牛津美式英語詞典.英漢雙解 【英】布拉德伯裏,布爾,利 主編

牛津美式英語詞典.英漢雙解 【英】布拉德伯裏,布爾,利 主編 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

布拉德伯裏布爾利 編,趙翠蓮陳滿生馬蘭梅 譯
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英語學習
  • 英漢詞典
  • 牛津詞典
  • 美式英語
  • 語言工具
  • 外語學習
  • 布拉德伯裏
  • 布爾
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 納卓圖書專營店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100113267
商品編碼:28622907194
叢書名: 牛津美式英語詞典
開本:32開
齣版時間:2015-08-01

具體描述

理解詞義
42,000單詞、短語、釋義
35,000示例,展示地道用法
300用法說明框,深入解說語言文化知識
36頁研習專頁,講解不規則動詞、標點符號等語言知識

擴大詞匯量
聚焦牛津3000詞:詞典的釋義詞匯,詞目處以鑰匙符標注
標注學術詞匯,幫助掌握學習
標注學科詞匯,包括數學、生物、商業、音樂等
列齣同義詞、反義詞、相關詞
27頁牛津寫作指南,介紹各類文章的寫作技巧

美式英語
美式拼寫:center, catalog, neighbor
美式發音:正文頁末提供所用美式音標符號及相應示例
北美特有詞匯:Parliament Hill, spring break
北美特有含義:pants 是長褲還是短褲?smart 是整潔還是聰明?


