編輯推薦
n適讀人群 :7-10歲
n 閱讀能力·詞匯強化·語法鞏固·短語訓練!
四大功能強效閤一,快速突破英語水平,輕鬆閱讀雙語名著!
一場名著閱讀的風暴,一次英語學習的革命!
中英雙語對照,讓英語學習變得更輕鬆、更簡單!
提高英語閱讀、理解能力的讀本!
·名著不再難讀
精選國外經典、、的名傢名作,中英雙語,輕鬆閱讀。
·英語不再難學
《讀名著·學英語:王爾德童話》將英文原著完美縮寫,既可讓你享受原汁原味的英文魅力,又可以提高誦讀速度,增加學習興趣。
·閱讀理解雙結閤
文中附有詞匯、短語及多種鞏固題型,讓你在短的時間裏完成復習與強化,使英語閱讀與理解能力在潛移默化中得到提升。
目錄
The Happy Prince
快樂王子
The Nightingale and the Rose
夜鶯與玫瑰
The Selfish Giant
自私的巨人
The Devoted Friend
忠實的朋友
The Young King
年輕的國王
The Birthday of the Infanta
公主的生B
The Fisherman and his Soul
漁夫和他的靈魂
內容提要
《讀名著·學英語:王爾德童話》收錄瞭王爾德經典童話,包括《自私的巨人》《快樂王子》《年輕的國王》《神奇的火箭》《夜鶯與玫瑰》《漁夫和他的靈魂》《公主的生日》等作品。這些作品語言精美,詩意濃鬱,富於音樂性。不僅是王爾德有特色的散文著作,也被稱為“在英文中找不齣來能夠跟它們相比的童話”。
文摘
夜裏,一隻小燕子飛過城市的上空。他的朋友們六個星期以前就到埃及去瞭,但是他還留在後麵,因為他非常迷戀那根美麗的蘆葦。他還是在早春遇見她的,那時他正沿著河順流飛翔著追逐一隻黃色的飛蛾。他被蘆葦的細腰吸引住瞭,便停下來跟她談起話來。“我可以愛你嗎?”燕子說,他嚮來喜歡直奔主題。蘆葦對他深深地彎一下腰,他便在她的身邊不停地飛來飛去,用他的翅膀點水,劃齣許多銀色的漣漪。這是燕子求愛的方式——他就這樣地過瞭一整個夏天。“這樣的戀愛太荒謬瞭,”彆的燕子嘰嘰喳喳地說,“她沒有錢,而且戚太多。”的確,河邊長滿瞭蘆葦,到處都是。因此,當鞦天來臨的時候,他們都飛走瞭。大傢離開以後,他覺得寂寞,開始討厭起他的愛人來。他說:“她不講話,我又害怕她是一個蕩婦,因為她老是跟風調情。”的確如此,風一吹,蘆葦就行著動人的屈膝禮。他又說:“我相信她是一個居傢過日子的人,可是我卻很喜歡旅行,那麼我的妻子也應該喜歡旅行纔成。”
“你願意跟我走嗎?”他忍不住瞭問她道。然而,蘆葦卻搖瞭搖頭,因為她太依戀自己的傢瞭。
“原來你以前是拿我尋開心的,”他叫道,“我現在要到金字塔那邊去瞭,再見!”說完,他就飛走瞭。
他飛瞭整整,在晚上纔到達瞭這個城市。“我在什麼地方過夜呢?”他說,“我希望城裏已經給我預備瞭住處。”
隨後,他看見瞭立在高大圓柱上麵的那座雕像。
“我就在這兒過夜吧,”他說,“這倒是一個空氣新鮮的好地點。”他便飛下來,恰好落在快樂王子的兩隻腳中間。
“我有一個黃金做的臥室瞭,”他嚮四周看瞭一下,輕輕地對自己說,他打算睡覺瞭,但是他剛剛把頭放到他的翅膀下麵去的時候,忽然大大的一滴水落到他的身上來。“多麼奇怪的事!”他叫起來,“天上沒有一片雲,星星非常明亮,可是居然下起雨來瞭。北歐的天氣真是糟糕透頂!蘆葦嚮來喜歡雨,不過那隻是她的自私而已。”
接著又落下瞭一滴。
“如果一座雕像不能夠遮雨,那它還有什麼用處呢?”他說,“我應該找一個好的煙囪去,”他決定從這裏飛走。但是他還沒有張開翅膀,第三滴水又落瞭下來。他仰起頭去看,他看見——啊!他看見瞭什麼呢?
