中国外文局授权
国家职业资格证书 译员身份证 职场通行证
中国外文局授权
国家职业资格证书 译员身份证 职场通行证
全国翻译专业资格水平考试辅导丛书
英语口译综合能力 3级
附mp3网址下载.书背面有网址哦!
——教材配套训练
【辅导 官方新版配套训练】
商品参数
| 英语口译综合能力教材配套训练(三级)新版 | ||
| 定价 | 52.00 | |
| 出版社 | 外文出版社 | |
| 版次 | 1 | |
| 出版时间 | 2017年07月 | |
| 开本 | 16 | |
| 作者 | 刘军平 | |
| 装帧 | 平装 | |
| 页数 | 314 | |
| 字数 | 220000 | |
| ISBN编码 | 9787119108599 | |
本教材配套训练是指定教材的有机组成部分,两本书配套使用会达到综合与专项训练结合、理论与实践结合、主题与延伸结合,实现教材与教辅无缝对接,从而达到双剑合一的效果。
本书中突出的重心有:(1)以《英语口译综合能力》(三级指定教材)中涉及的要点进行操练,狠抓应试者的听力理解、信息处理、记忆训练及表达能力;(2)反复训练句子听辨、正误判断、多项选择、完形填空、听力综述5项专门技能;(3)模拟试题涉及题型与真题完全相同,应试者可以根据需要检测学习效果。
说实话,市面上翻译辅导书太多了,很多都是换汤不换药,内容陈旧,甚至有些地方的翻译质量还不如我自己的水平。但是这本训练册,我必须点个赞,它的“新”和“活”是显而易见的。首先,它紧跟时代脉搏,收录了大量关于当前热点话题,比如新兴科技、全球治理、绿色能源等领域的双语材料,这对于考察对当下社会文化背景敏感度的口译考试来说,太重要了。我以前总担心自己对新名词反应不过来,翻开这本书后,这些顾虑基本烟消云散了。其次,它的训练模式非常注重“输出”的质量。很多练习不是简单的“听完复述”,而是加入了更具挑战性的任务,比如“请在复述时强调某一特定观点”或者“将这段论述进行简化并用更口语化的方式表达”。这种训练强迫我跳出死记硬背的舒适区,真正去思考翻译的本质——信息的高效、准确、得体的转达。它对细节的把控也令人印象深刻,比如针对不同语速下的听力抓取技巧,以及在压力环境下如何保持稳定的语速和情绪,这些都是光看理论书本学不到的真本事。如果想在考场上脱颖而出,光有“知道”是不够的,必须通过高强度的、有针对性的“练习”才能做到“做到”,而这本书完美地扮演了那个高强度训练场地的角色。
评分我是一个偏科非常严重的人,阅读和写作还行,一到听力口译环节就大脑一片空白,尤其是一听到快速的英美人士讲话就容易漏点或者跟不上节奏。这本书对“听力策略”这一块的讲解,简直是我的救命稻草。它没有空泛地喊“多听多练”,而是具体到,在遇到专业名词密集轰炸时,应该采用“预判式捕捉”还是“先抓主干后补细节”的策略。书中的配套音频资源质量也无可挑剔,口音纯正、语速分层,从标准的播音语速逐渐过渡到接近真实会议环境的快速交谈。我特别喜欢它设置的“盲听与复盘”环节,要求我们先不看文本听一遍,只记录关键信息点,然后再对照原文和译文进行反思:哪些信息点是因为词汇不熟错过了,哪些是因为逻辑链条断裂而丢失的。这种有针对性的反馈机制,让我能够清晰地看到自己的短板在哪里,然后进行精确打击。以前我总是笼统地感觉“我听不懂”,现在我能具体指出是“对复合句的后半部分处理不好”或“对特定领域的惯用缩略语识别慢”,这种精准的自我诊断能力,是备考过程中最宝贵的第一步。
评分老实说,准备三级口译考试的压力是巨大的,不仅要面对考试本身的难度,还要应对学习资源分散、缺乏系统性指导的困扰。这本配套训练教材的出现,极大地弥补了市场上的一个空白,它提供了一种高度集成的、一站式的解决方案。它不像某些纯理论书籍那样,读完后依旧不知道如何将理论落地到实际的口译任务中去;也不像某些纯题库那样,只给你一堆题目却缺乏深入的指导和纠错机制。这本书巧妙地将理论精要、实战听力材料、细致的译文分析、以及针对性的技能训练完美地融合在了一起。我特别欣赏它对“文化差异在口译中的应对”这一块的讲解,很多时候,口译的失败并非源于语言障碍,而是源于对文化语境的误读。书中提供的案例非常生动,帮助我理解了为什么在某些场合下,直译会适得其反,而必须进行更高层次的意译和文化转述。这种对深层次翻译问题的关注,让我意识到,这本书的目标不仅仅是帮助我们通过考试,更是致力于培养我们成为一个真正合格、专业的跨文化交流者。它不仅是考试的“通行证”,更是职业生涯的“奠基石”。
评分这本书简直是为我量身定制的!我一直为CATTI三级口译考试感到头疼,特别是那些复杂的、跨领域的专业术语和表达方式,总觉得自己在实战中捉襟见肘。拿到这本配套训练册后,我立刻被它深入浅出的讲解方式和海量的实战模拟题吸引住了。它不仅仅是罗列知识点,而是真正地站在考生的角度,把那些看似高不可攀的理论知识点拆解成了可以消化和吸收的小块。比如,书中对“逻辑连接词在口译中的灵活运用”这一块的处理,简直是神来之笔,不再是生硬的“however”、“therefore”的机械替换,而是结合了不同语境下的语气和侧重点,让我对如何自然、流畅地转换语流有了全新的认识。而且,它的练习题设计得非常巧妙,很多题目都紧密贴合近几年的真题趋势,难度设置上也循序渐进,从基础的篇章结构把控到高级的语篇连贯性训练,每一步都走得很扎实。我感觉自己以前那种“东一榔头西一棒子”的学习状态终于找到了一个主心骨,现在每天都能看到自己的进步,那种踏实感是任何其他资料都无法比拟的。这本书无疑是我冲刺高分路上最可靠的“军师”,让我对接下来的备考充满了信心。
评分这本书的排版和设计风格,透露着一股专业和严谨,但又不会让人感到枯燥乏味,这点很加分。我以前买的辅导书,有的排版像大学教科书一样密密麻麻,看着就犯怵;有的则花里胡哨,试图用卡通形象来拉近距离,但内容质量却不尽如人意。这本训练册采用了清晰的功能分区和大量的留白,重点突出,逻辑清晰。比如,每个模块的开头都会有一个“本模块能力目标”的概览,让你对即将要训练的技能一目了然。在练习题的解析部分,它不仅仅给出了参考译文,更重要的是,它会对比不同的译文处理方式,分析每种处理方式的优缺点以及适用的场景,这极大地拓宽了我的思路。它教会我的不是“标准答案”,而是“翻译思维”。我发现自己不再是机械地套用某个语法规则,而是能根据上下文的语境,灵活地在直译和意译之间找到最佳的平衡点。对于口译这种高度依赖临场反应和创造性的工作来说,这种思维层面的启发,比单纯的知识堆砌要有价值得多。它真正做到了“授人以渔”,让我从一个被动接受知识的学习者,转变成一个主动构建翻译体系的实践者。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有