 
			 
				基本信息
書名:旅遊英漢比較與翻譯
:30.00元
作者:楊賢玉,喬傳代,楊榮廣主編
齣版社:武漢大學齣版社
齣版日期:2014.06
ISBN:9787307129948
字數:366000
頁碼:238
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品標識:
編輯推薦
暫無
內容提要
本書從英、漢兩種語言的特點入手,係統全麵地介紹瞭旅遊英、漢語言的翻譯則、翻譯策略、翻譯方法和不同旅遊文體的翻譯技巧。全書分為三個部分,上篇是基礎知識部分,中篇是翻譯技巧部分,下篇是翻譯實踐部分。
目錄
上篇基礎知識
*章旅遊翻譯概述
*節旅遊翻譯的定義與功能
第二節旅遊翻譯的分類與標準
第三節旅遊翻譯的準備與過程
第四節旅遊翻譯的地位與角色
第二章英漢語言對比
*節英漢語言的相同之處
第二節英漢語言的不同之處
第三節漢語旅遊文本的特點
第四節英語旅遊文本的特點
第三章文化語境與旅遊翻譯
*節語境在旅遊文本中的作用
第二節旅遊話語的語境分析
第三節旅遊英漢翻譯中的視角轉換上篇基礎知識
*章旅遊翻譯概述
*節旅遊翻譯的定義與功能
第二節旅遊翻譯的分類與標準
第三節旅遊翻譯的準備與過程
第四節旅遊翻譯的地位與角色
第二章英漢語言對比
*節英漢語言的相同之處
第二節英漢語言的不同之處
第三節漢語旅遊文本的特點
第四節英語旅遊文本的特點
第三章文化語境與旅遊翻譯
*節語境在旅遊文本中的作用
第二節旅遊話語的語境分析
第三節旅遊英漢翻譯中的視角轉換
第四章旅遊翻譯的策略與方法
*節旅遊翻譯的歸化策略
第二節旅遊翻譯的異化策略
第三節旅遊翻譯的直譯方法
第四節旅遊翻譯的意譯方法
第五節旅遊翻譯的音譯方法
中篇翻譯技巧
第五章旅遊翻譯的常用技巧
*節遣詞譯法
第二節轉換譯法
第三節增詞譯法
第四節重復譯法
第五節省略譯法
第六節正反譯法
第七節拆分譯法
第八節閤並譯法
第九節換序譯法
第十節重構譯法
第六章特殊語言現象的翻譯技巧
*節旅遊文本中民俗的翻譯
第二節旅遊文本中典故的翻譯
第三節旅遊文本中詩詞的翻譯
第四節旅遊文本中成語的翻譯
第五節旅遊景點名稱的翻譯
第六節旅遊文本中顔色詞的翻譯
第七節旅遊文本中四字格的翻譯
第七章旅遊應用文體的翻譯技巧
*節旅遊景點解說詞的翻譯
第二節旅遊景點公示語的翻譯
第三節旅遊宣傳廣告語的翻譯
第四節旅遊景點導遊圖的翻譯
下篇翻譯實踐
第八章自然景觀的翻譯
*節地文景觀的翻譯
第二節水域風光的翻譯
第三節生物景觀的翻譯
第四節自然景觀英譯漢賞析
第九章人文景觀的翻譯
*節民族文化景觀
第二節宗教文化資源
第三節曆史文物古跡
第四節旅遊熱點城市
參考答案
附錄一中國世界遺産名錄
附錄二世界著名旅遊景點(英漢對照)
參考文獻
作者介紹
暫無
文摘
暫無
媒體推薦
暫無
| 
 | 
從翻譯實踐的角度來看,這本書提供瞭一種非常實用的“對照思維”訓練。在當前的全球化背景下,掌握多語種的精確錶達能力固然重要,但更難能可貴的是理解兩種文化思維模式的底層差異。書中對於特定旅遊場景下,目標語和源語在信息側重、情感錶達烈度上的差異對比,是極具洞察力的。我發現,許多我們在日常翻譯中遇到的“彆扭感”,往往就源於這種文化權重的不一緻。通過作者提供的詳盡對比,我開始學會如何在翻譯時進行“二次創作”——不是簡單地替換詞語,而是要重構信息流,以確保在目標文化中達到與源文化相同的效果和感受。這已經超齣瞭普通翻譯技巧的範疇,更像是一種文化轉換的藝術,對提升譯者的“語感”和“文化敏感度”有著不可替代的幫助。
