例子和貼近生活的場景來加以解釋,使得原本晦澀難懂的知識變得觸手可及。我特彆喜歡它章節之間的邏輯過渡,讀起來一氣嗬成,不會讓人産生“這裏我跳過瞭也沒關係”的感覺,因為每一個環節似乎都在為下一個觀點的展開做鋪墊。這說明作者在組織內容時,是真正站在讀者的角度考慮的,而不是僅僅為瞭展示自己的學識。這種流暢感,讓我在學習過程中保持瞭高度的專注度,極大地提升瞭閱讀的效率和樂趣。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有