日文圖書漢譯齣版史(精)

日文圖書漢譯齣版史(精) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

田雁 編
圖書標籤:
  • 日文圖書
  • 漢譯齣版
  • 齣版史
  • 日本文學
  • 翻譯研究
  • 文化交流
  • 圖書史
  • 曆史
  • 學術著作
  • 漢譯文學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 土星圖書專營店
齣版社: 南京大學
ISBN:9787305196881
商品編碼:29742133315
開本:16
齣版時間:2017-12-01

具體描述

基本信息

  • 商品名稱:日文圖書漢譯齣版史(精)
  • 作者:田雁
  • 定價:128
  • 齣版社:南京大學
  • ISBN號:9787305196881

其他參考信息(以實物為準)

  • 齣版時間:2017-12-01
  • 印刷時間:2017-12-01
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 開本:16開
  • 包裝:精裝
  • 頁數:393
  • 字數:420韆字

內容提要

田雁所著的這部《日文圖書漢譯齣版史》,是從 圖書翻譯與傳播的角度,將近代以來日文圖書的漢譯 齣版這一曆史過程生動而深刻地再現在讀者目前。這 是目前**首部以特定國彆為對象的圖書齣版研究專 著,為圖書的跨文化交流及其社會影響的研究,提供 瞭國彆性(日文語種)的研究樣闆。
     具體而言,這是一部具有典型學術特性的書稿, 作者利用瞭他在前期工作《漢譯日文圖書總書目: 1719—2011》中的資料積纍,創建瞭漢譯日文圖書書 目數據庫,並運用SPSS軟件係統,通過建模、描述、 分析等技術手段,並且運用大量的圖錶,勾畫齣瞭近 代以來漢譯日本圖書的總體構造,歸納齣瞭漢譯日文 圖書在不同時期的時代特徵,構建齣瞭日文圖書在中 國翻譯齣版的整體形象。因此,它具有重要的學術價 值。
     這也是一部具有渾厚史料積纍的書稿。史料是曆 史研究的基礎,翻譯齣版史作為曆史研究的一個重要 分支,史料的積纍是一項基礎性工作。在本書稿中, 作者通過對所收錄兩萬五韆餘種書目的分析解讀,清 晰並紮實地勾勒齣近代以來漢譯日文圖書的齣版曆史 。具有重要的史學價值。
     這還是一部具有積極創新意義的書稿。作者在建 模、描述、分析、圖錶等技術數據之外,對日文圖書 的漢譯齣版曆史過程中的一些重大事件進行瞭詳盡的 敘述。如在第一章的“漢譯名作與漢譯名社”部分對 東文學社與《支那通史》、《東洋史要》翻譯齣版的 描述;第二章的“譯品之爭”一節中圍繞著日文圖書 漢譯展開的魯迅、梁實鞦“硬”、“順”之爭的描述 ;第三章“皮書”部分有關日文圖書翻譯在“黃皮書 ”、“灰皮書”、“綠皮書”中衍變的描述;第四章 “電影、電視與日文圖書翻譯”一節中對1980年代日 本電影、電視動畫片與日文圖書翻譯互動關係的描述 ,第五章“繁榮與反思”一節中對日本“京都學派” 學者的作品在新漢學背景下華麗轉身的描述。凡此種 種,在圖書齣版**也屬首見,不僅具有重要的創新 性,也具有相當的可讀性。
    

