旅游英汉比较与翻译/杨贤玉,乔传代,杨荣广/9787307129948

旅游英汉比较与翻译/杨贤玉,乔传代,杨荣广/9787307129948 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 旅游英语
  • 英汉比较
  • 翻译
  • 语言学
  • 对比语言学
  • 旅游专业
  • 外语教学
  • 语料库
  • 文化差异
  • 语言与文化
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 翩若惊鸿图书专营店
出版社: 武汉大学出版社
ISBN:9787307129948
商品编码:28494383357
丛书名: 旅游英汉比较与翻译(高等学校翻译硕士专业学位
出版时间:2014-08-01

具体描述

旅游英汉比较与翻译/杨贤玉,乔传代,杨荣广/9787307129948详细目录

基本信息

书名:旅游英汉比较与翻译

:30.00元

作者:杨贤玉,乔传代,杨荣广主编

出版社:武汉大学出版社

出版日期:2014.06

ISBN:9787307129948

字数:366000

页码:238

版次:1

装帧:平装

开本:16开

商品标识:

编辑推荐


暂无

内容提要


本书从英、汉两种语言的特点入手,系统全面地介绍了旅游英、汉语言的翻译则、翻译策略、翻译方法和不同旅游文体的翻译技巧。全书分为三个部分,上篇是基础知识部分,中篇是翻译技巧部分,下篇是翻译实践部分。

目录


上篇基础知识
*章旅游翻译概述
*节旅游翻译的定义与功能
第二节旅游翻译的分类与标准
第三节旅游翻译的准备与过程
第四节旅游翻译的地位与角色
第二章英汉语言对比
*节英汉语言的相同之处
第二节英汉语言的不同之处
第三节汉语旅游文本的特点
第四节英语旅游文本的特点
第三章文化语境与旅游翻译
*节语境在旅游文本中的作用
第二节旅游话语的语境分析
第三节旅游英汉翻译中的视角转换上篇基础知识
*章旅游翻译概述
*节旅游翻译的定义与功能
第二节旅游翻译的分类与标准
第三节旅游翻译的准备与过程
第四节旅游翻译的地位与角色
第二章英汉语言对比
*节英汉语言的相同之处
第二节英汉语言的不同之处
第三节汉语旅游文本的特点
第四节英语旅游文本的特点
第三章文化语境与旅游翻译
*节语境在旅游文本中的作用
第二节旅游话语的语境分析
第三节旅游英汉翻译中的视角转换
第四章旅游翻译的策略与方法
*节旅游翻译的归化策略
第二节旅游翻译的异化策略
第三节旅游翻译的直译方法
第四节旅游翻译的意译方法
第五节旅游翻译的音译方法
中篇翻译技巧
第五章旅游翻译的常用技巧
*节遣词译法
第二节转换译法
第三节增词译法
第四节重复译法
第五节省略译法
第六节正反译法
第七节拆分译法
第八节合并译法
第九节换序译法
第十节重构译法
第六章特殊语言现象的翻译技巧
*节旅游文本中民俗的翻译
第二节旅游文本中典故的翻译
第三节旅游文本中诗词的翻译
第四节旅游文本中成语的翻译
第五节旅游景点名称的翻译
第六节旅游文本中颜色词的翻译
第七节旅游文本中四字格的翻译
第七章旅游应用文体的翻译技巧
*节旅游景点解说词的翻译
第二节旅游景点公示语的翻译
第三节旅游宣传广告语的翻译
第四节旅游景点导游图的翻译
下篇翻译实践
第八章自然景观的翻译
*节地文景观的翻译
第二节水域风光的翻译
第三节生物景观的翻译
第四节自然景观英译汉赏析
第九章人文景观的翻译
*节民族文化景观
第二节宗教文化资源
第三节历史文物古迹
第四节旅游热点城市
参考答案
附录一中国世界遗产名录
附录二世界著名旅游景点(英汉对照)
参考文献

作者介绍


暂无

文摘


暂无

媒体推荐


暂无

 


