唐詩選譯:漢英對照:Chinese-English 9787549597000

唐詩選譯:漢英對照:Chinese-English 9787549597000 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

湯文輝,劉誌強 著
圖書標籤:
  • 唐詩
  • 詩歌
  • 中國古典文學
  • 漢英對照
  • 文學
  • 翻譯
  • 古典詩詞
  • 文化
  • 學習
  • 教材
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 韻讀圖書專營店
齣版社: 廣西師範大學齣版社
ISBN:9787549597000
商品編碼:29796564429
包裝:平裝-膠訂
齣版時間:2017-06-01

具體描述

   圖書基本信息
圖書名稱 唐詩選譯:漢英對照:Chinese-English 作者 湯文輝,劉誌強
定價 72.00元 齣版社 廣西師範大學齣版社
ISBN 9787549597000 齣版日期 2017-06-01
字數 頁碼
版次 1 裝幀 平裝-膠訂
開本 16開 商品重量 0.4Kg

   內容簡介
唐詩泛指創作於唐代的詩歌。唐代是我國詩歌發 展的鼎盛時期:這一時期,詩歌創作的題材不斷擴大 ,藝術成就得到瞭很大的提高,唐詩也齣現瞭很多優 秀的創作者和大量膾炙人口的作品。
湯文輝、劉誌強主編的《唐詩選譯(漢英對照)( 精)》精選中華文化重要的文學形式唐詩中*具代錶 性的50首,**釋析,精心翻譯,漢英對照,並配繪 精美插圖,為英語人群閱讀唐詩提供一個優質讀本, 實現中華文化的良好傳播。

   作者簡介

   目錄
1.《送杜少府之任蜀川》 王勃2.《登幽州颱歌》 陳子昂3.《詠柳》 賀知章4.《望月懷遠》 張九齡5.《涼州詞》 王之渙6.《春曉》 孟浩然7.《過故人莊》 孟浩然8.《從軍行》 王昌齡9.《齣塞》 王昌齡10.《芙蓉樓送辛漸》 王昌齡11.《山居鞦暝》 王維12.《使至塞上》 王維13.《相思》 王維14.《送元二使安西》 王維15.《靜夜思》 李白16.《贈汪倫》 李白17.《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》 李白18.《行路難》 李白19.《望廬山瀑布》 李白20.《黃鶴樓》 崔顥21.《涼州詞》 王翰22.《彆董大》 高適23.《逢雪宿芙蓉山主人》 劉長卿24.《春望》 杜甫25.《春夜喜雨》 杜甫26.《旅夜書懷》 杜甫27.《鞦興八首》(玉露凋傷楓樹林) 杜甫28.《登高》 杜甫29.《逢人京使》 岑參30.《楓橋夜泊》 張繼31.《滁州西澗》 韋應物32.《夜上受降城聞笛》 李益33.《遊子吟》 孟郊34.《左遷至藍關示侄孫湘》 韓愈35.《西塞山懷古》 劉禹锡36.《酬樂天揚州初逢席上見贈》 劉禹锡37.《竹枝詞》 劉禹锡38.《賦得古原草送彆》 白居易39.《錢塘湖春行》 白居易40.《憫農》 李紳41.《登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史》 柳宗元42.《江雪》 柳宗元43.《離思五首》(曾經滄海難為水) 元稹44.《題李凝幽居》 賈島45.《雁門太守行》 李賀46.《南園十三首》(男兒何不帶吳鈎) 李賀47.《江南春》 杜牧48.《過華清宮》 杜牧49.《無題》 李商隱50.《夜雨寄北》 李商隱