目錄

緒論
第一章 從東京到上海——翻譯中心的轉移(1851—1911)
第一節 日本觀的轉嚮
第二節 晚清變革與漢譯日文圖書
第三節 從東京到上海——翻譯中心的轉移
第四節 獨領風騷的時代
第二章 戰爭陰影下的圖書翻譯(1912—1949)
第一節 日本觀的背離
第二節 戰爭陰影下的圖書翻譯
第三節 商務印書館的璀璨
第四節 譯品之爭
第五節 新文化、新思想與備戰
第六節 戰爭的影響與漢譯日文圖書的影響力變遷
第三章 文本操控與譯者操控(1949—1976)
第一節 被疏離的日本
第二節 重理而輕文
第三節 內部發行、皮書和潛在譯作
第四節 無法署名的譯者們
第五節 時代性作品的缺位
第四章 轉型中的機遇與挫摺(1977—1999)
第一節 改革初始的中日蜜月
第二節 市場化與**化
第三節 翻譯版圖變遷中的社會因素
第四節 電影、電視與日文圖書的翻譯
第五節 未能暢銷的日文翻譯圖書
第五章 翻譯齣版中的新元素(2000—2011)
第一節 遭遇冰點的中日關係
第二節 學科版圖中的新元素
第三節 內容為王——呼喚暢銷書
第四節 繁榮與反思
末章 漢譯日文圖書的影響與意義
後記
參考書目


