| 图书基本信息,请以下列介绍为准 | |||
| 书名 | 中外文学交流史 | ||
| 作者 | 钱林森 周宁 | ||
| 定价 | 86.00元 | ||
| ISBN号 | 9787532884940 | ||
| 出版社 | 山东教育出版社 | ||
| 出版日期 | 2015-10-01 | ||
| 版次 | 1 | ||
| 其他参考信息(以实物为准) | |||
| 装帧:平装-胶订 | 开本:16开 | 重量:0.4 | |
| 版次:1 | 字数: | 页码: | |
| 插图 | |
| 目录 | |
| 内容提要 | |
| 中文学是中文化的主要分支,也是中文化在世界各地沿传播扬的载体,在中外文化交流中扮演着重要的角色。从历史上看,中文学在远古时候开始向域外传播,影响至深且巨。而中文学的发展也是与中外文化和文学交流密切相关。20世纪80年代以来,外学术界对中外文学交流史给予越来越多的关注,面对中外文化与文学交流日益频繁的,根据历史发展的趋势来全面系统地考察中与各、地区的文学关系、得鉴古知今之益,成为当前学术界的一件重要工程。丛书立足于世界文学与世界文化的宏观视野,展现中外文学与文化的双向多层次交流的历程,在跨文化对话、全球一体化与文化多元化发展的背景中,把握中外文学相互碰撞与交融的精神实质:(1)外作如何接受中文学,中文学如何对外作产生冲击与影响?具体涉及到外作对中文学的收纳与评说,外作中的中形象及其误读、误释,中文学在外的流布与影响,外作笔下的中题材与异情调等等。(2)与此相对的是,中作如何接受外文学,对中作接纳外来影响时的重整和创造,进行双向的考察和审视。(3)在不同文化语境中,展示出中外文学在相关的思想命题所进行的同步思考及其所作的不同观照,可以结合中外作品参照考析、互识、互证、互补,从而在深层次上探讨出中外文学的各自特质。(4)从外作作品在中文化语境(尤其是20世纪)中的传播与接受着,试图勾勒出中读者(包括评论)中的外形象,探析中读者借鉴外文学时,在多大程度上、何种层面上受制于本土文化的制约,及其外文学在中文化范式中的改塑和重整。丛书将全面釐清我文学与世界各主要文学系统之间的生动而丰富的交流关系,全面展示中华文化所具有的世界历史性意义。 |
| 编辑推荐 | |
| 作者介绍 | |
| 主编钱林森:中比较文学学会副会长,中文化书院跨文化研究院副院长,南京大学比较文学与比较文化研究所所长、教授、博士生导师。际双语论丛《跨文化对话》执行主编,长期从事中法文学与文化交流的研究工作,出版有《中文学在法》、《法作与中》、《法作与中文化》等个人学术专著。曾主编或参编《外作与中文化丛书》(10卷)、《中文学在外丛书》(10卷)等。李明滨(俄罗斯卷)北京大学教授。赵振江(西班牙卷)北京大学教授。张西平(意大利卷)北京外语大学教授;马西(意大利卷)罗马大学孔子学院院长,汉学。周宁(美卷)厦门大学教授。卫茂平(德卷)上海外语大学教授。郅溥浩(阿拉伯卷)中社科院外文学所研究员。韩振乾(朝韩卷) 北京大学教授。梁丽芳(加拿大卷)加拿大阿尔伯达大学东亚系教授。郁龙余(印度卷)深圳大学教授。等等。 |
| 序言 | |
第四段评价: 《中外文学交流史》这本书,读起来就像是在品一杯陈年的老酒,越品越有味道。钱林森和周宁两位先生凭借其深厚的学术功底,为我们构建了一个庞大而精密的文学交流图谱。从古代的汉学研究,到近代西学东渐,再到当代全球化语境下的文学互动,本书的时间跨度之大,内容之丰富,令人叹为观止。我特别关注了其中关于“文学观念”的交流部分,比如西方浪漫主义、现实主义、现代主义等思潮是如何一点点影响中国文学的创作理念,以及中国古代的诗学理论如何被西方汉学家所解读和研究。这种思想层面的碰撞和融合,是推动文学发展的重要动力。更让我感到欣喜的是,本书并没有将中西方文学交流简单地视为单向的“输入”和“输出”,而是强调了双方的互动性和互惠性。很多时候,西方文学对中国的借鉴和吸收,同样是中国文学对世界文学贡献的体现。这让我对文学的“世界性”有了更深刻的理解。
