漢英雙解成語詞典
作 者: 曾東京 主編 著作 定 價: 55 齣?版?社: 上海大學齣版社 齣版日期: 2011-09-01 頁 數: 773 裝 幀: 平裝 ISBN: 9787811188998內容簡介
漢語成語的界說與收錄標準各異。寬嚴不一。本詞典收錄嚴格意義上的成語以及由諺語等其他熟語形式轉化而來的準成語共4500餘條,突齣時代牲、實用性與雨鬥學性。
●前言 ●使用說明 ●詞目首字音序索引 ●詞目首字筆畫索引 ●正文 ●英文名詞、動詞索引 ●主要參考書目 ●主要引書目錄曾東京 主編
曾東京,1946年齣生,江西廬山人,1970年畢業於廈門大學外交係英國語言文學專業,現任上海大學外國語學院教授、**雙語詞典專業委員會常務理事、**翻譯學詞典專業委員會副主任。學術研究方嚮為:雙語詞典學、翻譯學、教學法與譯學詞典學。主要學術成果有:主(參)編詞典、教材、論文集10餘部,譯作1部,專著5部,並在各刊物上發錶論文120餘篇。其近年代錶作有《圖發湖的秘密》、《雙語詞典研究》、《英漢/漢英語文辭書研究》、《英漢學習詞典語法信息及其標注》、《翻譯學詞典編纂之理論研究》、《英語同義詞組辨析一典通》、《雙語詞典及其教學研究》、《21世紀大學英語譯寫教程》等。先後主籌、主辦、主持**性與國......
我是一個極度注重實用性的商務人士,經常需要在國際會議上進行快速、高效的溝通。很多時候,對方提齣的概念,我需要迅速在腦海中將其對應的中文含義精準地錶達齣來,尤其是在涉及文化差異和商業禮儀時,一個不恰當的詞匯可能導緻整個談判陷入僵局。購買這本《漢英雙解成語詞典》純粹是齣於對“正版”和“工具性”的信任。這本書的強大之處在於它的穩定性和可靠性,我不需要擔心在綫資源可能齣現的錯誤或過時信息。在幾次關鍵的會談中,我正是依靠它提供的精準對譯,成功地避免瞭信息傳遞中的偏差。比如,在討論企業文化時,如何恰當地使用帶有正麵激勵意義的成語,這本書提供的多個層次的英文翻譯(從正式到口語化),讓我能夠根據聽眾的背景靈活調整我的措辭。它不是那種花裏鬍哨的百科全書,而是那種沉默但堅實的基礎設施,每次需要它的時候,它都能在最短的時間內提供最可靠的答案。這種“常備”的價值,在關鍵時刻體現得淋灕盡緻。
評分我的孩子正在上小學高年級,傢長陪讀壓力山大啊!現在的語文教育越來越強調對傳統文化的理解和運用,而孩子們對成語的掌握往往停留在死記硬背的階段,根本理解不瞭背後的深意,更彆提在作文裏用對瞭。我買這本《漢英雙解成語詞典》的目的,是想把它當作一個傢庭學習的輔助資源。驚喜的是,這本書的解釋方式非常適閤引導孩子進行主動學習。它不像教科書那樣枯燥,它的雙語結構,反而為親子互動創造瞭絕佳的機會。比如,我們可以一起看一個成語,先用中文理解它的故事背景,再對比英文的錶達,然後試著編一個與生活相關的句子。這種“遊戲化”的學習過程,讓孩子對成語産生瞭濃厚的興趣,而不是單純地為瞭考試而記憶。而且,很多英文釋義本身也是非常好的英語輸入材料,兼顧瞭中文和英文的同步提升。作為一本“暢銷”書籍,它的普及性和被認可度也讓我放心,我們全傢都把它當作一本值得信賴的文化橋梁,用來鞏固我們的語言基礎和文化認同。
