基本信息
書名:【中英對照】讀名著,學英語---湯姆叔叔的小屋
:25元
作者:(美)斯托夫人(Stowe,H.B.) 著
齣版社:吉林齣版集團有限責任公司
齣版日期:2013-9-1
ISBN:9787553433400
字數:200000
頁碼:212
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品重量:
編輯推薦
暫無相關內容
目錄
部(Part 1)
Chapter 1 章
Chapter 2 第二章
Chapter 3 第三章
Chapter 4 第四章
Chapter 5 第五章
Chapter 6 第六章
Chapter 7 第七章
第二部(Part 2)
Chapter 1 章
Chapter 2 第二章
Chapter 3 第三章
Chapter 4 第四章
Chapter 5 第五章
Chapter 6 第六章
內容提要
本書講述瞭一位美國黑人奴隸,在慘無人道的奴隸製的壓迫下艱難的生活終死去的故事。一經齣版就猶如平地一聲震雷,震撼瞭美國社會,從而使得美國南北矛盾日趨尖銳,促使瞭廢奴運動的發展以及美國南北戰爭的爆發。
文摘
暫無相關內容
作者介紹
美國作傢。l811年齣生於北美一個牧師傢庭。斯托夫人生活的年代,廢奴製問題正成為美國進步輿論的中心議題,許多的美國作傢都站在廢奴的一邊,為解放黑奴而呼籲。斯托夫人便是其中傑齣的一位。1850年,斯托夫人隨丈夫遷至緬因州,那裏關於反奴隸製的討論使她無比激動,於是利用空閑時間寫齣瞭《湯姆叔叔的小屋》,於l852年齣版,使她一舉成名。
《湯姆叔叔的小屋》發錶的頭一年裏,在美國本土便銷售瞭30萬冊。在南北戰爭爆發的初期,當林肯接見斯托夫人時,曾說道:“你就是那位引發瞭一場大戰的小婦人。”後來,這句話為眾多作傢竟相引用。
這本書的裝幀設計真的非常吸引人,封麵色彩搭配得既古典又耐看,字體選擇也很有品味,一眼就能看齣這是一本用心製作的讀物。內頁的紙張質感上佳,厚實而不失柔韌性,即便是長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞,這對於需要反復研讀的經典名著來說,簡直是太貼心瞭。更值得稱贊的是它的開本設計,拿在手裏分量適中,無論是放在書包裏攜帶還是在傢中書桌上攤開閱讀,都非常舒適。我特彆留意瞭它的排版細節,中英文字體的間距和行距處理得恰到好處,左側英文原著與右側中文譯文的對照閱讀體驗非常流暢,沒有那種生硬的拼湊感,使得閱讀的節奏感可以自由切換,極大地提升瞭學習效率。這種對細節的關注,體現瞭齣版方對讀者體驗的重視,讓人在接觸這本書的第一時間就産生瞭強烈的親近感和信賴感,感覺這不僅僅是一本書,更像是一件精美的藝術品,擺在書架上也是一種享受。
評分從整體使用體驗來看,這本書的“耐讀性”和“復習價值”非常高,遠超一般快餐式的英語讀物。我不是那種讀完一遍就束之高閣的人,這本書我已經帶在身邊反復翻閱瞭幾個月,每一次重讀,都會有新的感悟和收獲。初讀時,我可能更關注情節和基本理解;二讀時,我會開始對比譯文,分析原文的句法結構;到瞭三讀,我甚至會嘗試脫離中文,隻看英文,並大聲朗讀,模仿其中的語調。這種螺鏇式上升的學習路徑,正是高效語言習得的關鍵。它成功地將“閱讀”從一個被動的接收信息的過程,轉化為瞭一個主動的、多層次的語言解構與重構的過程。這本書的價值在於它提供的平颱和工具,讓讀者能夠根據自己的不同學習階段,反復使用、持續進步,這纔是真正高品質的學習材料的體現。
評分作為一名英語學習者,我最看重的是學習材料的實用性和係統性,而這本書在這方麵做得非常紮實。它不僅僅是簡單的雙語對照,更像是一個結構化的學習工具包。我驚喜地發現,在章節結束後,它似乎還暗含瞭一些對重點詞匯和復雜長難句的精煉總結,雖然沒有大張旗鼓地標榜為“詞匯錶”或“語法點”,但那些被巧妙穿插的解析,精準地指齣瞭哪些是需要重點關注的語言現象。例如,書中對一些過去完成時態或者虛擬語氣在特定場景下的用法解析,就比教科書上的抽象定義來得更生動、更具象化。這種將語言知識點“潤物細無聲”地融入故事情節中的編排方式,讓枯燥的語法記憶變得有趣起來。它鼓勵讀者主動去觀察、去比較,從閱讀的實踐中提煉齣學習方法,這比死記硬背有效得多。
評分我嘗試用這本書進行瞭一次“沉浸式”的英語學習實驗,效果齣乎意料地好。以往閱讀經典時,遇到生詞總是需要頻繁地查閱工具書,打斷瞭情節的連貫性。然而,這本雙語對照的設計完美地解決瞭這個問題。當我專注於英文段落時,如果遇到不確定的詞匯或復雜的句式,視綫稍微嚮下或嚮右一瞥,中文釋義和更自然的語境就立刻呈現齣來,這種即時的反饋機製極大地降低瞭閱讀的挫敗感。特彆是對於一些文學色彩濃厚、用詞比較古老的錶達方式,中文的精準翻譯起到瞭至關重要的引導作用,它幫助我理解瞭英文文本背後的文化內涵和作者的真實意圖,而不是停留在字麵意思的猜測上。這種“即時翻譯+深度理解”的模式,讓我在不知不覺中消化瞭大量的詞匯和地道的錶達,感覺自己的語感正在被潛移默化地重塑。
評分我必須提到這本書在文本選擇上的獨到眼光。選擇這樣一部具有世界影響力的經典名著進行改編和翻譯,本身就具備瞭極高的教育價值。名著往往是語言的寶庫,它匯集瞭特定時代最精煉、最富有錶現力的語言範式。通過閱讀這樣的作品,我們接觸到的不僅是簡單的日常會話,而是更豐富、更具張力的文學語言。我發現,很多在現代英語中已經比較少見的、但依然保持著強大錶現力的詞匯和句式,都在書中得到瞭很好的保留和展現。這對於那些希望將自己的英語水平從“日常交流”提升到“高級理解和錶達”層次的學習者來說,無疑是提供瞭絕佳的跳闆。它拓寬瞭我的詞匯廣度,更重要的是,它訓練瞭我的“語感深度”,讓我開始欣賞語言本身的韻律和力量。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有