汉英双解成语词典
作 者: 曾东京 主编 著作 定 价: 55 出?版?社: 上海大学出版社 出版日期: 2011-09-01 页 数: 773 装 帧: 平装 ISBN: 9787811188998内容简介
汉语成语的界说与收录标准各异。宽严不一。本词典收录严格意义上的成语以及由谚语等其他熟语形式转化而来的准成语共4500余条,突出时代牲、实用性与雨斗学性。
●前言 ●使用说明 ●词目首字音序索引 ●词目首字笔画索引 ●正文 ●英文名词、动词索引 ●主要参考书目 ●主要引书目录曾东京 主编
曾东京,1946年出生,江西庐山人,1970年毕业于厦门大学外交系英国语言文学专业,现任上海大学外国语学院教授、**双语词典专业委员会常务理事、**翻译学词典专业委员会副主任。学术研究方向为:双语词典学、翻译学、教学法与译学词典学。主要学术成果有:主(参)编词典、教材、论文集10余部,译作1部,专著5部,并在各刊物上发表论文120余篇。其近年代表作有《图发湖的秘密》、《双语词典研究》、《英汉/汉英语文辞书研究》、《英汉学习词典语法信息及其标注》、《翻译学词典编纂之理论研究》、《英语同义词组辨析一典通》、《双语词典及其教学研究》、《21世纪大学英语译写教程》等。先后主筹、主办、主持**性与国......
我的孩子正在上小学高年级,家长陪读压力山大啊!现在的语文教育越来越强调对传统文化的理解和运用,而孩子们对成语的掌握往往停留在死记硬背的阶段,根本理解不了背后的深意,更别提在作文里用对了。我买这本《汉英双解成语词典》的目的,是想把它当作一个家庭学习的辅助资源。惊喜的是,这本书的解释方式非常适合引导孩子进行主动学习。它不像教科书那样枯燥,它的双语结构,反而为亲子互动创造了绝佳的机会。比如,我们可以一起看一个成语,先用中文理解它的故事背景,再对比英文的表达,然后试着编一个与生活相关的句子。这种“游戏化”的学习过程,让孩子对成语产生了浓厚的兴趣,而不是单纯地为了考试而记忆。而且,很多英文释义本身也是非常好的英语输入材料,兼顾了中文和英文的同步提升。作为一本“畅销”书籍,它的普及性和被认可度也让我放心,我们全家都把它当作一本值得信赖的文化桥梁,用来巩固我们的语言基础和文化认同。
评分说实话,我最初买这本书只是抱着试试看的心态,因为我对成语的兴趣更多是源于一种对中国传统文化的热爱,而不是应试需求。我平时喜欢自己研究一些古典文学的片段,但总觉得光看字面意思不过瘾,总想知道古人当初造这个词的时候,脑子里到底在想些什么。这本词典的“畅销”和“常备”名头果然不是浪得虚名。它最吸引我的地方在于,它不仅仅罗列知识点,更像是在和我进行一场跨越时空的对话。它的许多解释都非常生动,比如对一些描绘自然景色的成语,它会用非常富有画面感的英文词汇来对应,读起来让人感觉仿佛身临其境。我记得我曾经花了一个下午的时间,光是翻阅关于“山水”和“气象”的成语部分,收获颇丰。它让我意识到,原来我们日常随口说出的几个词,背后承载了多么丰富的观察和哲学思考。对于我们这些希望用更高级的中文去理解和表达的人来说,这本书提供了一个绝佳的对比和参照系,它帮助我把那些模糊的感受,清晰地锁定在准确的词语结构里。
评分我是一名资深的翻译工作者,日常工作经常需要处理古籍文献的现代汉语翻译部分,里面充斥着大量的成语和固定搭配,对准确性的要求极高。坦率地说,市面上很多声称“权威”的词典,在处理那些带有强烈文化色彩或历史背景的成语时,往往显得力不从心,要么翻译得过于直白,失去了韵味,要么干脆给出几个牵强的对应词,根本无法在目标语言中构建出有效的沟通桥梁。这本《汉英双解成语词典》的价值,就在于它提供的“双解”机制。它不仅给了我一个可以直接使用的英文版本,更重要的是,它用流畅的中文解释了成语的字面意思、引申含义以及其诞生的文化背景。这种深度解析,让我能够抓住成语的核心“灵魂”,从而在我的译文中精准地捕捉到原文作者想要传达的那种微妙的情绪和层次感。比如,对于一些带有强烈贬义色彩的成语,这本书提供的英文解释往往会辅以语气强烈的副词或形容词,这对于保持译文风格的一致性至关重要。它已经成了我电脑旁边那叠参考书中最常用的一本,翻阅次数之多,侧边都快被我摩挲得发亮了,绝对是专业人士不可或缺的“内功心法”教材。
评分这本工具书简直是我的学习救星!我是一名正在努力提升英语水平的大三学生,平时看文献、阅读英文原著的时候,那些地道的表达和复杂句式总是让我头疼。以前我总是依赖在线翻译,但翻译出来的句子要么生硬得像机器人写的,要么完全抓不住原文那种微妙的文化内涵。这本《汉英双解成语词典》的出现,彻底改变了我的阅读体验。它不仅仅是简单地把成语翻译成英文,更重要的是,它会给出非常贴合语境的例句和解释。我记得有一次看到“画蛇添足”这个成语,网上查出来的很多翻译都显得很笨拙,但这本书里给出的几种英文表达,搭配不同的情景分析,让我瞬间明白了在不同场合应该如何精准地运用“unnecessary addition”或者更形象的表达。更让我惊喜的是,很多看似简单的成语,深入研究后发现其背后的文化典故非常有趣。这本书的排版也很清晰,查阅起来非常方便,厚厚的几百页,但索引做得极好,几乎不需要花太多时间就能定位到我想找的内容。对于任何需要深度理解和精准表达的读者来说,这绝对是案头必备的良品,我甚至推荐给了我的几位外教,他们也对其中收录的许多不常见的用法表示赞赏。
评分我是一个极度注重实用性的商务人士,经常需要在国际会议上进行快速、高效的沟通。很多时候,对方提出的概念,我需要迅速在脑海中将其对应的中文含义精准地表达出来,尤其是在涉及文化差异和商业礼仪时,一个不恰当的词汇可能导致整个谈判陷入僵局。购买这本《汉英双解成语词典》纯粹是出于对“正版”和“工具性”的信任。这本书的强大之处在于它的稳定性和可靠性,我不需要担心在线资源可能出现的错误或过时信息。在几次关键的会谈中,我正是依靠它提供的精准对译,成功地避免了信息传递中的偏差。比如,在讨论企业文化时,如何恰当地使用带有正面激励意义的成语,这本书提供的多个层次的英文翻译(从正式到口语化),让我能够根据听众的背景灵活调整我的措辞。它不是那种花里胡哨的百科全书,而是那种沉默但坚实的基础设施,每次需要它的时候,它都能在最短的时间内提供最可靠的答案。这种“常备”的价值,在关键时刻体现得淋漓尽致。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有