牛津高阶英汉双解词典.第8版(缩印本) 【英】霍恩比 商务印书馆,牛津大学出版社 全球销量大英语词典
商务印书馆出版前言(简体汉字本)
 英文版顾问名单
 牛津大学出版社(中国)有限公司出版说明(繁体汉字本)
 英汉双解版顾问及编辑人员名单
 陆谷孙序
 刘绍铭序
 苏正隆序
 编译者序
 英文版序言(附译文)
 霍恩比奖学金学人的话(附译文)
 本词典使用的缩写和符号
 本词典使用的标识
 本词典词条用法
 数字
词典正文
 牛津写作指南
 图解词汇扩充
 参考信息
牛津高阶是学习型词典的典范。出版近70年来,惠及世界各地一代又一代学子,其英文版全球销量迄今已超3500万册。第8版较之前版多有突破,更为实用和准确,充分满足听、说、读、写、译各方面的需要,是案头必备的英语工具书。
■ 184500单词、短语和释义:英美并重
 ■ 1000新词:贴近时代,求新求确
 ■ 5000余项正文修订:精益求精
 ■ 49页牛津写作指南:14个有关写作的项目,学以致用
 ■ 78页图解词汇扩充:40余项主题,图文并茂
 ■ 28个专业的学术词汇:全新标注
 ■ 68页参考信息:全面实用
 ■ 8类用法说明:析难解疑
 ■ 新增“词语搭配”和“用语库”:令表达方式生动多样
 ■ 动词用法模式:标注方式更加直观醒目
 ■ 配套光盘iWriter:交互式软件,指导写作
 ■ 较第7版内容增加20%
牛津高阶是学习型词典的典范。出版近70年来,惠及世界各地一代又一代学子,其英文版全球销量迄今已超3500万册。第8版较之前版多有突破,更为实用和准确,充分满足听、说、读、写、译各方面的需要,是案头必备的英语工具书。
■ 184500单词、短语和释义:英美并重
 ■ 1000新词:贴近时代,求新求确
 ■ 5000余项正文修订:精益求精
 ■ 49页牛津写作指南:14个有关写作的项目,学以致用
 ■ 78页图解词汇扩充:40余项主题,图文并茂
 ■ 28个专业的学术词汇:全新标注
 ■ 68页参考信息:全面实用
 ■ 8类用法说明:析难解疑
 ■ 新增“词语搭配”和“用语库”:令表达方式生动多样
 ■ 动词用法模式:标注方式更加直观醒目
 ■ 配套光盘iWriter:交互式软件,指导写作
 ■ 较第7版内容增加20%
目录
商务印书馆出版前言(简体汉字本)
 英文版顾问名单
 牛津大学出版社(中国)有限公司出版说明(繁体汉字本)
 英汉双解版顾问及编辑人员名单
 陆谷孙序
 刘绍铭序
 苏正隆序
 编译者序
 英文版序言(附译文)
 霍恩比奖学金学人的话(附译文)
 本词典使用的缩写和符号
 本词典使用的标识
 本词典词条用法
 数字
词典正文
 牛津写作指南
 图解词汇扩充
 参考信息
这本词典的“缩印本”特性,对我这种经常需要携带词典出行或在有限的桌面空间工作的人来说,是一个巨大的优势。厚重的大开本词典虽然内容详实,但便携性实在太差,常常只能束之高阁。我追求的是一种“即时可查”的体验,无论是在咖啡馆、图书馆还是通勤的地铁上,都能迅速定位所需信息。所以,在实际使用中,我最关心的就是这种便携性与内容完整度之间的平衡点在哪里被锚定。如果它能保持绝大部分核心功能,同时重量和体积适中,那么它无疑就成为了我桌面词典之外的“最佳伴侣”。这份对于便利性的妥协,如果换来的是更频繁、更深入的学习使用场景,那绝对是值得的。
评分从出版社的角度来看,商务印书馆和牛津大学出版社的联合出品,本身就代表了一种权威性的保证。这种合作带来的不仅仅是版权和内容的互信,更是一种跨文化、跨教育体系的融合。我关注的重点是,在这次“缩印”的过程中,编辑团队是如何权衡取舍的。是删减了次要词条,还是压缩了例句的数量?如果是因为篇幅限制而削减了核心释义的详尽程度,那对一本“高阶”词典来说无疑是致命的。但我更倾向于相信他们会是明智的,比如,侧重于保留那些高频且容易产生歧义的词条的深度解析,而对那些非常生僻的、几乎在日常交流中不会出现的词汇进行精简。希望这种“瘦身”是智慧的,而不是敷衍了事的结果。
评分这本书的装帧设计倒是挺讲究的,拿在手里沉甸甸的,看得出出版社在材质上是用心的。纸张的质感摸上去比较细腻,即便是缩印本,字迹的清晰度也保持得相当不错,这对于长时间阅读来说非常重要,毕竟眼睛是革命的本钱嘛。我特别留意了一下排版,整体布局紧凑却不显得拥挤,虽然页数上为了适应缩印本做了取舍,但信息的密度控制得恰到好处,查找起来不会让人感到抓狂。这种用心的细节处理,让一本工具书在实用性之外,也多了几分收藏的价值。毕竟,字典这种东西,要么不用,要用就得是能用得顺手的,看得舒服的。霍恩比这位老先生的经典果然是经过时间检验的,从外在的这份沉稳和专业感上,就已经能预感到内里的内容必然也是精益求精的。希望这样的高质量外壳下,是真正能支撑我攻克英语学习难关的扎实内容。
评分对于一个非英语专业的学习者来说,选择工具书最怕的就是“过度学术化”。有些词典的释义,简直就是把另一本更难的词典塞到了你面前,定义里又出现了你查的那个词,陷入了无限循环的窘境。我希望《牛津高阶》的汉英双解部分,能真正做到“通俗易懂”和“精确”的平衡。也就是说,当它解释一个复杂的英文概念时,用中文阐述出来的版本,得是那个能让一个在校学生或职场人士立刻领会其精髓的表述。如果能看到大量贴合现代生活场景的例句,那就更完美了。毕竟,我们学词汇不是为了考试,而是为了交流。那些陈旧的、不常使用的例句,对实际运用帮助甚微,只会徒增记忆的负担。
评分说实话,我购买这本《牛津高阶英汉双解词典》主要还是冲着它在英语学习者群体中的口碑去的。毕竟“销量大”这个标签,在某种程度上就是市场对其实用性和准确性的最佳背书。我之前用过几本其他出版社的词典,总觉得在某些特定领域的专业词汇或者最新的网络用语收录上略显滞后,或者例句的编排过于刻板,让人难以理解其在真实语境中的用法。期待这部第八版(即使是缩印本)能在与时俱进方面做得更好。我希望它不仅仅是一个简单的“中译英”或“英译中”的工具,更应该是一个语言学习的向导,能清晰地解析词汇背后的文化内涵和语用习惯,而不是仅仅给出冷冰冰的定义。这本词典能否真正成为我跨越中级水平,迈向流利表达的桥梁,我拭目以待。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有