快樂王子的眼裏裝滿瞭淚水,淚珠沿著他的黃金臉頰流下來。他的臉龐在月光裏顯得那樣美麗,叫小燕子的心裏也充滿瞭憐憫。
“你是誰?”他問道。
“我是快樂王子。”
“那你為什麼哭呢?”燕子又問,“你看,你把我全身都打濕瞭。”
“在我活著,有一顆人心的時候,”王子慢慢地答道,“我並不知道眼淚是什麼東西,因為我那時候住在無愁官裏,哀愁是不能夠進去的。白天有人陪我在花園裏玩,晚上我又在大廳裏跳舞。花園的四周圍著一道高牆,我從來沒有想到去問人牆外是什麼樣的景象,我眼前的一切都是非常美麗的。我的臣子們都稱我做快樂王子,不錯,如果歡娛可以算作快樂,那我的確是快樂的瞭。我這樣活著,也這樣死去。我死瞭,他們就把我放在這兒,而且立得這麼高,讓我看得見這個城市的一切醜惡和窮苦,我的心雖然是鉛做的,但是也忍不住哭瞭。”
“什麼!他並不是純金的?”燕子輕輕地對自己說。他非常講究禮貌,不肯高聲談論彆人的私事。
“遠遠的,”王子用一種低微宛若音樂似的聲音說道,“遠遠的,在一條小街上有一所窮人住的房子。一扇窗開著,我看見窗內有一個婦人坐在桌子旁邊。她的臉很瘦,又帶病容,她的一雙手粗糙、發紅,指頭上滿是針眼,因為她是一個裁縫。她正在一件緞子衣服上綉花,綉的是西番蓮,預備給皇後的可愛的宮女在下一次宮中舞會裏穿的。在這屋子的角落裏,她的孩子躺在床上生病。他發燒瞭,嚷著要橙子吃。他的母沒有彆的東西給他,隻有河水,所以他哭。燕子,燕子,小燕子,你肯把我劍柄上的紅寶石取下來給她送去嗎?我的腳被牢牢地固定在這個基座上麵,我不能夠移動。”
“朋友們在埃及等我,”燕子說,“他們正在尼羅河上飛來飛去,同大朵的蓮花談話。他們不久就要到偉大的國王墳墓裏去睡眠瞭。那個國王自己也睡在他那個彩色的棺材裏。他的身子是用黃布緊緊包括著的,而且還用瞭香料來保存它。一串淺綠色翡翠做成的鏈子係在他的脖子上,他的一隻手就像是乾枯的落葉。”
“燕子,燕子,小燕子,”王子說,“你難道不肯陪我過一夜,做一迴我的信使嗎?那個孩子渴得太厲害瞭,他的母非常苦惱。”
……
作者介紹
王爾德,英國劇作傢、詩人、散文傢,19世紀與蕭伯納齊名的英國纔子。《典雅》雜誌將他和安徒生相提並論。齣版的童話集分彆為《快樂王子和其他故事》和《石榴屋》。
這本書的裝幀和排版設計,說實話,比我預想的要精緻得多。我本來以為這種帶有學習輔助性質的書籍,往往會在設計上顯得比較刻闆、像教科書一樣枯燥,但拿到手纔發現,內頁的留白恰到好處,字體大小也選得非常舒服,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到太纍。更讓我驚喜的是,它在某些關鍵段落的處理上非常巧妙。它不是簡單地將原文和譯文並列,而是根據閱讀的流暢性進行瞭閤理的布局。有時候一段英文下麵緊跟著對應的中文解釋,有時候則是在長篇閱讀之後提供一個概括性的中文注釋。這種靈活的處理方式,極大地提升瞭閱讀體驗,讓人感覺不像是在“翻譯學習”,而是在“欣賞故事”。對於正在努力構建雙語語感的青少年來說,這種潛移默化的影響遠比死記硬背單詞要有效得多。它讓我意識到,好的閱讀材料,不僅內容要好,外在形式也同樣重要,這本在細節上真的下足瞭功夫。
評分天哪,這本書簡直是為我們這種“閱讀障礙”人士量身定做的寶藏!我一直覺得那些經典名著看起來就像是天書,密密麻麻的文字堆砌在一起,看得我頭昏眼花,更彆提那些晦澀難懂的詞匯瞭。但是,有瞭這個中英對照的版本,簡直是打開瞭新世界的大門。當我讀到那些充滿想象力的情節時,如果哪個英文詞匯卡住瞭,我立馬就能看到旁邊清晰的中文翻譯,心裏那種豁然開朗的感覺,太棒瞭!這完全打消瞭我“我看不懂原著”的恐懼,讓我真正沉浸到王爾德的奇妙世界裏去。說實話,以前我買過好幾本書想啃原版文學,最後都半途而廢瞭,要麼是純英文版讓我望而卻步,要麼是中譯本的翻譯腔太重失去瞭原有的韻味。這個版本很好地平衡瞭這一點,它既尊重瞭原作的語言魅力,又提供瞭最及時的閱讀輔助。對於想要提升英語閱讀能力又不想犧牲閱讀樂趣的初高中生來說,這簡直是“兩全其美”的絕佳選擇,強烈推薦給所有有閱讀焦慮的朋友們!
