发表于2024-11-24
田雁所著的这部《日文图书汉译出版史》,是从 图书翻译与传播的角度,将近代以来日文图书的汉译 出版这一历史过程生动而深刻地再现在读者目前。这 是目前**首部以特定国别为对象的图书出版研究专 著,为图书的跨文化交流及其社会影响的研究,提供 了国别性(日文语种)的研究样板。
具体而言,这是一部具有典型学术特性的书稿, 作者利用了他在前期工作《汉译日文图书总书目: 1719—2011》中的资料积累,创建了汉译日文图书书 目数据库,并运用SPSS软件系统,通过建模、描述、 分析等技术手段,并且运用大量的图表,勾画出了近 代以来汉译日本图书的总体构造,归纳出了汉译日文 图书在不同时期的时代特征,构建出了日文图书在中 国翻译出版的整体形象。因此,它具有重要的学术价 值。
这也是一部具有浑厚史料积累的书稿。史料是历 史研究的基础,翻译出版史作为历史研究的一个重要 分支,史料的积累是一项基础性工作。在本书稿中, 作者通过对所收录两万五千余种书目的分析解读,清 晰并扎实地勾勒出近代以来汉译日文图书的出版历史 。具有重要的史学价值。
这还是一部具有积极创新意义的书稿。作者在建 模、描述、分析、图表等技术数据之外,对日文图书 的汉译出版历史过程中的一些重大事件进行了详尽的 叙述。如在第一章的“汉译名作与汉译名社”部分对 东文学社与《支那通史》、《东洋史要》翻译出版的 描述;第二章的“译品之争”一节中围绕着日文图书 汉译展开的鲁迅、梁实秋“硬”、“顺”之争的描述 ;第三章“皮书”部分有关日文图书翻译在“黄皮书 ”、“灰皮书”、“绿皮书”中衍变的描述;第四章 “电影、电视与日文图书翻译”一节中对1980年代日 本电影、电视动画片与日文图书翻译互动关系的描述 ,第五章“繁荣与反思”一节中对日本“京都学派” 学者的作品在新汉学背景下华丽转身的描述。凡此种 种,在图书出版**也属首见,不仅具有重要的创新 性,也具有相当的可读性。
绪论
第一章 从东京到上海——翻译中心的转移(1851—1911)
第一节 日本观的转向
第二节 晚清变革与汉译日文图书
第三节 从东京到上海——翻译中心的转移
第四节 独领风骚的时代
第二章 战争阴影下的图书翻译(1912—1949)
第一节 日本观的背离
第二节 战争阴影下的图书翻译
第三节 商务印书馆的璀璨
第四节 译品之争
第五节 新文化、新思想与备战
第六节 战争的影响与汉译日文图书的影响力变迁
第三章 文本操控与译者操控(1949—1976)
第一节 被疏离的日本
第二节 重理而轻文
第三节 内部发行、皮书和潜在译作
第四节 无法署名的译者们
第五节 时代性作品的缺位
第四章 转型中的机遇与挫折(1977—1999)
第一节 改革初始的中日蜜月
第二节 市场化与**化
第三节 翻译版图变迁中的社会因素
第四节 电影、电视与日文图书的翻译
第五节 未能畅销的日文翻译图书
第五章 翻译出版中的新元素(2000—2011)
第一节 遭遇冰点的中日关系
第二节 学科版图中的新元素
第三节 内容为王——呼唤畅销书
第四节 繁荣与反思
末章 汉译日文图书的影响与意义
后记
参考书目
日文图书汉译出版史(精) 下载 mobi pdf epub txt 电子书 格式 2024
日文图书汉译出版史(精) 下载 mobi epub pdf 电子书评分
评分
评分
评分
评分
评分
评分
评分
日文图书汉译出版史(精) mobi epub pdf txt 电子书 格式下载 2024