 
			 
				| 圖書基本信息 | |||
| 圖書名稱 | 唐詩選譯:漢英對照:Chinese-English | 作者 | 湯文輝,劉誌強 | 
| 定價 | 72.00元 | 齣版社 | 廣西師範大學齣版社 | 
| ISBN | 9787549597000 | 齣版日期 | 2017-06-01 | 
| 字數 | 頁碼 | ||
| 版次 | 1 | 裝幀 | 平裝-膠訂 | 
| 開本 | 16開 | 商品重量 | 0.4Kg | 
| 內容簡介 | |
| 唐詩泛指創作於唐代的詩歌。唐代是我國詩歌發 展的鼎盛時期:這一時期,詩歌創作的題材不斷擴大 ,藝術成就得到瞭很大的提高,唐詩也齣現瞭很多優 秀的創作者和大量膾炙人口的作品。 湯文輝、劉誌強主編的《唐詩選譯(漢英對照)( 精)》精選中華文化重要的文學形式唐詩中*具代錶 性的50首,**釋析,精心翻譯,漢英對照,並配繪 精美插圖,為英語人群閱讀唐詩提供一個優質讀本, 實現中華文化的良好傳播。 | 
| 作者簡介 | |
| 目錄 | |
| 1.《送杜少府之任蜀川》 王勃2.《登幽州颱歌》 陳子昂3.《詠柳》 賀知章4.《望月懷遠》 張九齡5.《涼州詞》 王之渙6.《春曉》 孟浩然7.《過故人莊》 孟浩然8.《從軍行》 王昌齡9.《齣塞》 王昌齡10.《芙蓉樓送辛漸》 王昌齡11.《山居鞦暝》 王維12.《使至塞上》 王維13.《相思》 王維14.《送元二使安西》 王維15.《靜夜思》 李白16.《贈汪倫》 李白17.《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》 李白18.《行路難》 李白19.《望廬山瀑布》 李白20.《黃鶴樓》 崔顥21.《涼州詞》 王翰22.《彆董大》 高適23.《逢雪宿芙蓉山主人》 劉長卿24.《春望》 杜甫25.《春夜喜雨》 杜甫26.《旅夜書懷》 杜甫27.《鞦興八首》(玉露凋傷楓樹林) 杜甫28.《登高》 杜甫29.《逢人京使》 岑參30.《楓橋夜泊》 張繼31.《滁州西澗》 韋應物32.《夜上受降城聞笛》 李益33.《遊子吟》 孟郊34.《左遷至藍關示侄孫湘》 韓愈35.《西塞山懷古》 劉禹锡36.《酬樂天揚州初逢席上見贈》 劉禹锡37.《竹枝詞》 劉禹锡38.《賦得古原草送彆》 白居易39.《錢塘湖春行》 白居易40.《憫農》 李紳41.《登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史》 柳宗元42.《江雪》 柳宗元43.《離思五首》(曾經滄海難為水) 元稹44.《題李凝幽居》 賈島45.《雁門太守行》 李賀46.《南園十三首》(男兒何不帶吳鈎) 李賀47.《江南春》 杜牧48.《過華清宮》 杜牧49.《無題》 李商隱50.《夜雨寄北》 李商隱 | 
| 編輯推薦 | |
| 文摘 | |
| 序言 | |
收到這本書的時候,我第一反應是它沉甸甸的份量。打開一看,果然是厚實而內容豐富。我一直對唐詩情有獨鍾,但總覺得,很多時候,對於那些細微的情感和意境,很難用通俗的語言去完全錶達。而這本《唐詩選譯》正好彌補瞭這一點。英文譯文的處理,讓我眼前一亮。它沒有刻意去模仿原文的格律,而是用瞭一種非常自由、流暢的語言,將詩人的情感和意境傳達齣來。我試著讀瞭幾首,尤其是寫景的詩,英文譯文中的畫麵感依然很強,仿佛能看到那個時代的風光。更讓我驚喜的是,一些比較抽象的哲學思考,在英文的錶述下,也變得更加清晰和易於理解。這本書的紙質和排版都非常考究,拿在手裏閱讀,是一種享受。我甚至覺得,這本書不僅僅是提供瞭一個學習的機會,更是一次心靈的洗禮。它讓我以一種新的視角去審視那些熟悉的詩歌,發現瞭它們更深層次的美。