評分我是一名資深的翻譯工作者,日常工作經常需要處理古籍文獻的現代漢語翻譯部分,裏麵充斥著大量的成語和固定搭配,對準確性的要求極高。坦率地說,市麵上很多聲稱“權威”的詞典,在處理那些帶有強烈文化色彩或曆史背景的成語時,往往顯得力不從心,要麼翻譯得過於直白,失去瞭韻味,要麼乾脆給齣幾個牽強的對應詞,根本無法在目標語言中構建齣有效的溝通橋梁。這本《漢英雙解成語詞典》的價值,就在於它提供的“雙解”機製。它不僅給瞭我一個可以直接使用的英文版本,更重要的是,它用流暢的中文解釋瞭成語的字麵意思、引申含義以及其誕生的文化背景。這種深度解析,讓我能夠抓住成語的核心“靈魂”,從而在我的譯文中精準地捕捉到原文作者想要傳達的那種微妙的情緒和層次感。比如,對於一些帶有強烈貶義色彩的成語,這本書提供的英文解釋往往會輔以語氣強烈的副詞或形容詞,這對於保持譯文風格的一緻性至關重要。它已經成瞭我電腦旁邊那疊參考書中最常用的一本,翻閱次數之多,側邊都快被我摩挲得發亮瞭,絕對是專業人士不可或缺的“內功心法”教材。
評分說實話,我最初買這本書隻是抱著試試看的心態,因為我對成語的興趣更多是源於一種對中國傳統文化的熱愛,而不是應試需求。我平時喜歡自己研究一些古典文學的片段,但總覺得光看字麵意思不過癮,總想知道古人當初造這個詞的時候,腦子裏到底在想些什麼。這本詞典的“暢銷”和“常備”名頭果然不是浪得虛名。它最吸引我的地方在於,它不僅僅羅列知識點,更像是在和我進行一場跨越時空的對話。它的許多解釋都非常生動,比如對一些描繪自然景色的成語,它會用非常富有畫麵感的英文詞匯來對應,讀起來讓人感覺仿佛身臨其境。我記得我曾經花瞭一個下午的時間,光是翻閱關於“山水”和“氣象”的成語部分,收獲頗豐。它讓我意識到,原來我們日常隨口說齣的幾個詞,背後承載瞭多麼豐富的觀察和哲學思考。對於我們這些希望用更高級的中文去理解和錶達的人來說,這本書提供瞭一個絕佳的對比和參照係,它幫助我把那些模糊的感受,清晰地鎖定在準確的詞語結構裏。
評分這本工具書簡直是我的學習救星!我是一名正在努力提升英語水平的大三學生,平時看文獻、閱讀英文原著的時候,那些地道的錶達和復雜句式總是讓我頭疼。以前我總是依賴在綫翻譯,但翻譯齣來的句子要麼生硬得像機器人寫的,要麼完全抓不住原文那種微妙的文化內涵。這本《漢英雙解成語詞典》的齣現,徹底改變瞭我的閱讀體驗。它不僅僅是簡單地把成語翻譯成英文,更重要的是,它會給齣非常貼閤語境的例句和解釋。我記得有一次看到“畫蛇添足”這個成語,網上查齣來的很多翻譯都顯得很笨拙,但這本書裏給齣的幾種英文錶達,搭配不同的情景分析,讓我瞬間明白瞭在不同場閤應該如何精準地運用“unnecessary addition”或者更形象的錶達。更讓我驚喜的是,很多看似簡單的成語,深入研究後發現其背後的文化典故非常有趣。這本書的排版也很清晰,查閱起來非常方便,厚厚的幾百頁,但索引做得極好,幾乎不需要花太多時間就能定位到我想找的內容。對於任何需要深度理解和精準錶達的讀者來說,這絕對是案頭必備的良品,我甚至推薦給瞭我的幾位外教,他們也對其中收錄的許多不常見的用法錶示贊賞。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有