全国翻译资格三级专业资格水平考试辅导书 英语口译综合能力 教材配套训练3级 英语翻译catti三级口

全国翻译资格三级专业资格水平考试辅导书 英语口译综合能力 教材配套训练3级 英语翻译catti三级口 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • CATTI三级
  • 口译
  • 翻译
  • 英语
  • 教材
  • 辅导书
  • 综合能力
  • 练习题
  • 专业资格考试
  • 全国翻译资格考试
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 风影寒月图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119108599
商品编码:28833059549
丛书名: 英语口译综合能力教材配套训练(三级)新版
开本:16开
出版时间:2017-07-01

具体描述

中国外文局授权

国家职业资格证书 译员身份证 职场通行证

 

中国外文局授权

国家职业资格证书 译员身份证 职场通行证

全国翻译专业资格水平考试辅导丛书

  英语口译综合能力 3级 

附mp3网址下载.书背面有网址哦!

            ——教材配套训练

       【辅导 官方新版配套训练】

商品参数
英语口译综合能力教材配套训练(三级)新版
            定价 52.00
出版社 外文出版社
版次 1
出版时间 2017年07月
开本 16
作者 刘军平
装帧 平装
页数 314
字数 220000
ISBN编码 9787119108599

目录

部分 专项训练

专项训练一   句子听辨                
答题技巧 
实战演练   
参考答案
答案解析                
录音文稿                       
专项训练二  正误判断
答题技巧 
实战演练   
参考答案
答案解析                
录音文稿  
专项训练三   多项选择
答题技巧 
实战演练   
参考答案
答案解析                
录音文稿  
专项训练四  完型填空
答题技巧 
实战演练   
参考答案
答案解析                

录音文稿  
                   
专项训练五  听力综述                   
答题技巧 
实战演练   
参考答案
答案解析                
录音文稿              

                

第二部分 模拟测试
模拟测试一                                                            
模拟测试二                              
模拟测试三                              
模拟测试四                                                                

模拟测试五                

 


内容介绍

本教材配套训练是指定教材的有机组成部分,两本书配套使用会达到综合与专项训练结合、理论与实践结合、主题与延伸结合,实现教材与教辅无缝对接,从而达到双剑合一的效果。   


本书中突出的重心有:(1)以《英语口译综合能力》(三级指定教材)中涉及的要点进行操练,狠抓应试者的听力理解、信息处理、记忆训练及表达能力;(2)反复训练句子听辨、正误判断、多项选择、完形填空、听力综述5项专门技能;(3)模拟试题涉及题型与真题完全相同,应试者可以根据需要检测学习效果。


