欧洲声乐作品译文集(冬之旅·布兰诗歌)(套装上下册)

欧洲声乐作品译文集(冬之旅·布兰诗歌)(套装上下册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

邹仲之 译
图书标签:
  • 声乐
  • 艺术歌曲
  • 古典音乐
  • 德国艺术歌曲
  • 翻译
  • 诗歌
  • 舒伯特
  • 布兰诗歌
  • 冬之旅
  • 音乐文学
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海音乐学院出版社
ISBN:9787806926192
版次:1
商品编码:10802638
包装:平装
开本:16开
出版时间:2011-04-01
用纸:胶版纸
套装数量:2
字数:200000

具体描述

内容简介

“欧洲声乐作品译文集”含《冬之旅》和《布兰诗歌》两册,共选入32位作曲家的38部声乐套曲和36部形式多样的大型声乐名作的歌词或文学脚本。后者包括三大清唱剧,多部安魂曲,贝多芬、马勒、肖斯塔科维奇等人含声乐的交响曲。每部作品均附有说明和注释。声乐是音乐与文学的结合。作曲家们为其歌词挑选的文学作品中.既有莎士比亚、歌德、惠特曼、波德莱尔等大师的诗歌,又有德国、俄国的民谣。本书有助读者从文学角度欣这些作品,从而更加全面深入理解这些声乐名作。

作者简介

邹仲之,1950年出生于湖南湘潭,北京四中毕业,插队陕北,后学医.曾留学丹麦和英国,现从事基础医学专业,兼事文学翻译。译有《米开朗琪罗诗全集》、《莎乐美——20世纪西方歌剧名作选》,另编有散文集《抚摸北京——当代作家笔下的北京》。

目录

《冬之旅 欧洲声乐套曲名作选》
《布兰诗歌 欧洲大型声乐作品名作选》

前言/序言


好的,这是一本关于欧洲声乐作品译文集的简介,但不包含《冬之旅》和《布兰诗歌》的内容。 --- 欧洲声乐作品译文集(精选集) 内容导览与赏析 本卷《欧洲声乐作品译文集(精选集)》旨在为广大的音乐爱好者、声乐学习者以及研究者提供一个深入了解欧洲声乐艺术核心曲目的窗口。本选集专注于收录自巴洛克时期至20世纪中叶,在欧洲乃至世界范围内具有里程碑意义的声乐艺术歌曲、歌剧咏叹调及艺术歌曲套曲的精准、传神译文,并辅以必要的文化背景和音乐解析。 本书并非对某一特定时期或主题的全面梳理,而是精选了不同风格、不同地域的代表性作品,力求展现欧洲声乐艺术的多元面貌与发展脉络。 第一部分:