探寻文化交融的桥梁:全球化背景下的旅游语篇研究 书籍信息: 书名: 旅游语篇的文化认知与跨文化交际策略研究 作者: 蔡丽华,李明远 出版社: 北京大学出版社 出版年份: 2022年 ISBN: 9787301276543 --- 内容简介 在全球化浪潮席卷的今天,旅游业已成为连接不同文化、促进民众理解与交流的重要媒介。然而,跨文化旅游活动中,语言障碍与文化差异常常成为阻碍深度体验和有效沟通的壁垒。本书《旅游语篇的文化认知与跨文化交际策略研究》正是在此背景下,深入剖析了旅游活动中语言使用的本质、文化内涵及其在实际交际中所面临的挑战与机遇。本书并非聚焦于某特定语种的对比或翻译技巧,而是从更宏观的、认知科学与社会语言学的角度,审视旅游者、旅游从业者以及旅游目的地语篇是如何建构和再现文化观念的。 全书共分为五个主要部分,系统地构建了一个从理论基础到实践应用的完整研究框架。 第一部分:旅游语篇的理论基石与范畴界定 本部分首先确立了研究的理论视野。作者认为,旅游语篇不仅仅是信息传递的工具,更是一种特殊的社会实践活动和文化再现场域。我们首先界定了“旅游语篇”的核心概念,将其涵盖范围拓展至口语交流、书面宣传材料、导游讲解词、社交媒体分享乃至旅游纪念品上的文字。 随后,本书引入了认知人类学和文化图式理论,探讨旅游者在面对陌生文化情境时,其既有的文化图式如何影响他们对旅游信息的接收、理解和反馈。例如,对于“服务”概念的不同文化理解,如何在酒店入住、餐饮服务等场景中引发交际冲突或误解。本部分着重探讨了旅游语篇中隐含的意识形态和权力关系,指出旅游宣传文本往往带着目的地国或旅游机构的主观视角进行叙事建构。 第二部分:文化认知差异对旅游交际的影响 旅游交际的成功与否,很大程度上取决于参与者能否识别并调适彼此的文化认知差异。本书详细考察了高语境文化与低语境文化在旅游咨询、紧急情况处理等场景下的表达差异。 重点分析了“面子”观念、时间观念(如对准时性的要求)以及个人主义与集体主义在旅游团队管理中的体现。例如,在亚洲文化背景下的团队游中,对“集体和谐”的强调可能导致个体需求被压抑,而在欧美文化主导的自由行中,对“个人空间”和“自主选择权”的强调则可能与目的地接待方的习惯产生摩擦。书中通过大量的案例分析,揭示了这些认知差异如何转化为具体的语言行为失误。 第三部分:旅游语篇中的符号学与象征意义 旅游体验是高度符号化的过程。本部分聚焦于旅游语篇中符号的生成与解读。我们探讨了旅游目的地如何通过特定的视觉符号(如建筑风格、服饰元素)和语言符号(如对特定地点的命名、历史事件的描述)来“编码”其文化价值,以吸引特定的目标客群。 特别值得一提的是,本书深入分析了“异域化”(Exoticization)现象。旅游文本为了迎合游客对“他者”的好奇心,有时会夸大或扭曲目的地的文化特质,将复杂的社会现实简化为易于消费的符号集合。这种符号的生产与消费过程,直接影响了游客的文化认知,并可能固化刻板印象。 第四部分:跨文化交际中的策略构建与应用 理论的最终目的是指导实践。本部分着重探讨了在旅游情境下,如何有效运用跨文化交际策略来优化互动体验。这包括了对“语域”(Register)的灵活切换能力,即旅游从业者(如导游、酒店员工)如何根据游客的语言水平和文化背景调整其词汇选择、语速和非语言线索。 本书提出了一套基于情境的“交际缓冲策略”,旨在帮助旅游者在遇到文化冲击或语言不畅时,能够主动采取的补救措施。这些策略强调了同理心、非评判性倾听以及对沉默的有效解读。此外,我们还探讨了新媒体环境下,游客之间、游客与目的地之间通过社交平台进行的“再语篇建构”过程,以及如何利用这些平台进行有效的文化解释和危机公关。 第五部分:未来展望与研究取向 最后,本书展望了未来旅游语篇研究的发展方向,特别关注技术(如人工智能翻译、虚拟现实旅游)对传统交际模式的冲击。我们认为,未来的研究需要更加关注旅游体验的个体差异化,并探索如何构建更具包容性和真实性的旅游叙事,以促进真正的文化对话,而非仅仅是文化消费。 本书的特点: 跨学科视角: 融合了应用语言学、社会人类学、符号学及认知心理学的研究成果。 实践导向: 案例丰富,分析细致,为旅游管理、外语教育及文化交流工作者提供了切实可行的参考框架。 深度剖析: 拒绝浮于表面的介绍,深入挖掘旅游语言背后的文化动机和认知机制。 《旅游语篇的文化认知与跨文化交际策略研究》致力于为理解全球化背景下的人际互动提供一把深入且富有洞察力的钥匙,帮助读者超越语言表层,真正触及跨文化交流的核心。

