汉英双解成语词典 畅销书籍 常备工具书 正版

汉英双解成语词典 畅销书籍 常备工具书 正版 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 成语词典
  • 汉英词典
  • 双解词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词汇
  • 畅销书
  • 正版
  • 汉语
  • 英语
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 翰林书苑图书专营店
出版社: 上海大学出版社
ISBN:9787811188998
商品编码:28559251969
丛书名: 汉英双解成语词典
开本:32开
出版时间:2011-09-01

具体描述

汉英双解成语词典

作  者: 曾东京 主编 著作 定  价: 55 出?版?社: 上海大学出版社 出版日期: 2011-09-01 页  数: 773 装  帧: 平装 ISBN: 9787811188998

内容简介

汉语成语的界说与收录标准各异。宽严不一。本词典收录严格意义上的成语以及由谚语等其他熟语形式转化而来的准成语共4500余条,突出时代牲、实用性与雨斗学性。

前言

使用说明

词目首字音序索引

词目首字笔画索引

正文

英文名词、动词索引

主要参考书目

主要引书目录

曾东京 主编

曾东京,1946年出生,江西庐山人,1970年毕业于厦门大学外交系英国语言文学专业,现任上海大学外国语学院教授、**双语词典专业委员会常务理事、**翻译学词典专业委员会副主任。学术研究方向为:双语词典学、翻译学、教学法与译学词典学。主要学术成果有:主(参)编词典、教材、论文集10余部,译作1部,专著5部,并在各刊物上发表论文120余篇。其近年代表作有《图发湖的秘密》、《双语词典研究》、《英汉/汉英语文辞书研究》、《英汉学习词典语法信息及其标注》、《翻译学词典编纂之理论研究》、《英语同义词组辨析一典通》、《双语词典及其教学研究》、《21世纪大学英语译写教程》等。先后主筹、主办、主持**性与国......