《英译汉精要:策略、技巧与实战》 一、 引言 在全球化日益深入的今天,跨语言沟通的需求空前旺盛。翻译作为连接不同文化、促进信息流通的关键桥梁,其重要性不言而喻。尤其是英汉互译,作为国际交流中最常见的语言对之一,掌握精湛的英汉翻译技巧,不仅是语言学习者的目标,更是许多专业人士必备的职业技能。本书旨在为广大翻译爱好者、从业者以及备考英语翻译专业资格考试的考生,提供一套系统、深入、实用的英汉翻译指导。我们将聚焦于英译汉这一核心环节,深入剖析翻译的本质,讲解核心的翻译策略与技巧,并通过大量贴近实际应用场景的例句和练习,帮助读者提升英译汉的准确性、流畅性和文化适应性。 二、 翻译的本质与挑战 翻译并非简单的语言转换,而是两种文化、两种思维方式的对接。一个成功的译者,不仅需要具备扎实的语言功底,更要深刻理解源语和目标语的文化背景、语用习惯以及表达方式。 1. 语言层面的挑战: 词汇的差异: 英语和汉语在词汇量、词义的侧重点、搭配习惯等方面存在显著差异。例如,英语中的多义词在汉语中可能需要根据上下文选择不同的译法;而汉语中一些意境丰富、约定俗成的词语,在英语中可能难以找到完全对应的表达。 句法结构的差异: 英语多采用长句、复合句,语序相对固定;汉语则倾向于短句、流水句,语序相对灵活,并大量使用虚词和意合。如何将英语的句式转换为符合汉语习惯的表达,是英译汉中的一大难点。 语体和风格的差异: 不同文本(如科技、文学、新闻、法律等)具有其独特的语体和风格。翻译时需要准确把握原文的风格,并用目标语言进行恰当的再现。 2. 文化层面的挑战: 文化负载词: 许多词汇承载着特定的文化内涵,如节日、习俗、政治制度、历史事件等。对这些词汇的翻译,需要兼顾信息传达与文化解读。 思维方式的差异: 英语思维倾向于分析、线性;汉语思维则更注重整体、关联。这种思维差异会体现在句子结构、逻辑组织乃至表达情感的方式上。 隐喻、习语和典故: 这些语言现象常常根植于文化土壤,直接翻译往往难以理解或产生误导。译者需要具备深厚的文化功底,才能进行有效的转译。 三、 英译汉核心策略与技巧 针对上述挑战,本书将深入讲解一系列行之有效的英译汉策略与技巧,力求帮助读者建立科学的翻译思维,掌握灵活的翻译方法。 1. 理解至上: 深度阅读与分析: 翻译的第一步是透彻理解原文。本书将指导读者如何进行文本分析,包括识别主题、理解作者意图、把握逻辑结构、分析词汇和句子的深层含义。 背景知识的运用: 任何文本都存在于一定的社会文化语境中。理解原文的时代背景、作者的学术或创作背景、目标读者的知识水平,是准确理解原文的前提。 2. 意译优先,兼顾形译: “信、达、雅”的现代诠释: 忠实原文(信)是基础,通顺自然(达)是目标,而“雅”则要求译文在符合目标语言规范的同时,具有一定的文学美感或专业表现力。本书将探讨如何在不同文本类型中平衡这三者。 功能对等理论的应用: 翻译的目标在于使译文在目标语读者中产生与原文在源语读者中相似的效果。本书将结合具体案例,阐述如何运用功能对等来指导翻译决策。 “增、删、调”的智慧: 在保证信息准确传达的前提下,适当地增补、删减或调整词语、句子结构,是使译文更符合目标语言习惯的有效手段。 3. 常用翻译技巧详解: 词汇翻译: 一词多义的处理: 结合上下文,灵活选择最贴切的汉语词汇,而非生搬硬套。 词性转换: 例如,将英语的形容词短语译为汉语的副词或动词,将名词译为形容词等。 词汇的褒贬色彩: 准确传达原文词汇的褒贬倾向。 专有名词的翻译: 人名、地名、机构名、作品名等的翻译规则与惯例。 句子翻译: 长句的拆译与重组: 将复杂的英语长句拆分成意义连贯的短句,或进行倒译、调整语序。 被动语态的转换: 灵活运用主动语态、把字句、被字句等,使汉语表达更自然。 从句的翻译: 如定语从句、状语从句、名词性从句等的处理方法。 省略句的补充: 补充原文省略的成分,使句子完整。 语篇翻译: 段落逻辑的衔接: 保持原文的逻辑关系,使段落之间过渡自然。 句子之间的连贯性: 运用适当的连接词、代词等,确保句子流畅。 文化适应性翻译: 文化负载词的意译、加注或采用“归化”策略: 如何处理无法直接对应或易引起误解的文化概念。 习语、谚语、典故的翻译: 寻找目标语中意义相近的表达,或进行解释性翻译。 四、 分类训练与实战演练 本书将针对不同类型的文本和翻译难点,设计系统性的训练模块,帮助读者将理论知识转化为实践能力。 1. 词汇与短语专项训练: 高频易错词汇辨析: 选取英译汉中常出现混淆、误译的词汇,进行深入辨析与练习。 固定搭配与惯用语翻译: 针对常见的英语固定搭配和惯用语,提供翻译思路与范例。 多义词与一词多义的语境化练习: 通过大量例句,训练读者在不同语境下选择最恰当的译法。 2. 句子结构与句型转换训练: 长句翻译挑战: 提供各类复杂的英语长句,要求读者运用拆译、重组等技巧进行翻译。 被动与主动语态的灵活转换: 针对不同语气的被动语态,练习转换为地道的汉语表达。 特殊句式(如倒装、强调句)的翻译: 掌握特殊句式的翻译技巧,准确传达原文的语气和结构。 3. 文本类型专项训练: 新闻报道翻译: 训练对客观事实的准确传达,以及新闻语体的把握。 科技文献翻译: 重点在于术语的准确性、概念的清晰性以及逻辑的严谨性。 商务合同与法律文件翻译: 强调术语的精准、法律概念的清晰以及表达的正式性。 文学作品节选翻译: 培养对文学语体、情感色彩、修辞手法的理解与再现能力。 日常交流与口语化表达翻译: 训练翻译地道、自然的口语化内容。 4. 综合实战模拟: 模拟题组: 结合考试特点,设计多套模拟练习题,覆盖各类题型与难度。 精析讲解: 对每一道练习题提供详细的解析,说明解题思路、翻译技巧运用以及易错点分析。 优秀译文赏析: 选取高质量的译文范例,供读者学习借鉴。 五、 成为优秀译者的思考 本书不仅提供翻译技巧,更引导读者进行深度思考: 持续学习的重要性: 语言是发展的,文化是多元的,翻译的道路永无止境。鼓励读者保持终身学习的热情。 工具与资源的利用: 善用词典、语料库、术语库等工具,提高翻译效率与准确性。 译者职业道德与责任: 强调翻译的准确性、公正性以及对文化交流的责任感。 反馈与自我提高: 鼓励读者积极寻求反馈,不断总结经验,优化自己的翻译方法。 六、 结语 掌握英译汉的精髓,需要理论与实践的紧密结合,需要系统性的学习与大量的刻意练习。本书正是为此而生,希望能成为您在英汉翻译道路上的得力助手,助您跨越语言障碍,实现顺畅、准确、富有表现力的跨文化交流。愿本书能激发您对翻译艺术的热爱,开启您通往专业翻译领域的大门。

