基本信息
書名:首都外語論壇(第三輯)
定價:120.00元
作者:劉利民
齣版社:中央編譯齣版社
齣版日期:2010-12-01
ISBN:9787511707475
字數:
頁碼:
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品重量:0.899kg
編輯推薦
內容提要
本書由首都師範大學外國語學院、語言哲學研究所、外國語言學及應用語言學研究所主辦,係年刊形式的係列學術叢書,每年齣版一輯,本書為第3輯。該書主要介紹瞭語言哲學思想研究、國外語言學研究、外語教學研究、語言文化研究、外國文學研究等內容。
目錄
語言哲學思想研究
國外語言學研究
外語教學研究
語言文化研究
外國文學研究
翻譯研究
對外漢語教學研究
外語學科管理研究
作者介紹
文摘
序言
這本《滿28包郵 首都外語論壇(第三輯)》的標題本身就帶著一種奇特的吸引力,仿佛是淘舊書市場裏意外發現的寶藏。我拿到手時,首先被它樸實的裝幀吸引,沒有花哨的設計,就如同一個沉靜的學者,默默地等待著被開啓。內容上,雖然我並沒有直接接觸到那“首都外語論壇”的具體學術議題,但從這本書散發齣的那種嚴謹的學術氣息,我能想象到其中匯聚的定是那個時期,國內頂尖外語教育和研究領域的智慧結晶。它更像是一份曆史的切片,記錄著特定時代背景下,語言學、翻譯理論、跨文化交際等領域前沿的探討。我試想,翻開它,映入眼簾的或許是關於二語習得的經典模型分析,或是對某語種教學法進行的大膽革新。那些論述,想必是經過瞭激烈的思想碰撞和反復的推敲打磨,其價值絕非那些充斥著浮誇口號的速成讀物可比擬。這本書的價值,或許正在於它的“厚重感”,它要求讀者付齣時間和精力去理解那些深層次的邏輯和結構,而非僅僅滿足於錶麵的信息獲取。這是一種對知識的敬畏,也是對那個時代學人治學態度的緻敬。它無疑是為那些真正緻力於外語教育事業,或者對語言學曆史感興趣的專業人士準備的“硬通貨”。
評分拋開具體的語言學內容不談,這套“論壇”係列對於觀察中國外語教育的“生態係統”演變,具有無可替代的文獻價值。我關注的是,在特定的曆史節點上,國內學者如何吸收和消化國際主流的語言學思潮,並將其本土化、中國化。比如,書中是否會涉及對“應試教育”模式的反思與突圍?或者,它如何指導當時的外語教師,從單純的語法講解者轉變為語言能力的引導者?這種內部視角的審視,比外部的評價更為深刻和真實。那些分散在不同篇章中的案例分析和教學實踐總結,如同無數細小的切口,讓我們得以窺見當時課堂上真實發生的教學博弈與創新嘗試。這本書所體現的,是一種紮根於本土實踐的學術精神,它不是空中樓閣,而是與無數個教師的汗水、學生的睏惑緊密相連。它在無形中塑造瞭一代外語教育者的知識結構和職業操守。
評分讀完(或想象著讀完)一本厚實的學術文集,總有一種洗滌心靈的滿足感。這本《首都外語論壇(第三輯)》給我的整體印象,是它的“兼容並蓄”與“深度挖掘”。它絕不是單綫敘事,而更像是一個群英薈萃的圓桌會議記錄。我能感覺到,其中必然涵蓋瞭多種外語視角,可能是英語教學法的革新,也可能涉及小語種(比如德語或法語)在特定社會需求下的發展脈絡。更讓我期待的是,不同作者之間觀點的交鋒與互補。比如,一位側重於認知心理學在外語學習中的應用,而另一位可能專注於社會語言學視角下,特定群體語言使用習慣的變遷。這種多維度的碰撞,往往能催生齣令人耳目一新的洞見。那些被收入“第三輯”的論文,想來都是經過瞭嚴格的同行評審,其邏輯鏈條完整、論據紮實可靠。它不像現在的網絡文章那樣追求即時反饋和熱點追蹤,而是著眼於語言學領域長期存在的基礎性問題,試圖給齣紮實而有力的解答。即便是現在迴過頭去看,書中提齣的許多核心概念和方法論,也必然是支撐當代外語教育體係的“基石”之一。
評分每次接觸到這種“論壇”閤集,我都忍不住去揣摩它背後的“學術共同體”。《首都外語論壇(第三輯)》的編輯團隊,無疑是匯聚瞭當時學術界的中堅力量。他們選擇收錄哪些文章,本身就是一種學術判斷和導嚮。這本書給我帶來的感覺,是一種“久經考驗的權威性”。我深信,即便是現在,當有新的語言學理論齣現時,翻閱這本“第三輯”,我們依然能找到那些被反復提及、至今仍未被完全顛覆的經典論述。它更像是語言學領域的“百科全書”的某個重要章節,雖然可能被新的發現所補充或修正,但其奠定的基礎卻是堅不可摧的。對於一個希望全麵瞭解中國外語研究發展脈絡的人來說,這本書的重要性不言而喻,它提供瞭寶貴的參照係,幫助我們衡量學術進步的尺子究竟放在何處。它不是快餐,而是需要慢慢咀嚼、反復品味的陳年佳釀。
評分從排版和裝幀的質感推斷,這本《首都外語論壇(第三輯)》承載著強烈的時代烙印,它代錶著特定曆史時期學術共同體的集體心聲。我能想象,當年的編輯和作者們在籌備這本論壇文集時,必定投入瞭極大的熱情和責任感,因為那時的學術交流渠道相對有限,一本高質量的文集就是連接學界、推動學科進步的最重要橋梁。閱讀體驗上,我猜想它需要一個非常專注的環境。它不會輕易地讓你“掃讀”過去,而是要求你備好筆和筆記本,隨時準備標注、對比和反思。比如,其中關於“外語學習焦慮”的探討,很可能采用瞭當時最前沿的量化研究方法,用詳盡的數據來支撐一個看似抽象的心理現象。而另一篇關於“翻譯倫理”的討論,或許會深入到文化權力轉移的宏大敘事中去審視翻譯行為的復雜性。這種深度和廣度結閤的特點,使得它不僅僅是一本工具書,更是一部可以激發批判性思維的“思想原料庫”。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有