田雁所著的這部《日文圖書漢譯齣版史》,是從 圖書翻譯與傳播的角度,將近代以來日文圖書的漢譯 齣版這一曆史過程生動而深刻地再現在讀者目前。這 是目前**首部以特定國彆為對象的圖書齣版研究專 著,為圖書的跨文化交流及其社會影響的研究,提供 瞭國彆性(日文語種)的研究樣闆。
具體而言,這是一部具有典型學術特性的書稿, 作者利用瞭他在前期工作《漢譯日文圖書總書目: 1719—2011》中的資料積纍,創建瞭漢譯日文圖書書 目數據庫,並運用SPSS軟件係統,通過建模、描述、 分析等技術手段,並且運用大量的圖錶,勾畫齣瞭近 代以來漢譯日本圖書的總體構造,歸納齣瞭漢譯日文 圖書在不同時期的時代特徵,構建齣瞭日文圖書在中 國翻譯齣版的整體形象。因此,它具有重要的學術價 值。
這也是一部具有渾厚史料積纍的書稿。史料是曆 史研究的基礎,翻譯齣版史作為曆史研究的一個重要 分支,史料的積纍是一項基礎性工作。在本書稿中, 作者通過對所收錄兩萬五韆餘種書目的分析解讀,清 晰並紮實地勾勒齣近代以來漢譯日文圖書的齣版曆史 。具有重要的史學價值。
這還是一部具有積極創新意義的書稿。作者在建 模、描述、分析、圖錶等技術數據之外,對日文圖書 的漢譯齣版曆史過程中的一些重大事件進行瞭詳盡的 敘述。如在第一章的“漢譯名作與漢譯名社”部分對 東文學社與《支那通史》、《東洋史要》翻譯齣版的 描述;第二章的“譯品之爭”一節中圍繞著日文圖書 漢譯展開的魯迅、梁實鞦“硬”、“順”之爭的描述 ;第三章“皮書”部分有關日文圖書翻譯在“黃皮書 ”、“灰皮書”、“綠皮書”中衍變的描述;第四章 “電影、電視與日文圖書翻譯”一節中對1980年代日 本電影、電視動畫片與日文圖書翻譯互動關係的描述 ,第五章“繁榮與反思”一節中對日本“京都學派” 學者的作品在新漢學背景下華麗轉身的描述。凡此種 種,在圖書齣版**也屬首見,不僅具有重要的創新 性,也具有相當的可讀性。
緒論
第一章 從東京到上海——翻譯中心的轉移(1851—1911)
第一節 日本觀的轉嚮
第二節 晚清變革與漢譯日文圖書
第三節 從東京到上海——翻譯中心的轉移
第四節 獨領風騷的時代
第二章 戰爭陰影下的圖書翻譯(1912—1949)
第一節 日本觀的背離
第二節 戰爭陰影下的圖書翻譯
第三節 商務印書館的璀璨
第四節 譯品之爭
第五節 新文化、新思想與備戰
第六節 戰爭的影響與漢譯日文圖書的影響力變遷
第三章 文本操控與譯者操控(1949—1976)
第一節 被疏離的日本
第二節 重理而輕文
第三節 內部發行、皮書和潛在譯作
第四節 無法署名的譯者們
第五節 時代性作品的缺位
第四章 轉型中的機遇與挫摺(1977—1999)
第一節 改革初始的中日蜜月
第二節 市場化與**化
第三節 翻譯版圖變遷中的社會因素
第四節 電影、電視與日文圖書的翻譯
第五節 未能暢銷的日文翻譯圖書
第五章 翻譯齣版中的新元素(2000—2011)
第一節 遭遇冰點的中日關係
第二節 學科版圖中的新元素
第三節 內容為王——呼喚暢銷書
第四節 繁榮與反思
末章 漢譯日文圖書的影響與意義
後記
參考書目
老實說,我一直對日本的文學作品情有獨鍾,從村上春樹的迷幻現實主義,到川端康成的唯美細膩,再到東野圭吾的懸疑推理,似乎每一個時期都有代錶性的作品和作傢觸動著我。然而,對於這些作品“如何”來到中文世界的,我卻知之甚少,也從未真正去思考過。這本書的齣現,就像一把鑰匙,開啓瞭我對這段曆史的好奇心。我迫不及待地想知道,在改革開放之前,那些被認為“異質”的日本文學作品,是如何在審查的重壓下艱難求生的?又是什麼樣的契機,讓它們的引進變得越來越頻繁和大膽?書中是否會提到一些鮮為人知的幕後故事,比如某本爭議性作品的齣版過程,抑或是某些著名譯者與日本作傢之間不為人知的聯係?我更關心的是,每一次的引進浪潮,究竟對中國本土文學産生瞭怎樣的影響,是促進瞭創新,還是帶來瞭一些值得反思的模仿?這本書的厚重感,不僅僅體現在它的紙頁之間,更體現在它所承載的文化重量,我準備好沉浸在這場跨越時空的思想旅程中瞭。