用户评价

评分

说实话,市面上翻译辅导书太多了,很多都是换汤不换药,内容陈旧,甚至有些地方的翻译质量还不如我自己的水平。但是这本训练册,我必须点个赞,它的“新”和“活”是显而易见的。首先,它紧跟时代脉搏,收录了大量关于当前热点话题,比如新兴科技、全球治理、绿色能源等领域的双语材料,这对于考察对当下社会文化背景敏感度的口译考试来说,太重要了。我以前总担心自己对新名词反应不过来,翻开这本书后,这些顾虑基本烟消云散了。其次,它的训练模式非常注重“输出”的质量。很多练习不是简单的“听完复述”,而是加入了更具挑战性的任务,比如“请在复述时强调某一特定观点”或者“将这段论述进行简化并用更口语化的方式表达”。这种训练强迫我跳出死记硬背的舒适区,真正去思考翻译的本质——信息的高效、准确、得体的转达。它对细节的把控也令人印象深刻,比如针对不同语速下的听力抓取技巧,以及在压力环境下如何保持稳定的语速和情绪,这些都是光看理论书本学不到的真本事。如果想在考场上脱颖而出,光有“知道”是不够的,必须通过高强度的、有针对性的“练习”才能做到“做到”,而这本书完美地扮演了那个高强度训练场地的角色。

评分

我是一个偏科非常严重的人,阅读和写作还行,一到听力口译环节就大脑一片空白,尤其是一听到快速的英美人士讲话就容易漏点或者跟不上节奏。这本书对“听力策略”这一块的讲解,简直是我的救命稻草。它没有空泛地喊“多听多练”,而是具体到,在遇到专业名词密集轰炸时,应该采用“预判式捕捉”还是“先抓主干后补细节”的策略。书中的配套音频资源质量也无可挑剔,口音纯正、语速分层,从标准的播音语速逐渐过渡到接近真实会议环境的快速交谈。我特别喜欢它设置的“盲听与复盘”环节,要求我们先不看文本听一遍,只记录关键信息点,然后再对照原文和译文进行反思:哪些信息点是因为词汇不熟错过了,哪些是因为逻辑链条断裂而丢失的。这种有针对性的反馈机制,让我能够清晰地看到自己的短板在哪里,然后进行精确打击。以前我总是笼统地感觉“我听不懂”,现在我能具体指出是“对复合句的后半部分处理不好”或“对特定领域的惯用缩略语识别慢”,这种精准的自我诊断能力,是备考过程中最宝贵的第一步。

