刚B2A“译点通”:9天高分通关CATTIMTI笔译逆向训练宝典
极有价值、极具针对性的备考宝典,笔译逆向训练,9天高分通关CATTI/MTI,成就新一代笔译专家
作者:韩刚 段雅睿 编
著出版社:中国人民大学出版社
出版时间:2018年01月
版 次:1
页 数:
字 数:
印刷时间:2018年01月01日
开 本:128开
纸 张:胶版纸
包 装:平装-胶订
ISBN:9787300255040
定价:45.00元
编辑推荐
本书是作者将多年的教学精华提炼出来,精雕细琢而成。本书不仅能够帮助考生在短时间内迅速通关笔译考试,更能够帮助考生真正提高笔译的实战能力。本书采用作者的笔译训练方法,帮助学生举一反三、掌握要点,高分通过考试。同时,本书选材契合当下实际与考生需求,真正帮助考生省时省力、精准备考。
内容简介
本书是作者将近几年面授和网络授课的精华素材提炼出来,并采用其的“CECE/ECEC逆向训练法”进行编排而成。本书包括通用笔译技巧与要领点拨、CATTI笔译7天冲刺实战、MTI备考分领域真题精练、CATTI笔译真题水平自测四大部分,按照“9天冲刺”的思路,分成“Day1~Day9”共9个单元,在强化训练笔译能力之后选用真题进行专项训练。本书按照由浅入深、先易后难的顺序,旨在帮助学员在掌握基本翻译技巧提升翻译速度的同时能写出真正自然、地道的译文。
作者简介
韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译讲师。与北京音像出版社合作出版的B2A口译入门和B2A口译实战系列教学光盘在中国口译培训界引起较大反响。
目录
概论 通用笔译技巧与要领点拨 /1
笔译应试与实战二十大翻译技巧 /1
笔译应试与实战八大要领 /5
Day 1 以对外官话翻译为基础 /9
部分:英汉逆向训练 /9
第二部分:汉英逆向训练 /16
Day 2 以媒体报道翻译为主线 /29
部分:正向训练复习 /29
第二部分:英汉逆向训练 /31
第三部分:汉英逆向训练 /37
Day 3 以文化传统翻译为突破 /47
部分:正向训练复习 /47
第二部分:英汉逆向训练 /50
第三部分:汉英逆向训练 /56
Day 4 以企业简介翻译为根本 /71
部分:正向训练复习 /71
第二部分:英汉逆向训练 /74
第三部分:汉英逆向训练 /80
Day 5 以白皮书翻译为依托 /93
部分:正向训练复习 /93
第二部分:英汉逆向训练 /96
第三部分:汉英逆向训练 /102
Day 6 以机构简介翻译为目标 /119
部分:正向训练复习 /119
第二部分:英汉逆向训练 /122
第三部分:汉英逆向训练 /129
韩刚B2A“译点通”:9天高分通关CATTI/MTI笔译逆向训练宝典
2
Day 7 以政策热点翻译为引领 /145
部分:正向训练复习 /145
第二部分:英汉逆向训练 /149
第三部分:汉英逆向训练 /154
Day 8 MTI历年真题分领域精选精练 /171
部分:正向训练复习 /171
第二部分:MTI历年真题分领域精选精练 /174
Day 9 CATTI笔译实务真题精选段落进阶测评 /211
CATTI笔译实务真题精选段落进阶测评 /211
CATTI笔译实务真题精选段落进阶测评参考译文 /220
附 录 汉英模拟测试70段精炼思维转换集训与常用表达集锦 /243
后记................