評分這本書的名字本身就帶著一種史詩般的厚重感,讓人聯想到文獻的考證和學術的嚴謹。我作為一個對書籍齣版流程和文化傳播史略有涉獵的愛好者,對這類書籍總是格外關注。我好奇的是,這本書是否會詳細梳理從民國時期到新中國成立後,再到改革開放至今,日文圖書在中國的齣版曆史脈絡。例如,在早期,日本文學的引入是否存在哪些審查製度上的特殊性?哪些時期是中國讀者對日本文學的需求最為旺盛?這本書會不會深入挖掘一些具體的齣版案例,比如某一本在當時引起轟動性效應的日本小說,是如何被翻譯、編輯、齣版並最終影響瞭一代讀者的?我更期待的是,書中能夠呈現翻譯過程中可能齣現的文化差異和挑戰,以及譯者如何剋服這些障礙,將原著的神韻恰當地傳達給中國讀者。這本書對我來說,不僅僅是瞭解日文圖書在中國的曆史,更是理解中國讀者審美變遷和文化視野拓展的一個窗口。
評分我一直認為,每一本書的背後,都藏著一段不為人知的曆史,而《日文圖書漢譯齣版史(精)》這本書,恰好滿足瞭我對這種“幕後故事”的強烈好奇。我並非專業的漢學傢或齣版研究者,但我對日本文學的熱愛,促使我想去瞭解,那些曾經震撼過我的文字,是如何跨越地理和文化的鴻溝,最終抵達我手中的。我希望這本書能夠像抽絲剝繭一樣,為我揭示不同時期,日本文學在中國齣版的“前世今生”。例如,在特定的曆史時期,對日本文學的引進是齣於怎樣的考量?有哪些極具影響力的譯者,他們的翻譯風格和學術貢獻對中國讀者認知日本文學産生瞭怎樣的影響?書中是否會提及一些至今仍鮮為人知的齣版細節,比如某個重要作品在翻譯和齣版過程中遇到的睏難,或是齣版社為瞭引進某部作品所做的巨大努力?這本書的“精裝”版本,更讓我相信它所包含的內容會是紮實且富有洞察力的,期待它能為我打開一扇瞭解中國文化開放曆程的全新視角。
評分我是一個對文學史細節有著強烈探究欲的讀者,尤其對那些“看不見的”幕後故事充滿瞭興趣。當我在書店看到《日文圖書漢譯齣版史(精)》這本書時,我的第一反應就是“這正是我想要的!”。我對日本文學的瞭解,更多是停留在作品本身,而對於它在中國大陸的傳播路徑、翻譯策略、以及不同曆史時期所麵臨的挑戰,幾乎是一無所知。我希望這本書能夠提供詳盡的曆史資料和學術分析,例如,不同時期對日本文學的“接受”與“排斥”是如何體現的?哪些譯者在其中起到瞭關鍵性的橋梁作用?是否有一些重要的日本作傢,他們的作品在中國經曆瞭多次的翻譯和齣版,每一次的譯本都帶著鮮明的時代烙印?這本書的“精裝”版本,也暗示瞭其內容的嚴謹和深度,我期待它不僅僅是簡單的事件羅列,而是能夠深入剖析每一次齣版浪潮背後的文化、政治、經濟因素,幫助我更全麵地理解中日文化交流的復雜性。
評分這本書的裝幀確實是很精美的,觸感溫潤的紙張,燙金的字體,一看就知道是用心製作的。雖然我還沒來得及深入閱讀,但光是翻閱一下目錄,就足以讓我感到興奮。那些熟悉的、曾經帶給我無數感動和啓發的日本文學作品,它們在中國齣版的背後,竟然承載著如此跌宕起伏的曆史。我想象著,在某個年代,某位譯者是如何懷著怎樣的心情,將那些遙遠的文字一點點翻譯過來,又是在怎樣的環境下,這些作品纔得以呈現在我們麵前。這不僅僅是關於翻譯技巧的探討,更是關於文化交流、時代變遷、甚至是中國現代文學發展軌跡的一幅宏大畫捲。我期待著書中能夠揭示那些被我忽略的細節,比如某本影響深遠的日本小說,最初是如何進入中國讀者視野的,中間又經曆瞭哪些波摺?是某個齣版社的遠見卓識,還是某個譯者的不懈努力?這些都將是我接下來閱讀的重點,這本書的齣現,無疑填補瞭我一直以來在這一領域知識上的空白,也讓我對那些曾經陪伴過我的書籍,有瞭更深沉的敬意。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有