《较新高级英汉大词典(第3版)》共收单词、复合词、派生词、习语以及近年来出现在各领域中比较稳定的新词新义等20万余条,其中一般词汇15万余条,百科词汇5万余条,涵盖日常社会生活以及教育、法律、经济、科技、文化、环保、医药、计算机等诸多领域。使之成为国内英语辞书市场上一部规模宏大、内容丰富,专业可靠,适合大中学生及中高级英语水平读者使用的英汉学习型双语工具书。
孙亦丽 主编
教授 北京大学外国语学院英语系
我国辞书市场上,英汉类双语词典林林总总,国人自己编纂的也不胜枚举。然而,从内容质量到收词范围均有出色表现的屈指可数,能够经受住时间和读者双重考验的大型英汉双语词典更是凤毛麟角。
1994年,商务印书馆国际有限公司推出了《最新高级英汉词典》,这是一部由我国多位双语辞书专家参考国外权威辞书历时多年编纂而成的英汉双语词典。该词典出版后受至0广大读者的欢迎,并获得了同行专家的好评,1995年荣获国家辞书奖。2005年又推出了第2版。为顺应新时期英语的发展变化,充分满足读者不断增长的使用需求,我们广泛吸收当代英汉学习型双语辞书的编纂经验,在第2版的基础上进行了全面修订。新修订的第3版共收单词、复合词、派生词、习语以及近年来出现在各领域中比较稳定的新词新义等20万余条,其中一般词汇15万余条,百科词汇5万余条,涵盖日常社会生活以及教育、法律、经济、科技、文化、环保、医药、计算机等诸多领域。使之成为国内英语辞书市场上一部规模宏大、内容丰富,权威可靠,适合大中学生及中高级英语水平读者使用的英汉学习型双语工具书。第3版主要具备如下几个特点:
一、权威可靠 由多位双语辞书专家和学者参考国外权威辞书仔细修订,确保了第3版的科学性和权威性。
二、规模宏大 收词量大,共收单词、复合词、派生词、短语以及近年来出现在各领域中比较稳定的新词新义等20万余条,其中一般词汇15万余条,百科词汇5万余条,涵盖日常社会生活等诸多领域。
三、功能全面 内容丰富,学习功能全面,其中词语的搭配、语言的文体差异等语法、语用信息尤为丰富实用。同义词、近义词、反义词以及动词的不规则变化形式等皆有体现。
四、释义准确 释义准确、详尽,突出其实用性和易懂性,大量具有代表性的例证便于在具体语境中清晰地理解词汇的具体用法和含义。
五、栏目丰富 新增“辨析”栏目,阐释了易混淆的同义词、近义词,有助于触类旁通,扩大词汇量。“语法”栏目,对语法进行详细的分点讲解,有助于掌握词汇的用法。“词源”栏目,讲解词的来源,有助于加深对词的理解与记忆。
大型英汉双语辞书的出版工作异常繁琐,虽然我们已竭尽所能,但仍难免挂一漏万。第3版的内容如有不妥之处,恳请广大读者能够及时提出批评,给予指正,以使我们在今后的工作中能够不断改进提高。
这本《正版最新高级英汉大词典(第3版)》实在是太给力了,简直是我案头必备的“武林秘籍”。我记得我刚拿到手的时候,光是掂量它的分量就觉得心里踏实,那种厚重感,不是随便什么薄薄的小词典能比拟的。我主要用它来攻克那些英美原版小说和学术论文里的“拦路虎”。很多时候,查一个词,如果只给出一个最常见的释义,你根本摸不透作者在特定语境下的真正用意。但这本大词典的妙处就在于,它会提供极其详尽的例证和用法辨析。比如我前段时间在读一篇关于气候变化的报告,遇到一个专有名词的衍生词,一般的词典只解释了词根的意思,我还是半懂不懂。结果翻到这本,它不仅给出了精准的翻译,还配了好几条来自不同权威机构的真实语料,让我瞬间就明白了它在那个特定领域如何运作,这对于我这种需要进行深度阅读和理解的人来说,简直是雪中送炭。而且,它的排版也深得我心,字体大小适中,检索系统(虽然是纸质的,但索引设计得非常好)让我能够迅速定位到我要找的词条,不至于在书堆里耗费大量时间,效率一下子就上去了。买它,绝对是值得的投资,物超所值。
