新英汉翻译教程 学生用书 王振国 李艳琳

新英汉翻译教程 学生用书 王振国 李艳琳 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译教程
  • 英语翻译
  • 汉英翻译
  • 新英汉
  • 王振国
  • 李艳琳
  • 教材
  • 学生用书
  • 外语学习
  • 语言学习
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 云宵争鸣图书专营店
出版社: 高等教育出版社
ISBN:9787040231809
商品编码:28631901381
丛书名: 新英汉翻译教程(学生用书)
开本:16
出版时间:2008-11-01

具体描述

基本信息

书    名

新英汉翻译教程 学生用书

作    者

王振国 李艳琳

出版社

高等教育出版社

出版时间

2007.12

I S B N

9787040231809

装    帧

平装

版    次

1

字    数

570

印    次

12

页    数

384

开    本

异16开_2

配套资源

编辑推荐

      

内容简介

      本书适用于语言爱好者及翻译学习人员。

作者简介

      

目    录

第一部分 概述篇
第一章 翻译概述
1.1 翻译的定义
1.2 翻译史简介
1.3 关于翻译标准的争议
1.4 关于翻译方法的争议
1.5 对翻译本质的认知
1.6 翻译者的作用和要求
1.7 翻译课的教学要求和任务
1.8 翻译课的重要性
推荐查阅书籍
第一章综合练习
第二章 翻译的过程
2.1 正确理解
2.2 流畅表达
2.3 认真审校
推荐查阅书籍
第二章综合练习
第三章 英汉语言对比
3.1 英汉语言特征对比
3.2 英汉词汇表达对比
3.3 英汉句法结构对比
3.4 英汉句意表达对比
推荐查阅书籍
第三章综合练习
第四章 翻译的技巧
4.1 选词遣字
4.2 设问排难
4.3 追意联想
4.4 译文比较
推荐查阅书籍
第四章综合练习
第二部分 词义与修辞篇
第五章 词义的处理
5.1 词义的选择
5.2 词义的引申
5.3 词义的褒贬
推荐查阅书籍
第五章综合练习
第六章 词义与修辞
6.1 歧义与双关
6.2 矛盾修辞
6.3 夸张
6.4 类比
6.5 逻辑关系
6.6 重复
6.7 平行排比
6.8 拟人
6.9 反语与讥讽
推荐查阅书籍
第六章综合练习
第七章 增补与省略
7.1 增补译法
7.2 省略译法
推荐查阅书籍
第七章综合练习
第八章 颜色词的翻译
8.1 颜色词的种类
8.2 颜色词的涵义
8.3 颜色词的翻译方法
推荐查阅书籍
第八章综合练习
第九章 拟声词的翻译
9.1 拟声词汉译赏析
9.2 拟声词的翻译方法
推荐查阅书籍
第九章综合练习
第十章 习语、俚语、谚语、外来语的翻译
1.1 习语的翻译
1.2 俚语的翻译
1.3 谚语的翻译
1.4 外来语的翻译
推荐查阅书籍
第十章综合练习
第十一章 隐喻的翻译
11.1 派生意义
11.2 形象意义
11.3 联想意义
11.4 寓意意义
推荐查阅书籍
第十一章综合练习
第三部分 句子与篇章篇
第十二章 表达转换译法
12.1 按表达习惯译
12.2 按内涵意义译
12.3 按词汇意义译
推荐查阅书籍
第十二章综合练习
第十三章 结构转换译法
13.1 两种语言的转换
13.2 兼动名词结构的翻译
13.3 兼动形容词结构的翻译
13.4 “抽象名词+of+实体名词”结构的翻译
13.5 "to be (as) of+抽象名词”结构的翻译
13.6 “代(名)词所有格+抽象名词”结构的翻译
13.7 其他类型的转换译法
推荐查阅书籍
第十三章综合练习
第十四章 语态转换译法
14.1 顺译法
14.2 倒译法
14.3 分译法
14.4 惯译法
推荐查阅书籍
第十四章综合练习
第十五章 句式转换译法
15.1 定语从句的翻译
15.2 状语从句的翻译
15.3 名词性从句的翻译
推荐查阅书籍
第十五章综合练习
第十六章 长句翻译
16.1 英语长句的特点
16.2 英语长句翻译的方法
16.3 长句翻译赏析
推荐查阅书籍
第十六章综合练习
第十七章 语篇翻译
17.1 语篇的文体风格
17.2 语篇的翻译技巧
推荐查阅书籍
第十七章综合练习
第四部分 文体篇
第十八章 应用文体的翻译
18.1 广告
18.2 请柬
18.3 贺卡(信)
18.4 海报
18.5 通知
18.6 公函
18.7 合同
18.8 电报电传
18.9 求职信
18.1 推荐信
18.11 感谢信与道歉信
18.12 欢迎辞与欢送辞
18.13 公示语
推荐查阅书籍
第十八章综合练习
第十九章 科技文体的翻译
19.1 科技文体的特点
19.2 科技文体的翻译
19.3 科技论文常见术语的翻译
推荐查阅书籍
第十九章综合练习
第二十章 新闻文体的翻译
2.1 新闻语言的特点
2.2 新闻文体的翻译
推荐查阅书籍
第二十章综合练习
第二十一章 文学文体的翻译
21.1 诗歌的翻译
21.2 散文的翻译
21.3 小说的翻译
21.4 戏剧的翻译
推荐查阅书籍
第二十一章综合练习
主要参考文献