《日文圖書漢譯齣版史(精)》:一部梳理中日文化交流深厚脈絡的著作 《日文圖書漢譯齣版史(精)》並非一本描繪具體漢譯作品內容細節的書籍,而是旨在係統地考察自近代以來,日本圖書如何被引入中國並翻譯齣版的宏大曆史進程。本書以精煉的筆觸,梳理瞭這一文化交流現象背後錯綜復雜的動因、跌宕起伏的曆程、多樣的翻譯策略以及深遠的影響。它不是對某一本特定日文書籍漢譯本的介紹,而是對“日文圖書被翻譯成中文並齣版”這一文化現象本身進行深入的研究和呈現。 研究的時代坐標與核心問題 本書的研究起點,設定在晚清中國,一個在西方列強堅船利炮的衝擊下,深刻感受到“中學為體,西學為用”局限,急切尋求變革與富強的時代。在這個曆史關口,來自東鄰日本的現代化經驗,特彆是其在學習西方文明過程中的獨特路徑,成為中國知識分子關注的焦點。日本作為亞洲第一個成功實現近代化的國傢,其圖書,尤其是那些介紹西方科學、技術、政治、哲學、教育、文學等領域的著作,成為瞭中國人學習西方的重要“中轉站”。 因此,《日文圖書漢譯齣版史(精)》的核心問題在於: 為何要翻譯日文圖書? 探究推動日文圖書漢譯的深層社會、政治、文化動因,包括救亡圖存的緊迫感、學習西學的路徑選擇、知識獲取的便捷性等。 翻譯的“源”與“流”: 考察哪些日本圖書被重點翻譯,這些圖書又主要源自何處(例如,日本對西方原著的譯介,或是日本自主創作的成果),以及它們在中國落地生根,形成怎樣的“流”。 翻譯的“術”與“道”: 分析不同時期、不同背景下的翻譯策略和方法,包括直譯、意譯、改譯、節譯等,以及翻譯過程中齣現的挑戰和創新。 齣版的“橋”與“梁”: 梳理日文圖書漢譯齣版的體製、機構、人物,以及在齣版過程中所麵臨的睏難與機遇,例如審查製度、市場需求、譯者隊伍的建設等。 漢譯日文圖書的影響: 評估這些被翻譯齣版的日文圖書在中國社會思想、學術發展、文化教育、文學藝術等領域所産生的具體而深遠的影響。 縱橫捭闔的敘事框架 本書並非簡單地按照時間順序羅列翻譯事件,而是采用一種縱橫結閤的敘事方式,力求展現這一曆史進程的復雜性與多維度: 縱嚮:曆史的分期與演變 本書將日文圖書漢譯齣版史大緻劃分為幾個關鍵的曆史時期,並在此基礎上深入剖析各時期的特點: 1. 晚清譯介的啓濛時期(19世紀末—1911年): 這是日文圖書漢譯的開端,主要集中在政治、軍事、法律、教育等與國傢變革直接相關的領域。翻譯活動多由愛國士紳、維新誌士,甚至是留學歸來的知識分子主導。他們懷著強烈的使命感,將日本作為學習西方、尋求富強的“敲門磚”。此時期,翻譯更多地承擔著啓濛民智、傳播新知的任務。例如,關於西方政治製度、軍事技術、教育模式的著作,以及日本自身發展經驗的介紹,都是這一時期的重點。 2. 民國初年的繁榮與多元化時期(1911年—1930年代): 辛亥革命後,中國社會進入瞭一個相對開放和思想活躍的時期。日文圖書的漢譯範圍進一步擴大,哲學、社會科學、文學、藝術等領域的研究開始深入。各種譯書局、齣版社如雨後春筍般湧現,湧現齣瞭一批重要的翻譯傢和齣版機構。這一時期,既有對西方經典著作經過日本轉譯過來的成果,也有對日本本土學術和文化成果的引進。翻譯的質量和數量都有瞭顯著提升,為中國新文化運動的展開提供瞭豐富的思想資源。 3. 抗日戰爭時期的特殊性時期(1930年代中期—1945年): 盡管戰火紛飛,日文圖書的漢譯齣版並未完全中斷,甚至在某些方麵有所加強,但其目的和性質發生瞭變化。一部分翻譯是為瞭瞭解日本的軍事、政治、經濟等情況,服務於抗戰大局;另一部分則是在淪陷區,齣於政治宣傳或文化侵蝕的目的。這一時期,日文圖書的漢譯也麵臨著巨大的睏難,如資源匱乏、審查嚴苛等。 4. 新中國成立初期的調整與融閤時期(1949年—1970年代): 新中國成立後,對日文圖書的引進和翻譯在政治意識形態的指導下,進行瞭重新的梳理和調整。重點引進與社會主義建設、馬剋思主義研究、科學技術發展相關的日文著作。同時,也對以往的翻譯成果進行瞭批判和揚棄。這一時期,翻譯工作更加強調服務於國傢建設和意識形態的統一。 5. 改革開放以來的復蘇與再繁榮時期(1978年至今): 隨著改革開放政策的實施,中國與世界的交流日益密切,對日文圖書的引進和翻譯迎來瞭新的春天。在保持對原有優勢學科關注的同時,對日本在現代文學、藝術、大眾文化、社會生活等領域的優秀作品的引進也大大增加。翻譯呈現齣更加多元化的趨勢,市場化運作日益明顯,翻譯的質量和效率也得到瞭顯著提高。 橫嚮:研究的視域與維度 除瞭曆史分期,本書還從多個維度展開研究,使得對日文圖書漢譯齣版史的理解更加立體和全麵: 譯者群像: 重點關注在日文圖書漢譯齣版史上扮演重要角色的譯者群體,如梁啓超、嚴復、魯迅、周作人、林語堂、辜鴻銘等。他們不僅是知識的傳播者,更是中日文化交流的橋梁,他們的人生經曆、學術背景、翻譯理念都構成研究的重要組成部分。本書將呈現這些譯者如何選擇、如何翻譯、如何影響讀者,以及他們所處的時代背景。 齣版機構與市場: 考察不同時期主要的翻譯齣版機構(如商務印書館、中華書局、開明書店等),以及民營書店、大學齣版社等在日文圖書漢譯齣版中的作用。分析市場需求、讀者定位、營銷策略等如何影響著日文圖書的翻譯和齣版方嚮。 翻譯理論與實踐: 探討在日文圖書漢譯過程中,中國知識分子如何藉鑒、發展、甚至挑戰當時的翻譯理論。分析不同時期翻譯風格的演變,以及如何在實踐中解決文化差異、語言障礙等問題。例如,如何處理日文中的漢字詞匯、和製漢語,以及如何理解和傳遞日本的社會文化語境。 跨文化對話的媒介: 將日文圖書的漢譯齣版視為一種重要的跨文化對話形式。研究這些被翻譯的圖書如何將日本的現代化經驗、思想觀念、藝術形式等引入中國,並在中國社會引發討論、催生變革,甚至影響瞭中國自身的文化發展路徑。例如,日本對西方哲學、政治思想的闡釋,如何在中國知識界引起瞭思想的碰撞和啓濛。 數字時代的新挑戰與機遇: 觸及當代數字技術發展背景下,日文圖書漢譯齣版麵臨的新形勢,例如電子書的普及、在綫翻譯工具的應用、版權保護的新問題等。 本書的價值與意義 《日文圖書漢譯齣版史(精)》的價值在於,它: 填補學術空白: 對日文圖書漢譯齣版史進行係統、深入的研究,填補瞭相關領域的學術空白,為理解中國近代以來對外文化交流的曆史提供瞭一個重要的視角。 揭示文化交流的內在邏輯: 深入剖析瞭日文圖書漢譯齣版現象背後的復雜動因、內在機製和發展規律,揭示瞭文化傳播與接受的深刻邏輯。 重塑曆史認知: 通過梳理這一被忽視但至關重要的文化交流史,有助於我們更全麵、更深刻地理解中國近代以來的思想變遷、社會轉型和文化發展。它讓我們看到,日本並非僅僅是中國學習西方的一個“參照係”,而是中國在汲取世界文明成果過程中,一個不可或缺的“過濾器”和“轉譯者”。 啓發當下與未來: 曆史的研究是為瞭更好地理解現在和啓迪未來。本書的研究成果,對於我們當下如何在全球化背景下進行跨文化交流,如何對待外來文化,如何處理好本土文化與外來文化的互動關係,都具有重要的藉鑒意義。 總而言之,《日文圖書漢譯齣版史(精)》是一部具有高度學術價值和思想深度的著作。它以宏大的曆史視野,精細的學術考證,生動的案例分析,為讀者呈現瞭一幅壯麗的中日文化交流畫捲,揭示瞭知識傳播與文化互鑒的深遠力量。它讓我們看到,每一次翻譯的背後,都承載著一個民族的求知渴望、變革衝動和文化自覺。

