韩刚B2A译点通 9天高分通关CATTI/MTI笔译逆向训练宝典 翻译硕士英语翻译资格考试用书ca

韩刚B2A译点通 9天高分通关CATTI/MTI笔译逆向训练宝典 翻译硕士英语翻译资格考试用书ca pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • CATTI
  • MTI
  • 笔译
  • 逆向训练
  • 韩刚
  • 翻译硕士
  • 英语翻译
  • 考试用书
  • 通关宝典
  • 高分
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 风影寒月图书专营店
出版社: 中国人民大学出版社
ISBN:9787300255040
商品编码:28828106050
丛书名: 韩刚B2A译点通-9天高分通关CATTIMT

具体描述

刚B2A“译点通”:9天高分通关CATTIMTI笔译逆向训练宝典 

极有价值、极具针对性的备考宝典,笔译逆向训练,9天高分通关CATTI/MTI,成就新一代笔译专家 

作者:韩刚 段雅睿 编

著出版社:中国人民大学出版社

出版时间:2018年01月 

版 次:1

页 数:

字 数:

印刷时间:2018年01月01日

开 本:128开

纸 张:胶版纸

包 装:平装-胶订

ISBN:9787300255040

定价:45.00元

编辑推荐

本书是作者将多年的教学精华提炼出来,精雕细琢而成。本书不仅能够帮助考生在短时间内迅速通关笔译考试,更能够帮助考生真正提高笔译的实战能力。本书采用作者的笔译训练方法,帮助学生举一反三、掌握要点,高分通过考试。同时,本书选材契合当下实际与考生需求,真正帮助考生省时省力、精准备考。

内容简介

本书是作者将近几年面授和网络授课的精华素材提炼出来,并采用其的“CECE/ECEC逆向训练法”进行编排而成。本书包括通用笔译技巧与要领点拨、CATTI笔译7天冲刺实战、MTI备考分领域真题精练、CATTI笔译真题水平自测四大部分,按照“9天冲刺”的思路,分成“Day1~Day9”共9个单元,在强化训练笔译能力之后选用真题进行专项训练。本书按照由浅入深、先易后难的顺序,旨在帮助学员在掌握基本翻译技巧提升翻译速度的同时能写出真正自然、地道的译文。

作者简介

韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译讲师。与北京音像出版社合作出版的B2A口译入门和B2A口译实战系列教学光盘在中国口译培训界引起较大反响。

目录

概论 通用笔译技巧与要领点拨 /1

 

笔译应试与实战二十大翻译技巧 /1

 

笔译应试与实战八大要领 /5

 

Day 1 以对外官话翻译为基础 /9

 

部分:英汉逆向训练 /9

 

第二部分:汉英逆向训练 /16

 

Day 2 以媒体报道翻译为主线 /29

 

部分:正向训练复习 /29

 

第二部分:英汉逆向训练 /31

 

第三部分:汉英逆向训练 /37

 

Day 3 以文化传统翻译为突破 /47

 

部分:正向训练复习 /47

 

第二部分:英汉逆向训练 /50

 

第三部分:汉英逆向训练 /56

 

Day 4 以企业简介翻译为根本 /71

 

部分:正向训练复习 /71

 

第二部分:英汉逆向训练 /74

 

第三部分:汉英逆向训练 /80

 

Day 5 以白皮书翻译为依托 /93

 

部分:正向训练复习 /93

 

第二部分:英汉逆向训练 /96

 

第三部分:汉英逆向训练 /102

 

Day 6 以机构简介翻译为目标 /119

 

部分:正向训练复习 /119

 

第二部分:英汉逆向训练 /122

 

第三部分:汉英逆向训练 /129

 

韩刚B2A“译点通”:9天高分通关CATTI/MTI笔译逆向训练宝典

 

2

 

Day 7 以政策热点翻译为引领 /145

 

部分:正向训练复习 /145

 

第二部分:英汉逆向训练 /149

 

第三部分:汉英逆向训练 /154

 

Day 8 MTI历年真题分领域精选精练 /171

 

部分:正向训练复习 /171

 

第二部分:MTI历年真题分领域精选精练 /174

 

Day 9 CATTI笔译实务真题精选段落进阶测评 /211

 

CATTI笔译实务真题精选段落进阶测评 /211

 

CATTI笔译实务真题精选段落进阶测评参考译文 /220

 

附 录 汉英模拟测试70段精炼思维转换集训与常用表达集锦 /243

后记................


