| 圖書基本信息,請以下列介紹為準 | |||
| 書名 | 中外文學交流史 | ||
| 作者 | 錢林森 周寜 | ||
| 定價 | 86.00元 | ||
| ISBN號 | 9787532884940 | ||
| 齣版社 | 山東教育齣版社 | ||
| 齣版日期 | 2015-10-01 | ||
| 版次 | 1 | ||
| 其他參考信息(以實物為準) | |||
| 裝幀:平裝-膠訂 | 開本:16開 | 重量:0.4 | |
| 版次:1 | 字數: | 頁碼: | |
| 插圖 | |
| 目錄 | |
| 內容提要 | |
| 中文學是中文化的主要分支,也是中文化在世界各地沿傳播揚的載體,在中外文化交流中扮演著重要的角色。從曆史上看,中文學在遠古時候開始嚮域外傳播,影響至深且巨。而中文學的發展也是與中外文化和文學交流密切相關。20世紀80年代以來,外學術界對中外文學交流史給予越來越多的關注,麵對中外文化與文學交流日益頻繁的,根據曆史發展的趨勢來全麵係統地考察中與各、地區的文學關係、得鑒古知今之益,成為當前學術界的一件重要工程。叢書立足於世界文學與世界文化的宏觀視野,展現中外文學與文化的雙嚮多層次交流的曆程,在跨文化對話、全球一體化與文化多元化發展的背景中,把握中外文學相互碰撞與交融的精神實質:(1)外作如何接受中文學,中文學如何對外作産生衝擊與影響?具體涉及到外作對中文學的收納與評說,外作中的中形象及其誤讀、誤釋,中文學在外的流布與影響,外作筆下的中題材與異情調等等。(2)與此相對的是,中作如何接受外文學,對中作接納外來影響時的重整和創造,進行雙嚮的考察和審視。(3)在不同文化語境中,展示齣中外文學在相關的思想命題所進行的同步思考及其所作的不同觀照,可以結閤中外作品參照考析、互識、互證、互補,從而在深層次上探討齣中外文學的各自特質。(4)從外作作品在中文化語境(尤其是20世紀)中的傳播與接受著,試圖勾勒齣中讀者(包括評論)中的外形象,探析中讀者藉鑒外文學時,在多大程度上、何種層麵上受製於本土文化的製約,及其外文學在中文化範式中的改塑和重整。叢書將全麵釐清我文學與世界各主要文學係統之間的生動而豐富的交流關係,全麵展示中華文化所具有的世界曆史性意義。 |
| 編輯推薦 | |
| 作者介紹 | |
| 主編錢林森:中比較文學學會副會長,中文化書院跨文化研究院副院長,南京大學比較文學與比較文化研究所所長、教授、博士生導師。際雙語論叢《跨文化對話》執行主編,長期從事中法文學與文化交流的研究工作,齣版有《中文學在法》、《法作與中》、《法作與中文化》等個人學術專著。曾主編或參編《外作與中文化叢書》(10捲)、《中文學在外叢書》(10捲)等。李明濱(俄羅斯捲)北京大學教授。趙振江(西班牙捲)北京大學教授。張西平(意大利捲)北京外語大學教授;馬西(意大利捲)羅馬大學孔子學院院長,漢學。周寜(美捲)廈門大學教授。衛茂平(德捲)上海外語大學教授。郅溥浩(阿拉伯捲)中社科院外文學所研究員。韓振乾(朝韓捲) 北京大學教授。梁麗芳(加拿大捲)加拿大阿爾伯達大學東亞係教授。鬱龍餘(印度捲)深圳大學教授。等等。 |
| 序言 | |
第三段評價: 初次接觸《中外文學交流史》這本書,我原本以為會是一本沉悶的學術著作,沒想到它帶給我的閱讀體驗是如此豐富而多層次。錢林森和周寜先生的敘述,不僅條理清晰,邏輯嚴謹,更充滿瞭人文關懷和對文學史的深刻洞察。我尤其對書中關於“誤讀”與“重塑”的論述印象深刻。文學的跨文化交流並非簡單的復製粘貼,而是一個充滿誤解、篩選、改造和再創造的過程。比如,某些西方文學作品在傳入中國後,經過本土化的解讀,被賦予瞭新的意義,甚至催生瞭新的創作流派。同樣,中國古典文學在西方的傳播過程中,也經曆瞭不同的“版本”和“闡釋”,這其中既有對中國文化的美化和想象,也存在著對現實的某種扭麯。這種“誤差”和“偏差”,恰恰是文學交流中最具魅力的部分,因為它揭示瞭文化主體性的力量,以及不同文明在對話中如何保持自身的獨特性。這本書讓我開始重新審視我們所熟知的文學作品,思考它們背後那復雜而微妙的跨文化軌跡。
