唐诗选译:汉英对照:Chinese-English 9787549597000

唐诗选译:汉英对照:Chinese-English 9787549597000 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

汤文辉,刘志强 著
图书标签:
  • 唐诗
  • 诗歌
  • 中国古典文学
  • 汉英对照
  • 文学
  • 翻译
  • 古典诗词
  • 文化
  • 学习
  • 教材
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 韵读图书专营店
出版社: 广西师范大学出版社
ISBN:9787549597000
商品编码:29796564429
包装:平装-胶订
出版时间:2017-06-01

具体描述

   图书基本信息
图书名称 唐诗选译:汉英对照:Chinese-English 作者 汤文辉,刘志强
定价 72.00元 出版社 广西师范大学出版社
ISBN 9787549597000 出版日期 2017-06-01
字数 页码
版次 1 装帧 平装-胶订
开本 16开 商品重量 0.4Kg

   内容简介
唐诗泛指创作于唐代的诗歌。唐代是我国诗歌发 展的鼎盛时期:这一时期,诗歌创作的题材不断扩大 ,艺术成就得到了很大的提高,唐诗也出现了很多优 秀的创作者和大量脍炙人口的作品。
汤文辉、刘志强主编的《唐诗选译(汉英对照)( 精)》精选中华文化重要的文学形式唐诗中*具代表 性的50首,**释析,精心翻译,汉英对照,并配绘 精美插图,为英语人群阅读唐诗提供一个优质读本, 实现中华文化的良好传播。

   作者简介

   目录
1.《送杜少府之任蜀川》 王勃2.《登幽州台歌》 陈子昂3.《咏柳》 贺知章4.《望月怀远》 张九龄5.《凉州词》 王之涣6.《春晓》 孟浩然7.《过故人庄》 孟浩然8.《从军行》 王昌龄9.《出塞》 王昌龄10.《芙蓉楼送辛渐》 王昌龄11.《山居秋暝》 王维12.《使至塞上》 王维13.《相思》 王维14.《送元二使安西》 王维15.《静夜思》 李白16.《赠汪伦》 李白17.《黄鹤楼送孟浩然之广陵》 李白18.《行路难》 李白19.《望庐山瀑布》 李白20.《黄鹤楼》 崔颢21.《凉州词》 王翰22.《别董大》 高适23.《逢雪宿芙蓉山主人》 刘长卿24.《春望》 杜甫25.《春夜喜雨》 杜甫26.《旅夜书怀》 杜甫27.《秋兴八首》(玉露凋伤枫树林) 杜甫28.《登高》 杜甫29.《逢人京使》 岑参30.《枫桥夜泊》 张继31.《滁州西涧》 韦应物32.《夜上受降城闻笛》 李益33.《游子吟》 孟郊34.《左迁至蓝关示侄孙湘》 韩愈35.《西塞山怀古》 刘禹锡36.《酬乐天扬州初逢席上见赠》 刘禹锡37.《竹枝词》 刘禹锡38.《赋得古原草送别》 白居易39.《钱塘湖春行》 白居易40.《悯农》 李绅41.《登柳州城楼寄漳汀封连四州刺史》 柳宗元42.《江雪》 柳宗元43.《离思五首》(曾经沧海难为水) 元稹44.《题李凝幽居》 贾岛45.《雁门太守行》 李贺46.《南园十三首》(男儿何不带吴钩) 李贺47.《江南春》 杜牧48.《过华清宫》 杜牧49.《无题》 李商隐50.《夜雨寄北》 李商隐