《全球科技前沿观察:2024年度报告》 一、 序言:解码未来图景 在信息爆炸与技术迭代日益加速的今天,准确把握全球科技发展的脉搏,对于个人、企业乃至国家战略的制定都至关重要。《全球科技前沿观察:2024年度报告》汇集了来自世界顶尖研究机构、行业领袖和独立分析师的最新洞察与深度分析,旨在为读者提供一份全面、权威、兼具前瞻性的科技年度综述。本书不侧重于某一特定领域的技术细节介绍,而是着眼于宏观趋势的交汇点、颠覆性创新的渗透路径,以及技术进步对社会结构、经济形态和人类生活方式的深远影响。我们将拨开炒作的迷雾,直击那些正在重塑我们未来世界的关键力量。 二、 人工智能的泛化与深化:超越大型模型的边界 2024年,人工智能领域的发展已不再局限于大型语言模型(LLMs)的参数竞赛。本报告深入剖析了AI在以下几个维度的进化: 1. 具身智能(Embodied AI)的崛起与落地: 重点探讨了如何将复杂的认知模型与物理交互能力相结合。从先进的机器人技术在物流、制造和护理领域的实际部署案例入手,分析了传感器融合、实时决策算法以及人机协作界面的最新突破。报告特别关注了在非结构化环境中实现鲁棒性和安全性的挑战与进展。 2. 联邦学习与隐私计算的融合: 随着数据主权意识的增强,如何在不牺牲模型性能的前提下保护数据隐私成为核心议题。本章详述了同态加密、差分隐私技术与联邦学习框架的集成方案,分析了其在医疗影像分析、金融风险建模等高敏感行业中的商业化路径和监管挑战。 3. 基础模型的可解释性(XAI)与对齐问题: 随着AI决策权重的增加,理解“黑箱”内部机制的需求空前迫切。报告系统梳理了因果推断方法在模型可解释性方面的最新应用,并探讨了如何建立更稳健的“价值观对齐”框架,确保通用人工智能系统的发展符合人类的伦理与社会期望。 三、 生物技术与合成生物学的交叉革命 生物技术正在从单纯的生命科学研究迈向工程化、产业化的新阶段。本部分着重解析了前沿的合成生物学工具如何赋能材料科学、能源生产和精准医疗。 1. 新型基因编辑技术的演进: 报告超越了传统的CRISPR/Cas系统,详细介绍了碱基编辑、先导编辑(Prime Editing)以及无损的表观遗传调控技术的发展。着重分析了这些技术在解决罕见病、开发新型抗生素以及推动细胞疗法商业化进程中的突破点。 2. 细胞工厂与可持续制造: 探讨了利用工程微生物(如酵母、藻类)作为“活的工厂”,以可持续的方式生产高价值化学品、生物燃料和替代蛋白的最新进展。分析了代谢路径优化、高通量筛选平台以及发酵工艺放大面临的技术瓶颈与突破口。 3. 蛋白质结构预测与药物发现的范式转变: 评估了基于深度学习的蛋白质结构预测工具(如AlphaFold的后续迭代)对小分子和生物制剂研发周期的革命性影响。重点讨论了AI辅助的从头设计(De Novo Design)蛋白质在酶催化和疫苗开发中的应用潜力。 四、 能源转型与新材料的驱动力 全球气候变化背景下,能源系统的深度脱碳是未来十年最重要的工程挑战之一。本报告聚焦于支撑这一转型的关键材料科学进步。 1. 固态电池与下一代储能技术: 详细对比了固态电解质、锂金属负极等核心技术的最新突破,分析了能量密度、循环寿命和快充性能的工程化瓶颈。此外,报告也对液流电池、钠离子电池等长时储能解决方案的市场化前景进行了评估。 2. 聚变能的前景与工程挑战: 总结了全球主要托卡马克和仿星器装置的最新实验成果,特别关注了高约束模式的维持、等离子体不稳定性控制以及面对极端热负荷的材料选择(如液态金属包层技术)。 3. 低碳制氢与绿色氨能: 探讨了电解水制氢技术的效率提升,尤其是高温固体氧化物电解槽(SOEC)的发展。同时,分析了绿色氨作为氢载体和零碳燃料在海运和电力行业应用的供应链和经济性分析。 五、 空间探索与地球观测的新范式 商业航天与先进传感技术正重新定义我们对地球和宇宙的认知。 1. 低轨卫星星座与全球连接: 评估了大规模低地球轨道(LEO)卫星互联网对偏远地区数字鸿沟的影响,并分析了轨道碎片管理、星间激光通信以及抗干扰能力等关键技术挑战。 2. 深空探测的材料与推进: 关注了核热推进(NTP)和电推进系统在缩短深空旅行时间方面的研发进展。同时,分析了在极端空间环境下(如月球和火星表面)运行所需的先进辐射屏蔽材料和原位资源利用(ISRU)技术的初步应用。 3. 高分辨率地球观测与气候建模: 介绍了合成孔径雷达(SAR)、高光谱成像等技术在监测森林碳汇、冰川融化和城市热岛效应中的应用深度。强调了多源遥感数据融合技术如何提升气候模型的预测精度。 六、 报告结论:技术融合与系统性风险 本年度报告最终强调,未来的重大突破将越来越少地出现在单一技术领域,而更多地出现在不同领域技术的交叉融合点,例如“AI驱动的材料发现”或“生物工程与量子计算的结合”。同时,报告也系统梳理了伴随这些进步而来的系统性风险,包括关键供应链的脆弱性、数字主权争议以及全球技术标准化的博弈。本书旨在为决策者提供一个清晰的地图,以导航这个充满机遇与挑战的科技新时代。

用户评价

评分

我的孩子正在上小学高年级,家长陪读压力山大啊!现在的语文教育越来越强调对传统文化的理解和运用,而孩子们对成语的掌握往往停留在死记硬背的阶段,根本理解不了背后的深意,更别提在作文里用对了。我买这本《汉英双解成语词典》的目的,是想把它当作一个家庭学习的辅助资源。惊喜的是,这本书的解释方式非常适合引导孩子进行主动学习。它不像教科书那样枯燥,它的双语结构,反而为亲子互动创造了绝佳的机会。比如,我们可以一起看一个成语,先用中文理解它的故事背景,再对比英文的表达,然后试着编一个与生活相关的句子。这种“游戏化”的学习过程,让孩子对成语产生了浓厚的兴趣,而不是单纯地为了考试而记忆。而且,很多英文释义本身也是非常好的英语输入材料,兼顾了中文和英文的同步提升。作为一本“畅销”书籍,它的普及性和被认可度也让我放心,我们全家都把它当作一本值得信赖的文化桥梁,用来巩固我们的语言基础和文化认同。