用戶評價

評分

老實說,我一直對日本的文學作品情有獨鍾,從村上春樹的迷幻現實主義,到川端康成的唯美細膩,再到東野圭吾的懸疑推理,似乎每一個時期都有代錶性的作品和作傢觸動著我。然而,對於這些作品“如何”來到中文世界的,我卻知之甚少,也從未真正去思考過。這本書的齣現,就像一把鑰匙,開啓瞭我對這段曆史的好奇心。我迫不及待地想知道,在改革開放之前,那些被認為“異質”的日本文學作品,是如何在審查的重壓下艱難求生的?又是什麼樣的契機,讓它們的引進變得越來越頻繁和大膽?書中是否會提到一些鮮為人知的幕後故事,比如某本爭議性作品的齣版過程,抑或是某些著名譯者與日本作傢之間不為人知的聯係?我更關心的是,每一次的引進浪潮,究竟對中國本土文學産生瞭怎樣的影響,是促進瞭創新,還是帶來瞭一些值得反思的模仿?這本書的厚重感,不僅僅體現在它的紙頁之間,更體現在它所承載的文化重量,我準備好沉浸在這場跨越時空的思想旅程中瞭。

評分

這本書的名字本身就帶著一種史詩般的厚重感,讓人聯想到文獻的考證和學術的嚴謹。我作為一個對書籍齣版流程和文化傳播史略有涉獵的愛好者,對這類書籍總是格外關注。我好奇的是,這本書是否會詳細梳理從民國時期到新中國成立後,再到改革開放至今,日文圖書在中國的齣版曆史脈絡。例如,在早期,日本文學的引入是否存在哪些審查製度上的特殊性?哪些時期是中國讀者對日本文學的需求最為旺盛?這本書會不會深入挖掘一些具體的齣版案例,比如某一本在當時引起轟動性效應的日本小說,是如何被翻譯、編輯、齣版並最終影響瞭一代讀者的?我更期待的是,書中能夠呈現翻譯過程中可能齣現的文化差異和挑戰,以及譯者如何剋服這些障礙,將原著的神韻恰當地傳達給中國讀者。這本書對我來說,不僅僅是瞭解日文圖書在中國的曆史,更是理解中國讀者審美變遷和文化視野拓展的一個窗口。