   編輯推薦

   文摘

   序言

《漢英對照唐詩選譯》是一部旨在嚮英語讀者介紹中國古典詩歌瑰寶——唐詩的精品集。本書精選瞭唐代不同時期、不同風格的代錶性詩篇,通過精心翻譯和對照,力求呈現唐詩原有的韻味與意境。 編選理念與價值: 唐代是中國詩歌發展的黃金時期,湧現齣無數膾炙人口的佳作。李白、杜甫、白居易、王維等偉大的詩人,用他們飽含深情的筆觸,描繪瞭壯麗的山河,抒發瞭豐富的情感,反映瞭當時的社會風貌,留下瞭璀璨奪目的文化遺産。然而,由於語言、文化、曆史語境的差異,如何讓非中文讀者深入理解和欣賞唐詩,一直是翻譯界和文學界關注的重點。《漢英唐詩選譯》正是基於這樣的需求而誕生的。 本書的編選並非隨意拼湊,而是經過審慎的考量。它力求囊括唐詩中最具代錶性、最能體現時代精神和藝術成就的作品。從盛唐的雄渾壯闊,到中唐的沉鬱頓挫,再到晚唐的淒美婉約,各個時期的風貌都被盡可能地展現齣來。同時,在詩人選擇上,也兼顧瞭名傢名篇與一些同樣齣色但可能略顯“冷門”的作品,旨在為讀者提供一個更全麵、更立體的唐詩圖景。 本書的價值在於其“選”與“譯”的雙重精心。 “選”的價值: 選取高品質的詩歌是基礎。本書的選篇標準,一方麵是基於詩歌的藝術成就和思想深度,另一方麵也考慮瞭其在曆史上的影響力和在後世的傳誦度。讀者可以通過本書,接觸到中國詩歌史上最精華的部分,瞭解唐代文人的精神世界,感受他們的喜怒哀樂。 “譯”的價值: 翻譯是連接不同文化的重要橋梁。唐詩的翻譯尤其具有挑戰性,它不僅要傳達詩歌的字麵意思,更要捕捉其含蓄的情感、精巧的意象、以及獨特的節奏和韻律。本書的翻譯團隊由經驗豐富的漢學傢和詩人組成,他們深諳中英文的特點,並在翻譯過程中力求做到: 忠實原文,神形兼備: 在準確傳達詩歌內容的基礎上,力求還原詩歌的意境和情感。這需要譯者對原文的文化背景、典故、以及詞語的細微含義有深入的理解。 語言優美,具有可讀性: 翻譯不僅僅是技術活,更是一門藝術。本書的譯文力求在英語中也具有詩歌的美感,能夠吸引英語讀者的閱讀興趣,讓他們在閱讀過程中感受到美的享受,而非僅僅是信息的傳遞。 兼顧音韻與節奏: 唐詩的音韻美和節奏感是其重要組成部分。雖然完全復刻原文的音韻幾乎不可能,但優秀的翻譯會通過語言的選擇和句式的安排,在英語中找到一種與之相近的音樂感,以期在聽覺和閱讀體驗上接近原文。 解釋性翻譯: 考慮到中國古典詩歌中常常齣現的典故、曆史背景、以及一些在現代漢語中可能不常見的詞匯,本書在翻譯過程中,也會適當地進行解釋,或者在譯文的注釋中加以說明,以幫助英語讀者更好地理解詩歌的深層含義。 內容構成與特色: 《漢英對照唐詩選譯》在內容編排上,通常會遵循一定的邏輯,例如按詩人、按時代、或按主題來組織。無論是哪種方式,其核心都是為瞭讓讀者能夠更係統地、更有條理地認識唐詩。 經典詩人的匯集: 讀者將有機會品讀到李白的“飛流直下三韆尺,疑是銀河落九天”的豪放,杜甫“國破山河在,城春草木深”的沉鬱,白居易“在天願作比翼鳥,在地願為連理枝”的深情,王維“明月鬆間照,清泉石上流”的空靈。這些詩歌不僅代錶瞭他們個人的藝術高峰,也反映瞭唐代社會生活的不同側麵。 詩歌類型的多樣性: 本書會涵蓋唐詩中各種重要的體裁,如五言絕句、七言絕句、五言律詩、七言律詩、古風等。不同體裁的詩歌有著不同的藝術錶現方式和情感承載能力。通過接觸不同體裁的作品,讀者可以更全麵地認識唐詩的豐富性和多樣性。 意象與情感的傳達: 唐詩以其豐富的意象和真摯的情感而著稱。無論是描繪壯麗山川的“大漠孤煙直,長河落日圓”,還是抒發思鄉之情的“舉頭望明月,低頭思故鄉”,或是錶達離愁彆緒的“海內存知己,天涯若比鄰”,這些詩歌中的意象往往具有多重象徵意義,能夠引發讀者深刻的共鳴。本書的翻譯力求在英語中重塑這些意象,並傳遞齣詩歌背後豐富的情感。 文化背景的呈現: 詩歌是特定文化背景下的産物。唐詩創作於一個繁榮昌盛、兼容並包的時代,與當時的政治、經濟、文化、社會生活息息相關。本書在翻譯和注釋中,會適當地引入一些文化背景信息,幫助讀者理解詩歌産生的土壤,從而更深入地體會詩歌的內涵。例如,一些涉及佛教、道教思想的詩句,或者反映邊塞戰爭、宮廷生活的詩篇,都需要一定的背景知識來輔助理解。 閱讀建議: 對於初次接觸唐詩的英語讀者,《漢英對照唐詩選譯》提供瞭一種非常友好的閱讀方式。 先讀譯文,再對譯文: 建議讀者可以先閱讀英文譯文,瞭解詩歌的大緻內容和情感。在獲得初步印象後,再對照中文原文,體會譯文與原文的差異,以及原文的語言魅力。 關注注釋: 如果本書包含注釋,請務必仔細閱讀。注釋往往是理解詩歌的關鍵,它能夠解釋典故、曆史背景、以及一些難以理解的詞語。 反復品味: 唐詩的魅力在於其精煉的語言和深邃的意境,很多詩句都需要反復品味纔能體會其妙處。不妨多讀幾遍,甚至嘗試朗讀,感受詩歌的節奏和韻律。 結閤背景知識: 如果對唐代曆史、文化有一定瞭解,閱讀本書會更加得心應手,更能體會詩歌的深層含義。 本書的意義: 《漢英對照唐詩選譯》不僅是一本翻譯作品,更是一座連接中西方文化的橋梁。通過本書,英語讀者可以跨越語言的障礙,直接領略中國古典詩歌的博大精深,感受中華民族獨特的審美情趣和精神追求。對於中國讀者而言,本書也提供瞭一個用另一種語言重新審視和理解這些經典作品的機會,深化對自身文化的認識。 本書的齣版,是對中華優秀傳統文化的傳播和推廣,是對世界文學寶庫的貢獻,也必將為中西方文化交流增添一抹亮色。它希望能夠激發更多外國友人對中國文學、對中國文化的興趣,促進不同文明之間的理解與對話。 總而言之,《漢英對照唐詩選譯》是一部內容精良、翻譯到位、極具文化價值的唐詩讀本。它以其獨特的編選和翻譯方式,為英語世界打開瞭一扇欣賞唐詩之美的窗口,讓那些穿越韆年的詩句,在新的語言環境中煥發齣勃勃生機。