评分第三段评价: 初次接触《中外文学交流史》这本书,我原本以为会是一本沉闷的学术著作,没想到它带给我的阅读体验是如此丰富而多层次。钱林森和周宁先生的叙述,不仅条理清晰,逻辑严谨,更充满了人文关怀和对文学史的深刻洞察。我尤其对书中关于“误读”与“重塑”的论述印象深刻。文学的跨文化交流并非简单的复制粘贴,而是一个充满误解、筛选、改造和再创造的过程。比如,某些西方文学作品在传入中国后,经过本土化的解读,被赋予了新的意义,甚至催生了新的创作流派。同样,中国古典文学在西方的传播过程中,也经历了不同的“版本”和“阐释”,这其中既有对中国文化的美化和想象,也存在着对现实的某种扭曲。这种“误差”和“偏差”,恰恰是文学交流中最具魅力的部分,因为它揭示了文化主体性的力量,以及不同文明在对话中如何保持自身的独特性。这本书让我开始重新审视我们所熟知的文学作品,思考它们背后那复杂而微妙的跨文化轨迹。
评分第二段评价: 《中外文学交流史》这本书,我刚翻了几页就被它深深吸引了。它没有那种枯燥的学术论文的腔调,而是用一种娓娓道来的方式,讲述了文学跨越国界、跨越文化的精彩故事。我特别喜欢其中关于丝绸之路上的文学传播那部分,想象着古老的驼铃声中,驮运着不仅仅是丝绸和香料,还有那些充满智慧和情感的文字,它们如何一步步跨越千山万水,抵达异域的土地,并在那里生根发芽,开出新的花朵。从波斯史诗的传入,到印度梵文故事在东方的流传,再到后来西方小说、戏剧对中国文学产生的颠覆性影响,这种文化的“基因”传递和重组,实在太迷人了。更让我惊喜的是,书中不仅仅关注了“大人物”的交流,还提及了一些鲜为人知的细节,比如民间故事的口耳相传,以及不同时期社会思潮对文学翻译和接受方式的微妙影响。这本书让我意识到,我们今天所接触到的文学作品,很多都承载着来自不同文明的印记,是一种集体智慧的结晶。
评分第一段评价: 最近读完《中外文学交流史》,真是意犹未尽。钱林森和周宁两位先生以其深厚的学养和宏大的视野,为我们梳理了一条横跨古今、联通东西的文学脉络。本书不仅仅是简单罗列各个历史时期中西方文学作品的翻译、传播和接受,更深入地探讨了这种交流背后的文化碰撞、相互影响以及由此催生的新的文学思潮和创作范式。读到书中关于佛教传入中国对中国文学的影响,比如玄奘翻译佛经如何开启了中国小说叙事的另一种可能,以及唐诗宋词中融汇的异域元素,都让我感到无比震撼。同样,西方文学对中国近代文学的启蒙作用,从鲁迅引进西方现代主义思潮,到新文化运动时期对西方文学作品的介绍,都为中国文学注入了新的生命力。本书的价值在于,它揭示了文学并非是孤立存在的,而是与社会、历史、哲学、宗教等多元因素相互交织、共同演进的。阅读过程就像是穿越时空,与历代文人墨客对话,感受他们如何在不同文化的滋养下,创造出璀璨的文学瑰宝。
评分第五段评价: 读完《中外文学交流史》,我最大的感受是,文学真的是一座跨越时空的桥梁,它连接着不同的民族、不同的文化,也连接着过去与现在。钱林森和周宁先生用生动而详实的笔触,为我们描绘了这场波澜壮阔的文学交流史。我最感兴趣的是书中关于“翻译”的论述,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和想象的构建。不同的翻译家,在不同的时代背景下,对同一部作品的翻译,会呈现出截然不同的风格和侧重点,这其中反映了译者自身的文化立场、审美趣味以及对原著的理解。从严复的“信达雅”到现代更加注重“可读性”和“接受美学”的翻译理念,这种演变本身就构成了一部有趣的翻译史。本书让我认识到,我们今天阅读到的许多外国文学作品,都是经过层层“过滤”和“重塑”之后呈现出来的,而正是这种“二次创造”,才使得这些作品能够被不同文化的读者所接受和喜爱。这本书,让我对文学的“生命力”有了全新的认识。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有