跨越语言的桥梁:实用笔译技能进阶指南 图书简介: 本书旨在为有志于提升笔译技能的读者提供一套全面、系统且高度实用的训练体系。我们深知,优秀的笔译不仅要求掌握扎实的语言基础,更需要精通跨文化交际的策略、文本类型的精准把握以及在实际操作中应对复杂语境的能力。本书摒弃了空泛的理论说教,转而聚焦于“做中学,在实践中精进”的核心理念,构建了一套层层递进的训练路径,助力译者从“能翻译”迈向“译得好,译得精”。 第一部分:笔译思维的重塑与基础功的夯实 本部分着眼于建立正确的笔译观念和扎实的语言功底。翻译绝非简单的词语替换,而是一种复杂的认知过程。 第一章:翻译本质的深度剖析 “信、达、雅”的现代诠释: 探讨在信息爆炸时代,忠实(Fidelity)、流畅(Clarity)与文化适应性(Cultural Appropriateness)这三大核心要素如何相互作用。重点分析了在不同文本类型中(如法律、科技、文学)对这三者侧重点的取舍。 语境决定一切: 强调语境分析的重要性,包括源语文本的语篇环境、目标读者群体、译者自身的知识背景。通过大量案例剖析,展示上下文如何颠覆字面意义的理解。 思维的“反向工程”: 介绍如何从目标语的表达习惯反推源语的逻辑结构,避免“翻译腔”的产生。训练读者像目标语母语者一样思考,而非仅仅是忠实的“转述者”。 第二章:词汇与语法的深度辨析与精确运用 词汇的准确性是译文质量的基石。 “一词多义”的陷阱与甄选: 针对高频词汇在不同领域的专业术语化倾向进行归类解析。例如,“implement”在管理学、计算机科学和日常用语中的细微差异及译法选择。 句法结构的转换艺术: 重点训练长难句的拆解与重构技巧。涵盖主动语态与被动语态的转换、名词化与动词化的灵活运用、倒装句和强调句的在地化处理。 惯用语与习语的“不可译”难题: 探讨文化负载词(Cultural Loaded Terms)的处理策略,包括音译、意译、解释性翻译以及创造性替代,确保信息传达的等效性。 第二部分:专业文本的专项突破与技术训练 笔译实践中,不同领域的文本对译者的专业知识和术语管理能力提出了截然不同的要求。本部分提供针对性的技能提升方案。 第三章:科技与工程文本的严谨性训练 科技翻译要求绝对的精准和术语的一致性。 术语管理的标准化流程: 详细介绍如何建立和维护个人或团队术语库(Terminology Database),确保项目内部术语的一致性。 说明书与技术文档的逻辑链条: 侧重于流程描述、参数设定和操作指南的翻译。强调逻辑连贯性,避免因步骤错位导致的理解偏差。 新技术的快速学习与翻译策略: 探讨面对前沿概念(如人工智能、生物科技)时,如何迅速掌握核心术语,并准确传达其复杂原理。 第四章:商业与法律文本的规范化处理 商法翻译的失误可能导致严重的法律后果,因此对规范性和严谨性要求极高。 法律术语的“对等原则”: 分析中西方法律体系的差异,指导读者识别并使用目标语系中具有法律效力的对等表达,例如合同、判决、法规等文体的特定语式。 商业报告的“信息流”优化: 侧重于财务报表、市场分析报告的翻译,如何清晰地呈现数据、趋势和观点,并遵循商业写作的简洁风格。 跨文化商务沟通的语用考量: 探讨在商务邮件和会议纪要中,如何根据文化差异调整语气,确保礼貌且专业的沟通效果。 第五章:文学与人文文本的风格再现 文学翻译是对译者审美能力和语言创造力的终极考验。 叙事声音的把握与传承: 训练读者识别原著的叙事视角(第一人称、第三人称全知/有限视角)及其对译文风格的影响。 节奏感与韵律的重塑: 针对诗歌和散文,探讨如何通过句式长短、词汇选择来重现原文的音乐性和节奏感。 文化意象的本土化处理: 深入分析涉及典故、历史事件、民间传说的翻译策略,如何在不牺牲文化深度的情况下,让目标读者产生共鸣。 第三部分:译者的职业素养与效率提升 本部分关注笔译工作流的优化和译者职业素养的培养。 第六章:翻译质量控制与自我审校机制 高质量的译文是反复打磨的结果。 “三遍审校法”: 介绍从内容核对(Source Check)、语言润色(Target Polish)到格式校对(Proofreading)的系统性审校流程。 利用工具提升效率而非依赖: 探讨如何高效利用计算机辅助翻译(CAT)工具进行术语管理、质量保证(QA)检查,同时警惕过度依赖工具导致思维惰性。 错误自查清单: 提供一套详尽的、可操作的常见笔译错误自查清单,涵盖逻辑、术语、语法、标点等方面。 第七章:时间管理与职业发展路径 笔译工作往往面临紧迫的截止日期,高效的时间管理至关重要。 预估与分解任务: 学习如何根据文本难度、字数和个人熟悉度科学预估翻译所需时间,并将复杂项目分解为可控的小任务。 反馈的获取与内化: 如何专业地对待编辑或客户的反馈意见,将其视为提升技能的宝贵资源,并形成持续改进的闭环。 本书通过以上七个维度的深入剖析与实战演练引导,旨在帮助每一位致力于专业笔译的读者,构建起坚实的技术壁垒和敏锐的语言感知力,最终实现翻译输出的专业化与高品质化。这不是一本速成的秘籍,而是一份需要时间沉淀和反复实践的“实战手册”。