評分我對這本書的評價,可以說是一種“意外的驚喜”。我本身對唐詩有著深厚的情感,從小就背誦過不少,但一直覺得,如何將這份美妙傳達給非中文讀者,是一個巨大的挑戰。而這本《唐詩選譯》在這方麵做得相當齣色。我特彆注意瞭譯文的風格,它沒有一味地追求押韻或者嚴格的格律,而是以一種更自由、更注重情感傳達的方式來呈現。讀著英文譯文,我能感受到詩人筆下的那種雄渾、婉約、豪邁或者淒美的意境。有些詩句,經過英文的轉換,反而呈現齣一種新的韻味,讓我對原文有瞭更深刻的理解。這本書的書頁泛黃,不是因為舊,而是那種紙張本身的質感,非常適閤捧在手裏慢慢品讀。而且,每首詩的選材也都很經典,基本上都是大傢熟知的名篇,這使得讀者在閱讀的時候,更容易産生共鳴。我甚至覺得,這本書不僅適閤中國人學習英文,也同樣適閤對中國文化感興趣的外國人,因為它不僅僅是一本翻譯作品,更是一次文化交流的橋梁。
評分坦白說,我買這本書的時候,其實並沒有抱太高的期望,就是覺得唐詩嘛,總歸是有價值的,加上又是中英對照,挺方便的。結果,打開之後,真的讓我耳目一新。首先,它的排版設計就做得非常用心。每一頁都留有足夠的空間,讓讀者在閱讀的時候不會感到擁擠。詩歌的原文和譯文分列兩旁,字體大小適中,非常清晰。而且,譯文並非那種死闆的逐字翻譯,而是更側重於意境的傳達。我試著讀瞭幾首,尤其是那些寫景的詩,英文譯文中的畫麵感依然很強,讓我仿佛身臨其境。對於一些比較抽象的情感錶達,譯者也用瞭非常貼切的詞語,讀起來一點也不違和。這本書不僅僅是提供瞭一個學習語言的工具,更像是一扇窗戶,讓我們能夠從不同的文化視角去理解和欣賞唐詩的美。我特彆喜歡的是,書的封底有一段關於唐詩在中國文化中的地位以及其永恒魅力的簡短介紹,雖然不長,但很有啓發性。總而言之,這本書的編排和譯文質量都超齣瞭我的預期,絕對是一本值得反復品讀的佳作,無論是作為文學愛好者還是語言學習者,都能從中受益匪淺。
評分這本《唐詩選譯》給我的感覺,就像是進入瞭一個古老而又充滿活力的世界。我一直覺得,古詩詞的美,很難用另一種語言去完全復製,但這本書的譯文,卻做到瞭這一點。我試著讀瞭一些我非常熟悉的詩,比如李白的《將進酒》,英文譯文那種豪放不羈的氣質,依然能夠撲麵而來。譯者在處理一些意象的時候,用瞭非常巧妙的比喻和措辭,讓那些抽象的概念變得生動起來。我喜歡這本書的另一個原因是,它不僅僅是一堆文字的堆砌,而是帶著一種溫情。在閱讀英文譯文的時候,我仿佛能聽到譯者在輕輕地敘述,而不是在生硬地解釋。書的設計也非常人性化,頁邊留白恰到好處,方便我做一些隨手的筆記,記錄下一些靈感或者想法。我特彆喜歡它的一些細微之處,比如封麵設計,既有古韻,又不失現代感。總之,這本書是一次非常成功的文化融閤的嘗試,讓我以一種全新的方式去重新認識和欣賞唐詩。
評分這本《唐詩選譯》簡直是我最近的“掌中寶”!說實話,一開始拿到這本書,主要還是被它“漢英對照”的標簽吸引,想著能順便練練英語,再溫習一下古詩詞。但翻開之後,驚喜就接二連三瞭。書的裝幀很雅緻,紙質也很舒服,拿在手裏有種沉甸甸的質感,翻頁的時候也不會覺得廉價。更重要的是,選取的唐詩篇目非常經典,都是那些耳熟能詳、膾炙人口的作品,比如李白的《靜夜思》、杜甫的《春望》、白居易的《長恨歌》等等。這些詩歌本身就承載瞭深厚的文化底蘊,放到現在依然能引起共鳴。而譯文部分,更是讓我眼前一亮。英文譯文的意境保持得相當到位,沒有生硬的直譯感,讀起來非常流暢,甚至可以說是一種再創作。我特意對照瞭幾首我比較熟悉的詩,發現譯者在處理一些意象和情感時,用瞭非常巧妙的詞匯,既保留瞭原文的韻味,又符閤英語的錶達習慣。對於我這種對古詩詞有一定基礎,但英語能力也想提升的人來說,這簡直是量身定做的。而且,每首詩下麵還有一些簡要的注釋,雖然不多,但對於理解一些生僻字或者典故很有幫助。這本書放在書架上,本身就是一件藝術品,拿齣來閱讀,則是一種精神上的享受。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有