书    摘

      

好的,这里为您呈现一份详细的、不涉及《新英汉翻译教程 学生用书 王振国 李艳琳》内容的图书简介,旨在介绍一本专注于提升翻译技能和跨文化交际能力的综合性教材。 --- 《跨文化视野下的精深英汉互译实践与理论探索》 —— 驱动未来翻译人才的深度学习工具书 卷首语:翻译,不只是语言的转换,更是思维的交融 在日益全球化的今天,语言的障碍正在被科技不断削弱,但文化和思维模式的鸿沟却愈发凸显。真正的翻译,绝非简单的词汇替换或句式重构,而是一门精微的艺术,一种深层次的跨文化沟通实践。它要求译者不仅精通双语的语法结构和词汇辨析,更需洞察源语背后的文化土壤、语境意图,并能以地道、准确、得体的方式,在目标语中重建信息与情感的完整体验。 本书《跨文化视野下的精深英汉互译实践与理论探索》,正是为适应这一时代需求而精心编纂的。它超越了传统的“工具书”范畴,旨在为高等院校的翻译专业学生、有志于提升专业翻译能力的职场人士,以及对深度翻译研究感兴趣的学者,提供一套系统、前沿且极具操作性的学习框架和实践路径。 --- 第一篇:理论基石——翻译学的最新进展与核心思维 本书伊始,聚焦于构建坚实的理论基础。我们不再满足于罗列基础的翻译原则,而是深入探讨翻译研究的最新流派与视角。 第一章:翻译研究的动态图景与范式转移 本章系统梳理了翻译研究领域自20世纪末至今的发展脉络,重点解析了“描述性翻译研究(DTS)”、“功能派理论”以及“文化转向”的核心观点。我们探讨了在数字时代,翻译的定义如何被拓宽,从传统的“文本对等”走向“功能实现”与“受众接受”。特别引入了“译者主体性”的研究,引导学习者认识到译者并非被动的工具,而是主动的文化中介者。 第二章:语境化认知与深层语义的捕获 翻译的难点往往在于语境的失落。本章深入剖析了语言的“语用学”层面。通过大量跨文化交际案例,讲解如何识别言外之意、潜台词以及文化负载词(Culture-loaded words)。我们提出了“三维语境模型”(语言结构、社会文化、历史背景),指导学习者在面对复杂语篇时,能够超越字面,直抵作者的真实意图。此外,对“互文性”与“套语系统”的分析,将极大提升学习者对特定领域(如法律、科技)翻译的精确度。 第三章:伦理困境与专业责任 优秀的译者必须具备高度的职业道德。本章探讨了翻译过程中常遇到的伦理难题,如保密性、忠实性与可读性的平衡、以及面对意识形态压力时的应对策略。我们通过对国际翻译界重大案例的剖析,培养学习者在实际操作中保持独立判断和高度专业责任感的能力。 --- 第二篇:技艺精炼——多文体英汉互译的实战策略 理论的价值最终体现在实践中。本书的第二篇是本书的核心实践部分,以“文体导向”为原则,提供详尽的、针对性的翻译技巧指导。 第四章:非虚构叙事的高精度还原(科技与报告类翻译) 针对科技文献、研究报告、商业分析等文体的翻译,精准性是第一要求。本章重点讲解了专业术语的规范化处理、数据呈现的恰当转换,以及如何处理冗长且复杂的科技句式。我们构建了“术语链管理”方法,确保译文在专业领域内的统一性和权威性。案例分析侧重于如何将晦涩的英文逻辑(如被动语态的滥用)转化为流畅、清晰的中文表达。 第五章:文学翻译的“再创造”与风格模仿(文学与艺术类翻译) 文学翻译是感性的工程。