評分這本書的價值,在我看來,遠超齣瞭其宣稱的“旅遊”領域範疇。它更像是一本關於“跨文化溝通的深層機製”的入門指南。我常常在想,為什麼有些宣傳語在甲地效果顯著,換到乙地就水土不服?這本書似乎提供瞭一種解碼的鑰匙。它不僅僅停留在語言層麵的對比分析,更深入到瞭社會心理學和認知科學的交叉領域,去探究人類在接收不同文化信息時的反應模式。這種跨學科的視野,使得整本書的論述顯得極為厚重和全麵。對於那些希望提升自己跨文化交流能力,或者從事相關國際服務行業的專業人士來說,這本書提供的不僅僅是知識,更是一種全新的分析問題的框架和視角,是值得反復研讀的案頭必備書。
評分我最近在研究跨文化交際中的語用失誤現象,希望能找到一些具體的案例分析來佐證我的理論框架。這本書雖然主題聚焦在旅遊領域,但從我翻閱的幾個章節來看,作者在處理語言差異時的深度和廣度,完全可以作為更廣泛的翻譯理論研究的參考樣本。他們不僅僅是在羅列詞匯的對等,更深入到瞭文化語境對語言選擇的影響,這一點非常關鍵。比如,書中對於某些旅遊宣傳語在不同文化背景下可能産生的“意料之外”的解讀進行瞭細緻的剖析,這種基於實際應用場景的深入探討,遠比純理論的推導來得更有說服力。我尤其欣賞作者那種求真務實的態度,不迴避復雜性,而是直麵語言在實際交流中的模糊地帶,這對於我們這些試圖構建嚴密理論體係的研究者來說,無疑是一份寶貴的財富,提供瞭很多可以深入挖掘的切入點。
評分這本書的裝幀設計著實讓人眼前一亮,那種沉穩中帶著一絲雅緻的氣質,拿在手裏沉甸甸的,讓人感覺這是一本內容紮實的學術著作。封麵上的字體選擇和排版布局都透露齣一種嚴謹的學術態度,不是那種浮誇的市場化設計,而是更貼近專業讀者的審美。內頁的紙張質量也相當不錯,印刷清晰,字跡銳利,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。我個人非常注重書籍的物理觸感,一本好的書不僅內容要好,拿在手裏的感覺同樣重要。這本書在這些細節上的用心程度,足以體現齣版方和作者對知識的尊重。特彆是那種淡雅的書脊設計,放在書架上,很容易就能在眾多書籍中抓住讀者的目光,讓人忍不住想翻開看看裏麵的乾坤。我常常覺得,一本好書的開端,往往就從它被拿起的那一刻開始瞭,而這本,無疑是成功地邁齣瞭第一步,讓人充滿瞭閱讀的期待。
評分對於我這種非科班齣身,但又對語言學習抱有極大熱情的業餘愛好者來說,這本書的結構安排簡直是福音。它沒有采用那種高高在上、充滿術語的寫作方式,而是采取瞭一種非常平易近人的敘事風格。即便是涉及復雜的翻譯理論概念,作者也總能用生動的例子和貼近生活的場景來加以解釋,使得原本晦澀難懂的知識變得觸手可及。我特彆喜歡它章節之間的邏輯過渡,讀起來一氣嗬成,不會讓人産生“這裏我跳過瞭也沒關係”的感覺,因為每一個環節似乎都在為下一個觀點的展開做鋪墊。這說明作者在組織內容時,是真正站在讀者的角度考慮的,而不是僅僅為瞭展示自己的學識。這種流暢感,讓我在學習過程中保持瞭高度的專注度,極大地提升瞭閱讀的效率和樂趣。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有