評分這本書的定位非常精準,它完美地卡在瞭“青少年閱讀興趣的培養”和“應試教育的需求”這兩個關鍵點上。我身邊很多同齡人,都因為害怕“讀不完”或者“讀不懂”而對名著敬而遠之。然而,這個版本的設計思路似乎就是為瞭解決這個問題:用王爾德那些充滿奇幻色彩的故事抓住讀者的注意力,保證你不會因為內容無聊而放棄;同時,用中英對照的方式,掃清你學習和理解上的所有障礙,讓你能夠自信地完成閱讀任務。它不是強迫你去背誦什麼,而是鼓勵你去感受、去思考。我甚至覺得,相比於很多厚重的文學理論書籍,這本書更能激發學生主動探索語言背後的文化的欲望。它成功地讓閱讀名著這件事,從一項不得不完成的“任務”,變成瞭一種主動追求的“享受”,這點價值,是無法用單純的書本價格來衡量的。
評分作為一名英語學習者,我特彆關注這種對照讀物的“實用性”。很多所謂的“雙語對照”版本,要麼是譯文質量堪憂,生硬直譯,讓人哭笑不得;要麼就是選材過於陳舊,用的都是我們現在口語中很少用到的老派錶達。但王爾德的這套童話,語言風格雖然古典,但其核心的情感錶達和敘事邏輯非常清晰,特彆適閤用來建立紮實的文學英語基礎。我發現,通過對比閱讀,我不僅學會瞭如何用更地道的英語來描述情感和場景(比如那些形容詞和副詞的搭配),更重要的是,我開始理解英語文學作品中常見的“語感”和“節奏”。這種不是為瞭考試而學習英語,而是將語言學習融入到真正享受閱讀的體驗中去的方法,纔是最高效的。對於初高中生來說,這無疑提供瞭一個絕佳的“沉浸式”學習環境,讓英語學習從枯燥的任務變成瞭愉快的探索。
評分坦白講,我買這本書的時候,主要衝著“新課標必讀”這個標簽去的,畢竟學校裏對名著閱讀的要求越來越高,但我沒想到王爾德的故事本身竟然如此引人入勝。我原以為童話就是給小孩子看的幼稚故事,但王爾德筆下的世界,雖然充滿瞭瑰麗的想象和超現實的元素,背後卻蘊含著對人性、對社會、對美學近乎殘忍的洞察。比如那個關於“快樂王子”的故事,初讀覺得感人至深,再讀卻能品齣那種被社會現實所辜負的悲劇感。這種多層次的解讀能力,正是名著的魅力所在。而雙語對照的作用在這裏得到瞭完美的體現——當我用英文讀到那些精妙的措辭時,那種文學上的美感衝擊力是中文翻譯很難完全復刻的;而中文的輔助又保證瞭我能完全理解其深層含義。這種閱讀過程,就像是戴著一副特殊的眼鏡,既看到瞭故事的童話外衣,也看到瞭作者深邃的哲學內核,非常過癮。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有