评分

老实说,准备三级口译考试的压力是巨大的,不仅要面对考试本身的难度,还要应对学习资源分散、缺乏系统性指导的困扰。这本配套训练教材的出现,极大地弥补了市场上的一个空白,它提供了一种高度集成的、一站式的解决方案。它不像某些纯理论书籍那样,读完后依旧不知道如何将理论落地到实际的口译任务中去;也不像某些纯题库那样,只给你一堆题目却缺乏深入的指导和纠错机制。这本书巧妙地将理论精要、实战听力材料、细致的译文分析、以及针对性的技能训练完美地融合在了一起。我特别欣赏它对“文化差异在口译中的应对”这一块的讲解,很多时候,口译的失败并非源于语言障碍,而是源于对文化语境的误读。书中提供的案例非常生动,帮助我理解了为什么在某些场合下,直译会适得其反,而必须进行更高层次的意译和文化转述。这种对深层次翻译问题的关注,让我意识到,这本书的目标不仅仅是帮助我们通过考试,更是致力于培养我们成为一个真正合格、专业的跨文化交流者。它不仅是考试的“通行证”,更是职业生涯的“奠基石”。

评分

这本书简直是为我量身定制的!我一直为CATTI三级口译考试感到头疼,特别是那些复杂的、跨领域的专业术语和表达方式,总觉得自己在实战中捉襟见肘。拿到这本配套训练册后,我立刻被它深入浅出的讲解方式和海量的实战模拟题吸引住了。它不仅仅是罗列知识点,而是真正地站在考生的角度,把那些看似高不可攀的理论知识点拆解成了可以消化和吸收的小块。比如,书中对“逻辑连接词在口译中的灵活运用”这一块的处理,简直是神来之笔,不再是生硬的“however”、“therefore”的机械替换,而是结合了不同语境下的语气和侧重点,让我对如何自然、流畅地转换语流有了全新的认识。而且,它的练习题设计得非常巧妙,很多题目都紧密贴合近几年的真题趋势,难度设置上也循序渐进,从基础的篇章结构把控到高级的语篇连贯性训练,每一步都走得很扎实。我感觉自己以前那种“东一榔头西一棒子”的学习状态终于找到了一个主心骨,现在每天都能看到自己的进步,那种踏实感是任何其他资料都无法比拟的。这本书无疑是我冲刺高分路上最可靠的“军师”,让我对接下来的备考充满了信心。

评分

这本书的排版和设计风格,透露着一股专业和严谨,但又不会让人感到枯燥乏味,这点很加分。我以前买的辅导书,有的排版像大学教科书一样密密麻麻,看着就犯怵;有的则花里胡哨,试图用卡通形象来拉近距离,但内容质量却不尽如人意。这本训练册采用了清晰的功能分区和大量的留白,重点突出,逻辑清晰。比如,每个模块的开头都会有一个“本模块能力目标”的概览,让你对即将要训练的技能一目了然。在练习题的解析部分,它不仅仅给出了参考译文,更重要的是,它会对比不同的译文处理方式,分析每种处理方式的优缺点以及适用的场景,这极大地拓宽了我的思路。它教会我的不是“标准答案”,而是“翻译思维”。我发现自己不再是机械地套用某个语法规则,而是能根据上下文的语境,灵活地在直译和意译之间找到最佳的平衡点。对于口译这种高度依赖临场反应和创造性的工作来说,这种思维层面的启发,比单纯的知识堆砌要有价值得多。它真正做到了“授人以渔”,让我从一个被动接受知识的学习者,转变成一个主动构建翻译体系的实践者。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有