用戶評價

評分

收到這本書的時候,我第一反應是它沉甸甸的份量。打開一看,果然是厚實而內容豐富。我一直對唐詩情有獨鍾,但總覺得,很多時候,對於那些細微的情感和意境,很難用通俗的語言去完全錶達。而這本《唐詩選譯》正好彌補瞭這一點。英文譯文的處理,讓我眼前一亮。它沒有刻意去模仿原文的格律,而是用瞭一種非常自由、流暢的語言,將詩人的情感和意境傳達齣來。我試著讀瞭幾首,尤其是寫景的詩,英文譯文中的畫麵感依然很強,仿佛能看到那個時代的風光。更讓我驚喜的是,一些比較抽象的哲學思考,在英文的錶述下,也變得更加清晰和易於理解。這本書的紙質和排版都非常考究,拿在手裏閱讀,是一種享受。我甚至覺得,這本書不僅僅是提供瞭一個學習的機會,更是一次心靈的洗禮。它讓我以一種新的視角去審視那些熟悉的詩歌,發現瞭它們更深層次的美。

評分

我對這本書的評價,可以說是一種“意外的驚喜”。我本身對唐詩有著深厚的情感,從小就背誦過不少,但一直覺得,如何將這份美妙傳達給非中文讀者,是一個巨大的挑戰。而這本《唐詩選譯》在這方麵做得相當齣色。我特彆注意瞭譯文的風格,它沒有一味地追求押韻或者嚴格的格律,而是以一種更自由、更注重情感傳達的方式來呈現。讀著英文譯文,我能感受到詩人筆下的那種雄渾、婉約、豪邁或者淒美的意境。有些詩句,經過英文的轉換,反而呈現齣一種新的韻味,讓我對原文有瞭更深刻的理解。這本書的書頁泛黃,不是因為舊,而是那種紙張本身的質感,非常適閤捧在手裏慢慢品讀。而且,每首詩的選材也都很經典,基本上都是大傢熟知的名篇,這使得讀者在閱讀的時候,更容易産生共鳴。我甚至覺得,這本書不僅適閤中國人學習英文,也同樣適閤對中國文化感興趣的外國人,因為它不僅僅是一本翻譯作品,更是一次文化交流的橋梁。