本章聚焦于如何处理文学文本中的修辞手法、韵律节奏、人物性格塑造和时代氛围的营造。我们详细对比了“直译、意译、归化、异化”在文学语境下的适用性,并提供大量诗歌、散文、小说片段的对比译例,旨在训练学习者捕捉文本的“音乐性”和“美感”。 第六章:交际性文本的效率与得体(口笔译交叉应用) 本章涵盖了新闻报道、广告文案、官方公告等需要快速反应和高传播效率的文本。重点训练学习者进行“信息压缩”与“受众定向重构”。针对广告语(Slogan)的翻译,我们引入了“文化适应性评估模型”,确保译文在目标文化中能够产生预期的情感共鸣和购买欲望。 第七章:汉译英的文化桥梁构建——“逆向工程”的挑战 成功的汉译英不仅是语言的转换,更是将中国特有的文化概念“锚定”在英语语境中的过程。本章专门针对中国特色词汇、典故、历史事件等进行深入的翻译策略研究。例如,如何有效地翻译“气”、“道”、“家国情怀”等非直接对等的概念,并探讨了国际传播中对“中国叙事”的重塑技巧。 --- 第三篇:工具升级——现代翻译环境下的技术赋能 在人工智能时代,翻译工具是不可或缺的伙伴。本书旨在教会学习者如何驾驭这些工具,而非被其奴役。 第八章:机器翻译(MT)时代的译者角色定位 本章对当前主流的神经机器翻译(NMT)系统进行客观评估。我们详细分析了机器翻译的优势(速度、一致性)与局限性(创造力、深层语境理解)。核心内容是“译后编辑(Post-Editing)”的系统化流程,包括质量评估标准、常见的MT错误类型识别及高效修正技巧,培养学习者作为“质量控制者”的能力。 第九章:CAT工具与术语管理的前沿实践 本书提供了关于计算机辅助翻译(CAT)工具的实战指南,涵盖语料库的建立、术语库的维护与应用、以及翻译记忆库(TM)的优化策略。我们强调,高效的工具使用能够解放译者的大部分精力,使其专注于更高层次的语义和文化挑战。 --- 结语:面向未来的翻译实践者 《跨文化视野下的精深英汉互译实践与理论探索》力求提供一个全面、深入、且与时俱进的学习体验。本书强调理论与实践的辩证统一,培养学习者在复杂多变的全球化语境下,成为一名既拥有深厚语言功底,又具备敏锐文化洞察力的专业翻译实践者。通过本书的学习,您的翻译视野将不再局限于词典的范围,而是拓宽至人类思维与文化交流的广阔天地。 读者对象: 翻译专业本科生、研究生 外语教师与研究人员 有志于进入专业翻译领域的职场人士 所有追求语言精进与跨文化理解的终身学习者 ---

用户评价

评分

说实话,我本来对“学生用书”这种定位的教材期望值不高,总觉得它们会为了兼顾普及性而牺牲专业深度。但这本书完全颠覆了我的看法。它的深度和广度都拿捏得恰到好处。我尤其欣赏它对不同文体翻译的侧重介绍,比如新闻报道、文学片段、科技说明等,每种文体都有针对性的词汇和表达习惯的讲解。这对于我们这些需要为未来职业方向做准备的学生来说,简直太重要了。我记得有一次为了一个项目,需要翻译一份技术简介,我在书中找到了专门的章节进行参考,里面关于专业术语的精准对译和逻辑关系的梳理,帮我避免了几个关键性的理解错误。而且,书中的配套练习,并非简单的“中译英”或“英译中”,很多都是基于特定的语境假设,要求读者做出最恰当的选择,这极大地锻炼了我们的批判性思维和临场应变能力。每次做完一套练习,都有一种“打通任督二脉”的畅快感。