这本书的排版设计真是太贴心了!我一直觉得很多备考资料的版式设计都过于拥挤和刻板,读起来非常吃力,时间一长眼睛就容易疲劳。但是翻开这本《韩刚B2A译点通》后,我立刻被它清爽的布局吸引了。它在处理专业术语和例句之间的间距上做得非常到位,让人在快速浏览信息时也能保持清晰的思路。特别是那些需要对比的原文和译文,作者巧妙地采用了不同的字体加粗和颜色区分,让重点一目了然,这对于我们这些需要高强度记忆和对比的考生来说,简直是福音。而且,书中的留白处理得非常得当,没有那种“恨不得把每一个角落都塞满字”的焦虑感,让人在做笔记或者思考的时候,有足够的空间去整理自己的想法。这种对阅读体验的重视,真的体现了编者对考生的深度关怀,而不是简单地把知识点堆砌在一起。我甚至觉得,光是这份舒适的阅读体验,就能让我在漫长的复习过程中保持更好的心态。我一直期待能有一本兼顾知识深度和阅读舒适度的参考书,看来这次算是淘到宝了。
评分我特别欣赏这本书在理论与实践结合上的独到见解。市面上很多翻译教材要么是纯理论的“干货”,读起来晦涩难懂,让人不知如何下手;要么就是堆砌了大量的译文案例,但缺乏对错误原因和正确逻辑的深入剖析。而这本《韩刚B2A译点通》似乎找到了一个绝佳的平衡点。它不是简单地罗列“应该怎么译”,而是花了大篇幅去解析“为什么会那样译”,以及“避免常见陷阱的思维路径”。尤其是它对一些高难度语境下的语义推敲过程,描述得极其细致入微,仿佛有一位经验丰富的前辈在你身边,一步步拆解开来,让你不仅知其然,更知其所以然。这种“逆向训练”的理念,真正做到了“授人以渔”,让我不再满足于简单的模仿,而是开始主动构建自己的翻译决策树。对于像CATTI/MTI这样要求高水平、高灵活度的考试,这种思维层面的训练,比死记硬背模板要有效得多,极大地提升了我对复杂文本的驾驭能力。
评分不得不提一下书中对于“时间管理”和“应试策略”的穿插讲解。虽然核心是翻译技巧,但对于一个需要严格限时完成大量翻译任务的考试来说,如何高效地分配时间和精力同样关键。这本书在这方面提供的建议非常务实,而不是空泛的口号。比如,它会根据不同难度的句式,建议考生在草稿阶段应预留的时间范围,以及如何利用“排除法”快速锁定最不合理的译文选项。这种从“翻译能力”到“考试表现”的全面覆盖,让这本书的价值远超一本单纯的技能书籍。我感觉作者深知考生的压力和时间压力,因此在讲解技术点之余,还植入了许多实战“心理按摩”和“效率工具”。这使得我在进行模拟训练时,能够更好地模拟考场环境,将技巧内化为本能反应,真正做到“心中有数,手下不慌”。这种对考生全方位需求的关注,在同类书籍中是相当少见的。
评分这本书的收录案例和素材质量,可以说达到了一个令人惊喜的高度。我发现它所选取的语料库非常贴合当前考试的命题趋势,既有传统上注重逻辑严密的政经类文本,也有不少紧跟时代步伐的新兴科技和文化传播领域的译文挑战。更难能可贵的是,它对于每一个案例的剖析,都不仅仅停留在语言表层,而是深入到了文化背景和交际目的的层面。例如,在处理一些涉及中西方文化差异的表达时,作者提供的处理方案极具说服力,既保持了原文的核心意涵,又确保了目标语读者的自然接受度,这一点在口译和笔译的综合考察中至关重要。我对比了过去几年的一些真题,发现这本书的训练方向和难度设置与实际考试的梯度是高度吻合的,这让我感觉我的复习方向非常精准,极大地增强了我的应试信心。这绝不是一本泛泛而谈的翻译指南,而是一本直击考点、用料精良的实战工具书。
评分从语言风格上来说,这本书的叙述语言非常成熟、老道,充满了一种沉稳的力量感。它不像有些教材那样过度卖弄技巧或者使用过于花哨的术语来营造“高深”感。相反,韩刚老师的文字是那种经过时间沉淀的、直击本质的表达方式。阅读起来,你不会感到任何隔阂,仿佛是在听一位德高望重的行家在为你娓娓道来多年的经验总结。他的语气坚定而富有启发性,总能在关键时刻给予读者一个醍醐灌顶的思路。这种信任感和权威性,是很多新晋作者难以建立起来的。正是因为作者的深厚功底和清晰逻辑,使得书中的每一个论点都有据可依,让人心服口服,愿意主动去尝试和实践书中所倡导的理念。这本书不仅仅是一本“教你翻译”的书,更像是一本“塑造你翻译思维”的导师读本,对我建立长期的、健康的翻译观起到了非常积极的引导作用。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有