用户评价

评分

从翻译实践的角度来看,这本书提供了一种非常实用的“对照思维”训练。在当前的全球化背景下,掌握多语种的精确表达能力固然重要,但更难能可贵的是理解两种文化思维模式的底层差异。书中对于特定旅游场景下,目标语和源语在信息侧重、情感表达烈度上的差异对比,是极具洞察力的。我发现,许多我们在日常翻译中遇到的“别扭感”,往往就源于这种文化权重的不一致。通过作者提供的详尽对比,我开始学会如何在翻译时进行“二次创作”——不是简单地替换词语,而是要重构信息流,以确保在目标文化中达到与源文化相同的效果和感受。这已经超出了普通翻译技巧的范畴,更像是一种文化转换的艺术,对提升译者的“语感”和“文化敏感度”有着不可替代的帮助。

评分

这本书的价值,在我看来,远超出了其宣称的“旅游”领域范畴。它更像是一本关于“跨文化沟通的深层机制”的入门指南。我常常在想,为什么有些宣传语在甲地效果显著,换到乙地就水土不服?这本书似乎提供了一种解码的钥匙。它不仅仅停留在语言层面的对比分析,更深入到了社会心理学和认知科学的交叉领域,去探究人类在接收不同文化信息时的反应模式。这种跨学科的视野,使得整本书的论述显得极为厚重和全面。对于那些希望提升自己跨文化交流能力,或者从事相关国际服务行业的专业人士来说,这本书提供的不仅仅是知识,更是一种全新的分析问题的框架和视角,是值得反复研读的案头必备书。

评分

对于我这种非科班出身,但又对语言学习抱有极大热情的业余爱好者来说,这本书的结构安排简直是福音。它没有采用那种高高在上、充满术语的写作方式,而是采取了一种非常平易近人的叙事风格。即便是涉及复杂的翻译理论概念,作者也总能用生动的例子和贴近生活的场景来加以解释,使得原本晦涩难懂的知识变得触手可及。我特别喜欢它章节之间的逻辑过渡,读起来一气呵成,不会让人产生“这里我跳过了也没关系”的感觉,因为每一个环节似乎都在为下一个观点的展开做铺垫。这说明作者在组织内容时,是真正站在读者的角度考虑的,而不是仅仅为了展示自己的学识。这种流畅感,让我在学习过程中保持了高度的专注度,极大地提升了阅读的效率和乐趣。

评分

我最近在研究跨文化交际中的语用失误现象,希望能找到一些具体的案例分析来佐证我的理论框架。这本书虽然主题聚焦在旅游领域,但从我翻阅的几个章节来看,作者在处理语言差异时的深度和广度,完全可以作为更广泛的翻译理论研究的参考样本。他们不仅仅是在罗列词汇的对等,更深入到了文化语境对语言选择的影响,这一点非常关键。比如,书中对于某些旅游宣传语在不同文化背景下可能产生的“意料之外”的解读进行了细致的剖析,这种基于实际应用场景的深入探讨,远比纯理论的推导来得更有说服力。我尤其欣赏作者那种求真务实的态度,不回避复杂性,而是直面语言在实际交流中的模糊地带,这对于我们这些试图构建严密理论体系的研究者来说,无疑是一份宝贵的财富,提供了很多可以深入挖掘的切入点。

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,那种沉稳中带着一丝雅致的气质,拿在手里沉甸甸的,让人感觉这是一本内容扎实的学术著作。封面上的字体选择和排版布局都透露出一种严谨的学术态度,不是那种浮夸的市场化设计,而是更贴近专业读者的审美。内页的纸张质量也相当不错,印刷清晰,字迹锐利,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。我个人非常注重书籍的物理触感,一本好的书不仅内容要好,拿在手里的感觉同样重要。这本书在这些细节上的用心程度,足以体现出版方和作者对知识的尊重。特别是那种淡雅的书脊设计,放在书架上,很容易就能在众多书籍中抓住读者的目光,让人忍不住想翻开看看里面的乾坤。我常常觉得,一本好书的开端,往往就从它被拿起的那一刻开始了,而这本,无疑是成功地迈出了第一步,让人充满了阅读的期待。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有