用户评价

评分

这本书的排版设计真是太贴心了!我一直觉得很多备考资料的版式设计都过于拥挤和刻板,读起来非常吃力,时间一长眼睛就容易疲劳。但是翻开这本《韩刚B2A译点通》后,我立刻被它清爽的布局吸引了。它在处理专业术语和例句之间的间距上做得非常到位,让人在快速浏览信息时也能保持清晰的思路。特别是那些需要对比的原文和译文,作者巧妙地采用了不同的字体加粗和颜色区分,让重点一目了然,这对于我们这些需要高强度记忆和对比的考生来说,简直是福音。而且,书中的留白处理得非常得当,没有那种“恨不得把每一个角落都塞满字”的焦虑感,让人在做笔记或者思考的时候,有足够的空间去整理自己的想法。这种对阅读体验的重视,真的体现了编者对考生的深度关怀,而不是简单地把知识点堆砌在一起。我甚至觉得,光是这份舒适的阅读体验,就能让我在漫长的复习过程中保持更好的心态。我一直期待能有一本兼顾知识深度和阅读舒适度的参考书,看来这次算是淘到宝了。

评分

我特别欣赏这本书在理论与实践结合上的独到见解。市面上很多翻译教材要么是纯理论的“干货”,读起来晦涩难懂,让人不知如何下手;要么就是堆砌了大量的译文案例,但缺乏对错误原因和正确逻辑的深入剖析。而这本《韩刚B2A译点通》似乎找到了一个绝佳的平衡点。它不是简单地罗列“应该怎么译”,而是花了大篇幅去解析“为什么会那样译”,以及“避免常见陷阱的思维路径”。尤其是它对一些高难度语境下的语义推敲过程,描述得极其细致入微,仿佛有一位经验丰富的前辈在你身边,一步步拆解开来,让你不仅知其然,更知其所以然。这种“逆向训练”的理念,真正做到了“授人以渔”,让我不再满足于简单的模仿,而是开始主动构建自己的翻译决策树。对于像CATTI/MTI这样要求高水平、高灵活度的考试,这种思维层面的训练,比死记硬背模板要有效得多,极大地提升了我对复杂文本的驾驭能力。

评分

不得不提一下书中对于“时间管理”和“应试策略”的穿插讲解。虽然核心是翻译技巧,但对于一个需要严格限时完成大量翻译任务的考试来说,如何高效地分配时间和精力同样关键。这本书在这方面提供的建议非常务实,而不是空泛的口号。比如,它会根据不同难度的句式,建议考生在草稿阶段应预留的时间范围,以及如何利用“排除法”快速锁定最不合理的译文选项。这种从“翻译能力”到“考试表现”的全面覆盖,让这本书的价值远超一本单纯的技能书籍。我感觉作者深知考生的压力和时间压力,因此在讲解技术点之余,还植入了许多实战“心理按摩”和“效率工具”。这使得我在进行模拟训练时,能够更好地模拟考场环境,将技巧内化为本能反应,真正做到“心中有数,手下不慌”。这种对考生全方位需求的关注,在同类书籍中是相当少见的。

评分

这本书的收录案例和素材质量,可以说达到了一个令人惊喜的高度。我发现它所选取的语料库非常贴合当前考试的命题趋势,既有传统上注重逻辑严密的政经类文本,也有不少紧跟时代步伐的新兴科技和文化传播领域的译文挑战。更难能可贵的是,它对于每一个案例的剖析,都不仅仅停留在语言表层,而是深入到了文化背景和交际目的的层面。例如,在处理一些涉及中西方文化差异的表达时,作者提供的处理方案极具说服力,既保持了原文的核心意涵,又确保了目标语读者的自然接受度,这一点在口译和笔译的综合考察中至关重要。我对比了过去几年的一些真题,发现这本书的训练方向和难度设置与实际考试的梯度是高度吻合的,这让我感觉我的复习方向非常精准,极大地增强了我的应试信心。这绝不是一本泛泛而谈的翻译指南,而是一本直击考点、用料精良的实战工具书。

评分

从语言风格上来说,这本书的叙述语言非常成熟、老道,充满了一种沉稳的力量感。它不像有些教材那样过度卖弄技巧或者使用过于花哨的术语来营造“高深”感。相反,韩刚老师的文字是那种经过时间沉淀的、直击本质的表达方式。阅读起来,你不会感到任何隔阂,仿佛是在听一位德高望重的行家在为你娓娓道来多年的经验总结。他的语气坚定而富有启发性,总能在关键时刻给予读者一个醍醐灌顶的思路。这种信任感和权威性,是很多新晋作者难以建立起来的。正是因为作者的深厚功底和清晰逻辑,使得书中的每一个论点都有据可依,让人心服口服,愿意主动去尝试和实践书中所倡导的理念。这本书不仅仅是一本“教你翻译”的书,更像是一本“塑造你翻译思维”的导师读本,对我建立长期的、健康的翻译观起到了非常积极的引导作用。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有