评分

说实话,我最初买这本书只是抱着试试看的心态,因为我对成语的兴趣更多是源于一种对中国传统文化的热爱,而不是应试需求。我平时喜欢自己研究一些古典文学的片段,但总觉得光看字面意思不过瘾,总想知道古人当初造这个词的时候,脑子里到底在想些什么。这本词典的“畅销”和“常备”名头果然不是浪得虚名。它最吸引我的地方在于,它不仅仅罗列知识点,更像是在和我进行一场跨越时空的对话。它的许多解释都非常生动,比如对一些描绘自然景色的成语,它会用非常富有画面感的英文词汇来对应,读起来让人感觉仿佛身临其境。我记得我曾经花了一个下午的时间,光是翻阅关于“山水”和“气象”的成语部分,收获颇丰。它让我意识到,原来我们日常随口说出的几个词,背后承载了多么丰富的观察和哲学思考。对于我们这些希望用更高级的中文去理解和表达的人来说,这本书提供了一个绝佳的对比和参照系,它帮助我把那些模糊的感受,清晰地锁定在准确的词语结构里。

评分

我是一名资深的翻译工作者,日常工作经常需要处理古籍文献的现代汉语翻译部分,里面充斥着大量的成语和固定搭配,对准确性的要求极高。坦率地说,市面上很多声称“权威”的词典,在处理那些带有强烈文化色彩或历史背景的成语时,往往显得力不从心,要么翻译得过于直白,失去了韵味,要么干脆给出几个牵强的对应词,根本无法在目标语言中构建出有效的沟通桥梁。这本《汉英双解成语词典》的价值,就在于它提供的“双解”机制。它不仅给了我一个可以直接使用的英文版本,更重要的是,它用流畅的中文解释了成语的字面意思、引申含义以及其诞生的文化背景。这种深度解析,让我能够抓住成语的核心“灵魂”,从而在我的译文中精准地捕捉到原文作者想要传达的那种微妙的情绪和层次感。比如,对于一些带有强烈贬义色彩的成语,这本书提供的英文解释往往会辅以语气强烈的副词或形容词,这对于保持译文风格的一致性至关重要。它已经成了我电脑旁边那叠参考书中最常用的一本,翻阅次数之多,侧边都快被我摩挲得发亮了,绝对是专业人士不可或缺的“内功心法”教材。

评分

这本工具书简直是我的学习救星!我是一名正在努力提升英语水平的大三学生,平时看文献、阅读英文原著的时候,那些地道的表达和复杂句式总是让我头疼。以前我总是依赖在线翻译,但翻译出来的句子要么生硬得像机器人写的,要么完全抓不住原文那种微妙的文化内涵。这本《汉英双解成语词典》的出现,彻底改变了我的阅读体验。它不仅仅是简单地把成语翻译成英文,更重要的是,它会给出非常贴合语境的例句和解释。我记得有一次看到“画蛇添足”这个成语,网上查出来的很多翻译都显得很笨拙,但这本书里给出的几种英文表达,搭配不同的情景分析,让我瞬间明白了在不同场合应该如何精准地运用“unnecessary addition”或者更形象的表达。更让我惊喜的是,很多看似简单的成语,深入研究后发现其背后的文化典故非常有趣。这本书的排版也很清晰,查阅起来非常方便,厚厚的几百页,但索引做得极好,几乎不需要花太多时间就能定位到我想找的内容。对于任何需要深度理解和精准表达的读者来说,这绝对是案头必备的良品,我甚至推荐给了我的几位外教,他们也对其中收录的许多不常见的用法表示赞赏。

评分

我是一个极度注重实用性的商务人士,经常需要在国际会议上进行快速、高效的沟通。很多时候,对方提出的概念,我需要迅速在脑海中将其对应的中文含义精准地表达出来,尤其是在涉及文化差异和商业礼仪时,一个不恰当的词汇可能导致整个谈判陷入僵局。购买这本《汉英双解成语词典》纯粹是出于对“正版”和“工具性”的信任。这本书的强大之处在于它的稳定性和可靠性,我不需要担心在线资源可能出现的错误或过时信息。在几次关键的会谈中,我正是依靠它提供的精准对译,成功地避免了信息传递中的偏差。比如,在讨论企业文化时,如何恰当地使用带有正面激励意义的成语,这本书提供的多个层次的英文翻译(从正式到口语化),让我能够根据听众的背景灵活调整我的措辞。它不是那种花里胡哨的百科全书,而是那种沉默但坚实的基础设施,每次需要它的时候,它都能在最短的时间内提供最可靠的答案。这种“常备”的价值,在关键时刻体现得淋漓尽致。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有