评分作为一名需要经常和国际客户沟通的职场人士,准确性是我的第一要求。我必须确保我使用的每一个专业术语都不会产生歧义。这本词典的权威性,是让我最终选择它的决定性因素。它的条目翻译和释义,明显经过了多轮权威专家的校对和打磨,逻辑清晰,用词严谨。让我印象深刻的是,对于一些跨文化理解的词汇,比如涉及英联邦国家特有表达的词汇,它也做了细致的标注和解释,避免了我们习惯性地用美式英语的思维去套用所有英语表达。这种全球视野的处理方式,在其他同类词典中并不常见。而且,它的收词量巨大,但你翻起来一点也不费劲,这得益于它科学的版式设计和合理的词条组织结构。我甚至发现,它里面附带的一些关于词源学和构词法的解释部分,对于理解长难句和记忆生词也有着奇效,简直是附赠的“速记宝典”。
评分我是一个对印刷品有执念的老派学习者,对于纸质书的触感和沉浸感有种难以言喻的偏爱。这本《正版最新高级英汉大词典(第3版)》完全满足了我对一本“好工具书”的所有期待。它的装帧非常讲究,封面耐磨,内页纸张质量上乘,即使用久了也不会轻易泛黄或散页,看得出商务印书馆在制作工艺上的用心。翻阅的过程中,那种油墨的香气和纸张的摩擦声,本身就是一种学习的仪式感。更让我欣赏的是它对当代语言变化的包容性。毕竟是“最新版”,它收录了许多近些年来网络语言中逐渐被主流接受,或者在特定行业内已经形成固定用法的词汇和短语,而不是墨守成规,只收录陈旧的固定搭配。这种与时俱进的态度,让一本工具书保持了长久的生命力。我经常在对照查阅时发现,很多我原本以为是新造的表达,其实在词典里早就有源头可循,这极大地增强了我对英语学习的信心。
评分说实话,一开始我有点犹豫,毕竟现在手机上的App查词太方便了,为什么要花钱买一本厚厚的纸质词典呢?抱着试试看的心态买了这本商务印馆的“镇店之宝”后,我才发现自己错得离谱。现在的学习和工作已经不是简单的“查到意思”就行了,更重要的是理解词汇背后的文化和语感。这本词典在处理那些语义相近、但使用场合大相径庭的词汇时,做得极其到位。举个例子,像表示“思考”的几个词,它不会简单地并列给出“think, ponder, contemplate”的中文解释,而是会用非常地道的例句,清晰地勾勒出它们的使用边界——哪个更偏向沉思,哪个更偏向深思熟虑,哪个又带有宗教或哲学色彩。这种精细的区分,是任何速查App都难以给予的深度。此外,它的“高级”二字名不虚传,收录了大量在日常口语中不常见,但在专业领域或高端文学作品中反复出现的“硬骨头”词汇,极大地拓宽了我的词汇储备“天花板”。对我来说,它更像是一本“语境提升手册”,而不是单纯的“词语翻译器”。
评分这本书给我的感觉,就像是拥有了一位永不疲倦、知识渊博的私人语言导师。它的价值不仅仅在于“查词”,更在于“教你如何理解词汇的生态”。我特别喜欢它在解释一些习语和固定搭配时的处理方式,它不会只给出一个直译,而是会深入剖析这个表达背后的历史背景或者文化隐喻,这对于提升口语和写作的“地道性”至关重要。例如,当你学习一个不熟悉的俚语时,它会告诉你这个俚语在什么场合下使用是得体或不得体的,避免了我们在关键时刻“说错话”的尴尬。它帮助我从“知道”一个词的意思,提升到“能够恰当地运用”这个词的境界。每次我合上它,都感觉自己的思维被梳理了一遍,对复杂概念的把握也更加精准。这是一本值得反复阅读、常翻常新的工具书,其内涵的丰富性远超出了我们对一本传统词典的想象。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有