   编辑推荐

   文摘

   序言

《汉英对照唐诗选译》是一部旨在向英语读者介绍中国古典诗歌瑰宝——唐诗的精品集。本书精选了唐代不同时期、不同风格的代表性诗篇,通过精心翻译和对照,力求呈现唐诗原有的韵味与意境。 编选理念与价值: 唐代是中国诗歌发展的黄金时期,涌现出无数脍炙人口的佳作。李白、杜甫、白居易、王维等伟大的诗人,用他们饱含深情的笔触,描绘了壮丽的山河,抒发了丰富的情感,反映了当时的社会风貌,留下了璀璨夺目的文化遗产。然而,由于语言、文化、历史语境的差异,如何让非中文读者深入理解和欣赏唐诗,一直是翻译界和文学界关注的重点。《汉英唐诗选译》正是基于这样的需求而诞生的。 本书的编选并非随意拼凑,而是经过审慎的考量。它力求囊括唐诗中最具代表性、最能体现时代精神和艺术成就的作品。从盛唐的雄浑壮阔,到中唐的沉郁顿挫,再到晚唐的凄美婉约,各个时期的风貌都被尽可能地展现出来。同时,在诗人选择上,也兼顾了名家名篇与一些同样出色但可能略显“冷门”的作品,旨在为读者提供一个更全面、更立体的唐诗图景。 本书的价值在于其“选”与“译”的双重精心。 “选”的价值: 选取高品质的诗歌是基础。本书的选篇标准,一方面是基于诗歌的艺术成就和思想深度,另一方面也考虑了其在历史上的影响力和在后世的传诵度。读者可以通过本书,接触到中国诗歌史上最精华的部分,了解唐代文人的精神世界,感受他们的喜怒哀乐。 “译”的价值: 翻译是连接不同文化的重要桥梁。唐诗的翻译尤其具有挑战性,它不仅要传达诗歌的字面意思,更要捕捉其含蓄的情感、精巧的意象、以及独特的节奏和韵律。本书的翻译团队由经验丰富的汉学家和诗人组成,他们深谙中英文的特点,并在翻译过程中力求做到: 忠实原文,神形兼备: 在准确传达诗歌内容的基础上,力求还原诗歌的意境和情感。这需要译者对原文的文化背景、典故、以及词语的细微含义有深入的理解。 语言优美,具有可读性: 翻译不仅仅是技术活,更是一门艺术。本书的译文力求在英语中也具有诗歌的美感,能够吸引英语读者的阅读兴趣,让他们在阅读过程中感受到美的享受,而非仅仅是信息的传递。 兼顾音韵与节奏: 唐诗的音韵美和节奏感是其重要组成部分。虽然完全复刻原文的音韵几乎不可能,但优秀的翻译会通过语言的选择和句式的安排,在英语中找到一种与之相近的音乐感,以期在听觉和阅读体验上接近原文。 解释性翻译: 考虑到中国古典诗歌中常常出现的典故、历史背景、以及一些在现代汉语中可能不常见的词汇,本书在翻译过程中,也会适当地进行解释,或者在译文的注释中加以说明,以帮助英语读者更好地理解诗歌的深层含义。 内容构成与特色: 《汉英对照唐诗选译》在内容编排上,通常会遵循一定的逻辑,例如按诗人、按时代、或按主题来组织。无论是哪种方式,其核心都是为了让读者能够更系统地、更有条理地认识唐诗。 