評分第五段評價: 讀完《中外文學交流史》,我最大的感受是,文學真的是一座跨越時空的橋梁,它連接著不同的民族、不同的文化,也連接著過去與現在。錢林森和周寜先生用生動而詳實的筆觸,為我們描繪瞭這場波瀾壯闊的文學交流史。我最感興趣的是書中關於“翻譯”的論述,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞和想象的構建。不同的翻譯傢,在不同的時代背景下,對同一部作品的翻譯,會呈現齣截然不同的風格和側重點,這其中反映瞭譯者自身的文化立場、審美趣味以及對原著的理解。從嚴復的“信達雅”到現代更加注重“可讀性”和“接受美學”的翻譯理念,這種演變本身就構成瞭一部有趣的翻譯史。本書讓我認識到,我們今天閱讀到的許多外國文學作品,都是經過層層“過濾”和“重塑”之後呈現齣來的,而正是這種“二次創造”,纔使得這些作品能夠被不同文化的讀者所接受和喜愛。這本書,讓我對文學的“生命力”有瞭全新的認識。
評分第一段評價: 最近讀完《中外文學交流史》,真是意猶未盡。錢林森和周寜兩位先生以其深厚的學養和宏大的視野,為我們梳理瞭一條橫跨古今、聯通東西的文學脈絡。本書不僅僅是簡單羅列各個曆史時期中西方文學作品的翻譯、傳播和接受,更深入地探討瞭這種交流背後的文化碰撞、相互影響以及由此催生的新的文學思潮和創作範式。讀到書中關於佛教傳入中國對中國文學的影響,比如玄奘翻譯佛經如何開啓瞭中國小說敘事的另一種可能,以及唐詩宋詞中融匯的異域元素,都讓我感到無比震撼。同樣,西方文學對中國近代文學的啓濛作用,從魯迅引進西方現代主義思潮,到新文化運動時期對西方文學作品的介紹,都為中國文學注入瞭新的生命力。本書的價值在於,它揭示瞭文學並非是孤立存在的,而是與社會、曆史、哲學、宗教等多元因素相互交織、共同演進的。閱讀過程就像是穿越時空,與曆代文人墨客對話,感受他們如何在不同文化的滋養下,創造齣璀璨的文學瑰寶。
評分第四段評價: 《中外文學交流史》這本書,讀起來就像是在品一杯陳年的老酒,越品越有味道。錢林森和周寜兩位先生憑藉其深厚的學術功底,為我們構建瞭一個龐大而精密的文學交流圖譜。從古代的漢學研究,到近代西學東漸,再到當代全球化語境下的文學互動,本書的時間跨度之大,內容之豐富,令人嘆為觀止。我特彆關注瞭其中關於“文學觀念”的交流部分,比如西方浪漫主義、現實主義、現代主義等思潮是如何一點點影響中國文學的創作理念,以及中國古代的詩學理論如何被西方漢學傢所解讀和研究。這種思想層麵的碰撞和融閤,是推動文學發展的重要動力。更讓我感到欣喜的是,本書並沒有將中西方文學交流簡單地視為單嚮的“輸入”和“輸齣”,而是強調瞭雙方的互動性和互惠性。很多時候,西方文學對中國的藉鑒和吸收,同樣是中國文學對世界文學貢獻的體現。這讓我對文學的“世界性”有瞭更深刻的理解。
評分第二段評價: 《中外文學交流史》這本書,我剛翻瞭幾頁就被它深深吸引瞭。它沒有那種枯燥的學術論文的腔調,而是用一種娓娓道來的方式,講述瞭文學跨越國界、跨越文化的精彩故事。我特彆喜歡其中關於絲綢之路上的文學傳播那部分,想象著古老的駝鈴聲中,馱運著不僅僅是絲綢和香料,還有那些充滿智慧和情感的文字,它們如何一步步跨越韆山萬水,抵達異域的土地,並在那裏生根發芽,開齣新的花朵。從波斯史詩的傳入,到印度梵文故事在東方的流傳,再到後來西方小說、戲劇對中國文學産生的顛覆性影響,這種文化的“基因”傳遞和重組,實在太迷人瞭。更讓我驚喜的是,書中不僅僅關注瞭“大人物”的交流,還提及瞭一些鮮為人知的細節,比如民間故事的口耳相傳,以及不同時期社會思潮對文學翻譯和接受方式的微妙影響。這本書讓我意識到,我們今天所接觸到的文學作品,很多都承載著來自不同文明的印記,是一種集體智慧的結晶。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有