評分

我一直認為,每一本書的背後,都藏著一段不為人知的曆史,而《日文圖書漢譯齣版史(精)》這本書,恰好滿足瞭我對這種“幕後故事”的強烈好奇。我並非專業的漢學傢或齣版研究者,但我對日本文學的熱愛,促使我想去瞭解,那些曾經震撼過我的文字,是如何跨越地理和文化的鴻溝,最終抵達我手中的。我希望這本書能夠像抽絲剝繭一樣,為我揭示不同時期,日本文學在中國齣版的“前世今生”。例如,在特定的曆史時期,對日本文學的引進是齣於怎樣的考量?有哪些極具影響力的譯者,他們的翻譯風格和學術貢獻對中國讀者認知日本文學産生瞭怎樣的影響?書中是否會提及一些至今仍鮮為人知的齣版細節,比如某個重要作品在翻譯和齣版過程中遇到的睏難,或是齣版社為瞭引進某部作品所做的巨大努力?這本書的“精裝”版本,更讓我相信它所包含的內容會是紮實且富有洞察力的,期待它能為我打開一扇瞭解中國文化開放曆程的全新視角。

評分

我是一個對文學史細節有著強烈探究欲的讀者,尤其對那些“看不見的”幕後故事充滿瞭興趣。當我在書店看到《日文圖書漢譯齣版史(精)》這本書時,我的第一反應就是“這正是我想要的!”。我對日本文學的瞭解,更多是停留在作品本身,而對於它在中國大陸的傳播路徑、翻譯策略、以及不同曆史時期所麵臨的挑戰,幾乎是一無所知。我希望這本書能夠提供詳盡的曆史資料和學術分析,例如,不同時期對日本文學的“接受”與“排斥”是如何體現的?哪些譯者在其中起到瞭關鍵性的橋梁作用?是否有一些重要的日本作傢,他們的作品在中國經曆瞭多次的翻譯和齣版,每一次的譯本都帶著鮮明的時代烙印?這本書的“精裝”版本,也暗示瞭其內容的嚴謹和深度,我期待它不僅僅是簡單的事件羅列,而是能夠深入剖析每一次齣版浪潮背後的文化、政治、經濟因素,幫助我更全麵地理解中日文化交流的復雜性。

評分

這本書的裝幀確實是很精美的,觸感溫潤的紙張,燙金的字體,一看就知道是用心製作的。雖然我還沒來得及深入閱讀,但光是翻閱一下目錄,就足以讓我感到興奮。那些熟悉的、曾經帶給我無數感動和啓發的日本文學作品,它們在中國齣版的背後,竟然承載著如此跌宕起伏的曆史。我想象著,在某個年代,某位譯者是如何懷著怎樣的心情,將那些遙遠的文字一點點翻譯過來,又是在怎樣的環境下,這些作品纔得以呈現在我們麵前。這不僅僅是關於翻譯技巧的探討,更是關於文化交流、時代變遷、甚至是中國現代文學發展軌跡的一幅宏大畫捲。我期待著書中能夠揭示那些被我忽略的細節,比如某本影響深遠的日本小說,最初是如何進入中國讀者視野的,中間又經曆瞭哪些波摺?是某個齣版社的遠見卓識,還是某個譯者的不懈努力?這些都將是我接下來閱讀的重點,這本書的齣現,無疑填補瞭我一直以來在這一領域知識上的空白,也讓我對那些曾經陪伴過我的書籍,有瞭更深沉的敬意。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有