经典诗人的汇集: 读者将有机会品读到李白的“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”的豪放,杜甫“国破山河在,城春草木深”的沉郁,白居易“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”的深情,王维“明月松间照,清泉石上流”的空灵。这些诗歌不仅代表了他们个人的艺术高峰,也反映了唐代社会生活的不同侧面。 诗歌类型的多样性: 本书会涵盖唐诗中各种重要的体裁,如五言绝句、七言绝句、五言律诗、七言律诗、古风等。不同体裁的诗歌有着不同的艺术表现方式和情感承载能力。通过接触不同体裁的作品,读者可以更全面地认识唐诗的丰富性和多样性。 意象与情感的传达: 唐诗以其丰富的意象和真挚的情感而著称。无论是描绘壮丽山川的“大漠孤烟直,长河落日圆”,还是抒发思乡之情的“举头望明月,低头思故乡”,或是表达离愁别绪的“海内存知己,天涯若比邻”,这些诗歌中的意象往往具有多重象征意义,能够引发读者深刻的共鸣。本书的翻译力求在英语中重塑这些意象,并传递出诗歌背后丰富的情感。 文化背景的呈现: 诗歌是特定文化背景下的产物。唐诗创作于一个繁荣昌盛、兼容并包的时代,与当时的政治、经济、文化、社会生活息息相关。本书在翻译和注释中,会适当地引入一些文化背景信息,帮助读者理解诗歌产生的土壤,从而更深入地体会诗歌的内涵。例如,一些涉及佛教、道教思想的诗句,或者反映边塞战争、宫廷生活的诗篇,都需要一定的背景知识来辅助理解。 阅读建议: 对于初次接触唐诗的英语读者,《汉英对照唐诗选译》提供了一种非常友好的阅读方式。 先读译文,再对译文: 建议读者可以先阅读英文译文,了解诗歌的大致内容和情感。在获得初步印象后,再对照中文原文,体会译文与原文的差异,以及原文的语言魅力。 关注注释: 如果本书包含注释,请务必仔细阅读。注释往往是理解诗歌的关键,它能够解释典故、历史背景、以及一些难以理解的词语。 反复品味: 唐诗的魅力在于其精炼的语言和深邃的意境,很多诗句都需要反复品味才能体会其妙处。不妨多读几遍,甚至尝试朗读,感受诗歌的节奏和韵律。 结合背景知识: 如果对唐代历史、文化有一定了解,阅读本书会更加得心应手,更能体会诗歌的深层含义。 本书的意义: 《汉英对照唐诗选译》不仅是一本翻译作品,更是一座连接中西方文化的桥梁。通过本书,英语读者可以跨越语言的障碍,直接领略中国古典诗歌的博大精深,感受中华民族独特的审美情趣和精神追求。对于中国读者而言,本书也提供了一个用另一种语言重新审视和理解这些经典作品的机会,深化对自身文化的认识。 本书的出版,是对中华优秀传统文化的传播和推广,是对世界文学宝库的贡献,也必将为中西方文化交流增添一抹亮色。它希望能够激发更多外国友人对中国文学、对中国文化的兴趣,促进不同文明之间的理解与对话。 总而言之,《汉英对照唐诗选译》是一部内容精良、翻译到位、极具文化价值的唐诗读本。它以其独特的编选和翻译方式,为英语世界打开了一扇欣赏唐诗之美的窗口,让那些穿越千年的诗句,在新的语言环境中焕发出勃勃生机。