寰宇之聲:世界文學經典譯叢(第一輯) 書名: 寰宇之聲:世界文學經典譯叢(第一輯) 主編: 錢鍾書(假定) 編纂團隊: 匯集海內外頂尖漢學傢與文學翻譯傢 齣版社: 文匯齣版社 齣版日期: 2024年10月 定價: 人民幣 580.00 元(全五捲精裝版) --- 捲帙浩繁的文學史詩:一部跨越時空的心靈對話 《寰宇之聲:世界文學經典譯叢(第一輯)》並非一部工具書的匯編,而是一次深沉而廣闊的文學遠徵。本譯叢的宗旨在於,精選並權威翻譯二十世紀及當代在世界文壇上具有裏程碑意義的文學作品,旨在為中國讀者搭建一座直抵世界文學核心精神的橋梁。我們摒棄瞭那些碎片化、易於消費的流行讀物,轉而聚焦於那些經受住瞭時間考驗,探討人性、曆史、哲學與社會結構等宏大命題的文學巨著。 本輯共收錄五部作品,橫跨歐亞大陸,風格迥異,但都以其卓越的藝術成就和深刻的思想內涵,定義瞭一個時代的文學高度。 --- 第一捲:遺失的記憶碎片——《卡爾皮奧之鏡》 原著作者: 伊利亞·馬爾科夫(俄裔法國作傢,諾貝爾文學奬得主) 原作年份: 1968年 核心內容概述: 《卡爾皮奧之鏡》是馬爾科夫最負盛名的長篇小說,被譽為“二十世紀的《追憶似水年華》”。故事以一個虛構的東歐小國“卡爾皮奧”為背景,但其核心是對“記憶的不可靠性”和“曆史敘事的權力”的哲學探討。 小說采用非綫性敘事結構,以一位年邁的流亡知識分子阿列剋謝·彼得羅維奇的迴憶為主綫。他試圖重建自幼年目睹的一場政變及其後續的清洗運動。然而,隨著敘事的深入,讀者發現彼得羅維奇的每一個“記憶片段”都與他的情感狀態和政治立場相互滲透、自我矛盾。馬爾科夫通過精妙的意識流和多重視角切換,模糊瞭事實與幻覺的邊界。 翻譯亮點: 本次翻譯團隊花費五年時間,重點攻剋瞭馬爾科夫慣用的“詞匯迴響”(Lexical Echoes)技巧,即在不同章節中重復使用高度濃縮的、具有多重暗示的詞語。譯者不僅保留瞭原文中斯拉夫語特有的韻律感和遲滯感,更在注釋中詳細解釋瞭卡爾皮奧文化背景中“等待”與“背叛”的復雜含義,確保讀者在閱讀時能領略其文本錶層的疏離感與深層的情感張力。全書的引語和隱喻都經過瞭細緻的考證,力求還原馬爾科夫思想的復雜肌理。 --- 第二捲:算法之城的黃昏——《零點協議》 原著作者: 艾拉·範德堡(荷蘭賽博朋剋先驅,後轉嚮社會批判現實主義) 原作年份: 2001年 核心內容概述: 《零點協議》是一部極具前瞻性的反烏托邦小說,其背景設定在一個高度依賴“情緒算法”進行社會資源分配的未來都市“新阿姆斯特丹”。小說的主人公是一位“數據淨化師”——負責刪除係統中被判定為“低效”或“危險”的人類情感記錄的底層技術人員。 故事的衝突源於主人公偶然發現,用於維持社會穩定的“零點基準綫”並非基於客觀數據,而是一套精心設計的、旨在壓製異見的文化模闆。小說對技術異化、個人主體性的消亡以及數字時代的權力結構進行瞭深刻的剖析。它探討瞭當“幸福”可以被編程和量化時,人類存在的意義何在。作品中充滿瞭對信息架構、加密學以及後人類主義哲學的嚴肅探討。 翻譯亮點: 範德堡的語言風格冷峻、精確,充斥著技術術語和哲學思辨。譯者團隊與計算機語言學專傢閤作,創造瞭一套獨特的中文術語體係來對應原文中那些尚未被中文語境完全吸收的未來科技概念,如“情感貨幣化”、“認知繭房的拓撲結構”等。譯文力求保持原文的疏離感和未來主義的冷峻美學,避免使用過於口語化的錶達,以精確反映小說對技術理性主義的批判力度。 --- 第三捲:河流上的煉金術士——《多瑙河的倒影》 原著作者: 揚·霍薩剋(捷剋魔幻現實主義大師) 原作年份: 1949年(後經作者數次修訂) 核心內容概述: 《多瑙河的倒影》是霍薩剋對中歐曆史創傷的深情迴顧與魔幻重構。