评分

这本书的编排风格,有一种古典的严谨美感,但内容上却充满了现代的活力。它并没有固步自封于传统的翻译理论,而是很敏锐地捕捉到了当代语言发展的一些新趋势。比如,它会探讨网络语言、新出现的俚语在正式翻译中如何取舍,这在很多老教材中是看不到的。这种与时俱进的态度,让这本书的生命力显得格外旺盛。我最喜欢它在每一个单元末尾设置的“文化透视”小栏目,简短却精辟地解释了中英文化背景差异如何影响语言表达。理解了文化差异,很多看似“别扭”的翻译瞬间就变得合理了。这不仅仅是语言的学习,更是一种跨文化的交际训练。通过这本书,我感觉自己不光在学翻译技巧,更在学习如何更深入地理解两个不同的世界观。这种全方位的提升,让我对自己的学习方向更加明确和坚定。

评分

这本书拿到手,首先映入眼帘的就是它那种朴实无华的封面设计,一点也不花哨,很适合我们这种务实的学习者。翻开内页,排版清晰,字体大小适中,长时间阅读下来眼睛也不会太累。我特别喜欢它在例句上的选择,很多都贴近我们日常生活和学习的场景,而不是那些陈词滥调或者过于晦涩的学术用语。初学者可能最怕的就是那些看起来很高大上但用不上手的知识点,但这本教材在这方面做得非常到位。它循序渐进的编排方式,让原本觉得翻译是个高深莫测的技能,变得触手可及。尤其是对一些常用句型的拆解和对比分析,简直是点睛之笔,让我明白了为什么同样的意思,不同的语境下需要选择截然不同的表达方式。不得不提的是,书中的练习部分设计得非常巧妙,既有基础的词汇和短语替换,也有需要综合运用所学知识的段落翻译,这种多层次的训练,真正起到了巩固记忆和提升应用能力的效果。感觉作者们在内容的设计上花了很多心思,真正站在学生的角度去思考如何才能更有效地掌握这门语言的转换艺术。

评分

作为一名资深的学习者,我可以毫不犹豫地说,这本书在“可操作性”上做得非常出色。它没有搞那些玄乎的理论包装,一切都落实在具体的操作层面。我特别喜欢它对常见翻译错误的归纳和剖析,那些错误案例都是从实际翻译作业中提炼出来的,极具代表性。作者们用一种近乎“手术刀”般的精准,将错误点剖开,告诉你为什么错,以及如何避免再犯。这种“防患于未然”的教学策略,比事后纠错有效得多。而且,书中的配套资源(虽然我评价的是纸质书,但能感受到其设计思路)似乎也注重实战演练。它教给你的不仅仅是“怎么翻译”,更是“如何像一个专业的译者那样去思考问题”——比如,如何做预处理、如何进行自我校对、如何权衡效率与质量。这种系统化的思维训练,是任何一本只讲语法的书都无法比拟的,它真正培养的是译者的专业素养和习惯。

评分

我对这套教材的结构安排感到非常惊喜,它不像我过去接触过的一些翻译教材那样,上来就堆砌大量的理论术语,让人望而却步。相反,它更像是一位经验丰富、耐心十足的老师,手把手地引导你进入翻译的世界。尤其值得称赞的是,它对“信、达、雅”这三个翻译的核心原则,不是空洞地喊口号,而是通过大量的实例对比来阐释,让你真切地感受到语气的细微差别是如何影响整体译文的质量。比如,在处理一些文化色彩浓厚的表达时,它提供的几种处理方案,并分析每种方案的优劣和适用场合,这种细致入微的讲解,让我对“信达”的把握又深了一层。我个人感觉,光是那些关于如何处理长难句的技巧总结,就已经值回票价了。它把复杂的句子结构层层剥开,像解剖青蛙一样清晰展示了主干和修饰成分的关系,让过去看到长句就头疼的我,现在起码敢于尝试去理清它的脉络了。这套书真正做到了“授人以渔”,而不是仅仅给出标准答案。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有