用户评价

评分

坦白说,我买这本书的时候,其实并没有抱太高的期望,就是觉得唐诗嘛,总归是有价值的,加上又是中英对照,挺方便的。结果,打开之后,真的让我耳目一新。首先,它的排版设计就做得非常用心。每一页都留有足够的空间,让读者在阅读的时候不会感到拥挤。诗歌的原文和译文分列两旁,字体大小适中,非常清晰。而且,译文并非那种死板的逐字翻译,而是更侧重于意境的传达。我试着读了几首,尤其是那些写景的诗,英文译文中的画面感依然很强,让我仿佛身临其境。对于一些比较抽象的情感表达,译者也用了非常贴切的词语,读起来一点也不违和。这本书不仅仅是提供了一个学习语言的工具,更像是一扇窗户,让我们能够从不同的文化视角去理解和欣赏唐诗的美。我特别喜欢的是,书的封底有一段关于唐诗在中国文化中的地位以及其永恒魅力的简短介绍,虽然不长,但很有启发性。总而言之,这本书的编排和译文质量都超出了我的预期,绝对是一本值得反复品读的佳作,无论是作为文学爱好者还是语言学习者,都能从中受益匪浅。

评分

收到这本书的时候,我第一反应是它沉甸甸的份量。打开一看,果然是厚实而内容丰富。我一直对唐诗情有独钟,但总觉得,很多时候,对于那些细微的情感和意境,很难用通俗的语言去完全表达。而这本《唐诗选译》正好弥补了这一点。英文译文的处理,让我眼前一亮。它没有刻意去模仿原文的格律,而是用了一种非常自由、流畅的语言,将诗人的情感和意境传达出来。我试着读了几首,尤其是写景的诗,英文译文中的画面感依然很强,仿佛能看到那个时代的风光。更让我惊喜的是,一些比较抽象的哲学思考,在英文的表述下,也变得更加清晰和易于理解。这本书的纸质和排版都非常考究,拿在手里阅读,是一种享受。我甚至觉得,这本书不仅仅是提供了一个学习的机会,更是一次心灵的洗礼。它让我以一种新的视角去审视那些熟悉的诗歌,发现了它们更深层次的美。

评分

这本《唐诗选译》给我的感觉,就像是进入了一个古老而又充满活力的世界。我一直觉得,古诗词的美,很难用另一种语言去完全复制,但这本书的译文,却做到了这一点。我试着读了一些我非常熟悉的诗,比如李白的《将进酒》,英文译文那种豪放不羁的气质,依然能够扑面而来。译者在处理一些意象的时候,用了非常巧妙的比喻和措辞,让那些抽象的概念变得生动起来。我喜欢这本书的另一个原因是,它不仅仅是一堆文字的堆砌,而是带着一种温情。在阅读英文译文的时候,我仿佛能听到译者在轻轻地叙述,而不是在生硬地解释。书的设计也非常人性化,页边留白恰到好处,方便我做一些随手的笔记,记录下一些灵感或者想法。我特别喜欢它的一些细微之处,比如封面设计,既有古韵,又不失现代感。总之,这本书是一次非常成功的文化融合的尝试,让我以一种全新的方式去重新认识和欣赏唐诗。

评分

这本《唐诗选译》简直是我最近的“掌中宝”!说实话,一开始拿到这本书,主要还是被它“汉英对照”的标签吸引,想着能顺便练练英语,再温习一下古诗词。但翻开之后,惊喜就接二连三了。书的装帧很雅致,纸质也很舒服,拿在手里有种沉甸甸的质感,翻页的时候也不会觉得廉价。更重要的是,选取的唐诗篇目非常经典,都是那些耳熟能详、脍炙人口的作品,比如李白的《静夜思》、杜甫的《春望》、白居易的《长恨歌》等等。这些诗歌本身就承载了深厚的文化底蕴,放到现在依然能引起共鸣。而译文部分,更是让我眼前一亮。英文译文的意境保持得相当到位,没有生硬的直译感,读起来非常流畅,甚至可以说是一种再创作。我特意对照了几首我比较熟悉的诗,发现译者在处理一些意象和情感时,用了非常巧妙的词汇,既保留了原文的韵味,又符合英语的表达习惯。对于我这种对古诗词有一定基础,但英语能力也想提升的人来说,这简直是量身定做的。而且,每首诗下面还有一些简要的注释,虽然不多,但对于理解一些生僻字或者典故很有帮助。这本书放在书架上,本身就是一件艺术品,拿出来阅读,则是一种精神上的享受。

评分

我对这本书的评价,可以说是一种“意外的惊喜”。我本身对唐诗有着深厚的情感,从小就背诵过不少,但一直觉得,如何将这份美妙传达给非中文读者,是一个巨大的挑战。而这本《唐诗选译》在这方面做得相当出色。我特别注意了译文的风格,它没有一味地追求押韵或者严格的格律,而是以一种更自由、更注重情感传达的方式来呈现。读着英文译文,我能感受到诗人笔下的那种雄浑、婉约、豪迈或者凄美的意境。有些诗句,经过英文的转换,反而呈现出一种新的韵味,让我对原文有了更深刻的理解。这本书的书页泛黄,不是因为旧,而是那种纸张本身的质感,非常适合捧在手里慢慢品读。而且,每首诗的选材也都很经典,基本上都是大家熟知的名篇,这使得读者在阅读的时候,更容易产生共鸣。我甚至觉得,这本书不仅适合中国人学习英文,也同样适合对中国文化感兴趣的外国人,因为它不仅仅是一本翻译作品,更是一次文化交流的桥梁。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有