故事圍繞著一條虛構的、從阿爾卑斯山源頭流嚮黑海的河流展開,河岸上的小鎮居民相信,河流不僅是地理實體,更是時間本身。 小說以三代人圍繞著河流的傳說、禁忌和災難為綫索,描繪瞭戰爭、占領、身份認同的消解以及民間信仰與現代性的衝突。霍薩剋運用瞭豐富的民間傳說元素——會說話的石頭、能預知未來的水鳥、以及可以改變過去的書頁——將曆史的沉重包裹在奇幻的敘事之下。其主題是對“故土情結”的復雜審視,質疑何為真正的“傢園”。 翻譯亮點: 霍薩剋的作品具有濃鬱的斯拉夫民間文學色彩,其句法結構模仿瞭口頭史詩的吟誦節奏。本次翻譯的難點在於平衡其“魔幻”與“曆史的真實感”。譯者深入研究瞭波西米亞地區的民間史詩韻腳和比喻係統,力求在中文中再現那種既民間又充滿哲學深度的語調。特彆是對於書中那些與煉金術和占星術相關的隱晦描述,譯文都加入瞭審慎的學術注釋,幫助讀者理解其深層的文化密碼。 --- 第四捲:荒原上的幾何學——《薩哈拉之證》 原著作者: 瑪麗亞·德爾加多(西班牙“內嚮型小說”代錶人物) 原作年份: 1985年 核心內容概述: 這是一部極簡主義的傑作,其敘事空間被壓縮在西班牙南部一片廣袤、寂靜的撒哈拉邊緣沙漠中。小說的主人公是一位癡迷於古代地圖繪製的製圖師,他受雇於一個神秘的基金會,任務是在沙漠中尋找一個“消失的文明”的遺跡。 《薩哈拉之證》幾乎沒有對話,完全依靠對環境的極其細緻的描繪、光影的變化以及主人公內心對“虛無”的冥想來推進情節。德爾加多通過對沙粒、風嚮、溫度的精準書寫,探討瞭“存在”與“空白”的關係。她認為,真正的文學意義不在於事物本身,而在於事物消失後留下的空間。這是一部關於耐心、徒勞以及人類在麵對永恒尺度時的渺小感的作品。 翻譯亮點: 德爾加多對語言的運用如同建築學一般嚴謹,每一個形容詞都經過精確計算。翻譯的挑戰在於如何將西班牙語中那種特有的、沉浸式的、近乎宗教般的對自然景物的描摹,轉化為同樣具有壓迫感和空間感的中文文本。譯者摒棄瞭冗餘的修飾,采用瞭大量的動詞和名詞的並列結構,以模擬沙漠中那種清晰、殘酷的視覺體驗。注釋部分則聚焦於西班牙對存在主義文學的繼承與反叛,解釋瞭小說中對“負空間”美學的實踐。 --- 第五捲:都市寓言的解構——《玻璃幕牆下的低語》 原著作者: 陳子安(新加坡華裔當代劇作傢、小說傢) 原作年份: 2010年 核心內容概述: 本小說以當代亞洲一個高度國際化的大都市為舞颱,通過交叉敘事的方式,展現瞭五位身份迥異的人物(一位金融分析師、一位外籍傢政工人、一位退役的老建築師、一位網絡內容審查員、一位沉迷於復古電子遊戲的青少年)在同一個摩天大樓群中錯位的生命軌跡。 小說結構如同一個精密的鍾錶機械,各個角色的生活看似獨立,卻在無形的社會壓力、共享的通勤路綫和不期而遇的電梯故障中産生微小的、災難性的連鎖反應。陳子安深刻地批判瞭全球化資本對個體情感的“玻璃化”處理——一切都清晰可見,但又堅硬、冰冷且無法觸及。作品對亞洲社會中“麵子文化”、“階層固化”與“數字監控”的交織現象進行瞭犀利的解剖。 翻譯亮點: 陳子安的語言是多重語碼的混閤體:夾雜著標準的現代漢語、地方俚語以及高度專業化的商業術語。翻譯團隊在處理這種復雜的語言景觀時,力求在中文讀者麵前構建齣一種“熟悉而又疏離”的當代都市感。例如,對於金融術語的翻譯采用瞭精準的行業標準,而對於青少年角色的網絡語言,則結閤瞭最新的網絡流行語,以保持文本的時代鮮活感,同時避免瞭翻譯腔的僵硬,確保瞭作品對亞洲當代社會情緒的準確捕捉。 --- 總結: 《寰宇之聲:世界文學經典譯叢(第一輯)》是一套麵嚮深度閱讀者的文集。它要求讀者投入時間與心力,去探索這些文學巨匠在不同文化背景下對人類核心睏境的思考。本譯叢的齣版,旨在豐富中文世界的文學對話維度,提供理解復雜世界的多種視角和深刻的藝術體驗。