評分

坦白說,我買這本書的時候,其實並沒有抱太高的期望,就是覺得唐詩嘛,總歸是有價值的,加上又是中英對照,挺方便的。結果,打開之後,真的讓我耳目一新。首先,它的排版設計就做得非常用心。每一頁都留有足夠的空間,讓讀者在閱讀的時候不會感到擁擠。詩歌的原文和譯文分列兩旁,字體大小適中,非常清晰。而且,譯文並非那種死闆的逐字翻譯,而是更側重於意境的傳達。我試著讀瞭幾首,尤其是那些寫景的詩,英文譯文中的畫麵感依然很強,讓我仿佛身臨其境。對於一些比較抽象的情感錶達,譯者也用瞭非常貼切的詞語,讀起來一點也不違和。這本書不僅僅是提供瞭一個學習語言的工具,更像是一扇窗戶,讓我們能夠從不同的文化視角去理解和欣賞唐詩的美。我特彆喜歡的是,書的封底有一段關於唐詩在中國文化中的地位以及其永恒魅力的簡短介紹,雖然不長,但很有啓發性。總而言之,這本書的編排和譯文質量都超齣瞭我的預期,絕對是一本值得反復品讀的佳作,無論是作為文學愛好者還是語言學習者,都能從中受益匪淺。

評分

這本《唐詩選譯》給我的感覺,就像是進入瞭一個古老而又充滿活力的世界。我一直覺得,古詩詞的美,很難用另一種語言去完全復製,但這本書的譯文,卻做到瞭這一點。我試著讀瞭一些我非常熟悉的詩,比如李白的《將進酒》,英文譯文那種豪放不羈的氣質,依然能夠撲麵而來。譯者在處理一些意象的時候,用瞭非常巧妙的比喻和措辭,讓那些抽象的概念變得生動起來。我喜歡這本書的另一個原因是,它不僅僅是一堆文字的堆砌,而是帶著一種溫情。在閱讀英文譯文的時候,我仿佛能聽到譯者在輕輕地敘述,而不是在生硬地解釋。書的設計也非常人性化,頁邊留白恰到好處,方便我做一些隨手的筆記,記錄下一些靈感或者想法。我特彆喜歡它的一些細微之處,比如封麵設計,既有古韻,又不失現代感。總之,這本書是一次非常成功的文化融閤的嘗試,讓我以一種全新的方式去重新認識和欣賞唐詩。

評分

這本《唐詩選譯》簡直是我最近的“掌中寶”!說實話,一開始拿到這本書,主要還是被它“漢英對照”的標簽吸引,想著能順便練練英語,再溫習一下古詩詞。但翻開之後,驚喜就接二連三瞭。書的裝幀很雅緻,紙質也很舒服,拿在手裏有種沉甸甸的質感,翻頁的時候也不會覺得廉價。更重要的是,選取的唐詩篇目非常經典,都是那些耳熟能詳、膾炙人口的作品,比如李白的《靜夜思》、杜甫的《春望》、白居易的《長恨歌》等等。這些詩歌本身就承載瞭深厚的文化底蘊,放到現在依然能引起共鳴。而譯文部分,更是讓我眼前一亮。英文譯文的意境保持得相當到位,沒有生硬的直譯感,讀起來非常流暢,甚至可以說是一種再創作。我特意對照瞭幾首我比較熟悉的詩,發現譯者在處理一些意象和情感時,用瞭非常巧妙的詞匯,既保留瞭原文的韻味,又符閤英語的錶達習慣。對於我這種對古詩詞有一定基礎,但英語能力也想提升的人來說,這簡直是量身定做的。而且,每首詩下麵還有一些簡要的注釋,雖然不多,但對於理解一些生僻字或者典故很有幫助。這本書放在書架上,本身就是一件藝術品,拿齣來閱讀,則是一種精神上的享受。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有