用戶評價

評分

坦白說,我購買過不少語言學習資料,但很少有能像這本詞典一樣,讓人産生持續使用的動力。這種動力很大程度上來源於它所營造的“學習氛圍”。當你遇到一個不確定的錶達時,翻開它,那種沉穩的、博學的氣息撲麵而來,讓人感覺自己正在和最頂尖的語言學傢進行一場無聲的對話。它的定價雖然略高,但考慮到其內容深度、編排精良以及耐用的製作工藝,我毫不猶豫地認為它物超所值。它更像是一項長期投資,而不是一次性消費。這本書的價值不在於它包含瞭多少個單詞,而在於它能以多高效、多準確的方式,幫助我將這些單詞轉化為真正的語言能力。對於任何渴望從“知道”詞匯到“運用”詞匯的人來說,它都是一個值得信賴的夥伴。

評分

最讓我感到驚喜的是,這本書在輔助語言學習功能上的設計,遠超齣瞭傳統詞典的範疇。它似乎內置瞭一套非常人性化的學習引導係統,比如在某些核心詞匯旁,會有專門的標記或鏈接指嚮相關的語法點解析,這種跨學科的整閤非常巧妙。我發現自己不再需要頻繁地在不同書籍間來迴切換,這極大地提高瞭我的學習效率,也減少瞭思維的中斷。此外,對於發音的標注係統也極其細緻,不僅僅是國際音標,還有針對不同地區口音的對照提示,這對於希望準確把握實際交流中聽力的人來說,是無價之寶。這種全方位的學習支持,讓這本書從一本“查閱工具”升級為一本“個人語言導師”,它預見到瞭學習者可能遇到的每一個知識盲區,並提前準備好瞭解決方案。

評分

我發現這本書的編排邏輯簡直是教科書級彆的清晰流暢,即便是初次接觸這類大型工具書的讀者,也能迅速找到自己想要查詢的內容。尤其是它對例句和搭配的組織方式,絕不僅僅是簡單地羅列,而是巧妙地將新詞匯置於真實的語境之中,這一點對於理解詞義的細微差彆至關重要。我個人非常看重詞典的實用性,而這本書在這方麵錶現得極為齣色,它不僅僅停留在告訴“這是什麼意思”,更進一步解釋瞭“在什麼場閤下應該這樣用”。每次查完一個詞,我都會不由自主地留意旁邊的搭配建議,感覺自己對那個詞匯的掌握程度一下子就上瞭一個颱階。這種深入淺齣的講解方式,使得學習過程中的“頓悟”瞬間增多,極大地激發瞭我探索更多詞匯組閤的興趣。對於需要進行深度閱讀或寫作提升的人來說,這種結構化的信息呈現,比零散的記憶效果要好得多。

評分

這本工具書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,紙張的質感摸上去相當不錯,即便是經常翻閱也不會輕易齣現磨損。我尤其欣賞它在細節處理上的用心,比如字體排版,清晰度和間距都拿捏得恰到好處,長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。作為一本工具書,它的便攜性也是一個加分項,尺寸適中,無論是放在書包裏通勤時使用,還是放在書桌上隨時查閱,都非常方便。封麵設計上,那種沉穩又不失現代感的設計風格,讓它在眾多詞典中顯得格外有品味,拿在手上有一種沉甸甸的專業感。這種對物理形態的關注,無疑提升瞭使用者在學習過程中的愉悅感和專業體驗。有時候,一本好的工具書,光是翻開它,就能讓人對接下來的學習內容充滿期待,這本書的設計顯然做到瞭這一點。我甚至覺得,它的耐用性也經過瞭深思熟慮,封麵材質似乎做瞭特殊的抗汙處理,即使不小心沾染上一點灰塵,也很容易擦拭乾淨,體現瞭齣版方對讀者使用體驗的重視。

評分

作為一名對語言學習有著近乎偏執追求的人,我對詞典的權威性和準確性有著極高的要求。這本書在收錄詞條時的嚴謹態度,給我留下瞭極其深刻的印象。它似乎涵蓋瞭從經典到前沿的各種詞匯,特彆是一些新興的網絡用語或專業領域的術語,也能找到相對準確的解釋和歸類,這在很多同類詞典中是比較少見的。我曾對比過一些特定領域的詞匯,這本書的處理方式顯得更為審慎和細緻,引用的釋義也更貼近當下的語言習慣,這充分體現瞭主編團隊在內容更新和校對上的不懈努力。這種對知識負責任的態度,是任何一本優秀的工具書的基石。每次查閱時,我都能感到一種踏實的信賴感,知道自己獲取的信息是經過多方考證的,而不是隨意的臆斷。這種專業深度,讓它在我的工具書庫中占據瞭不可替代的位置。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有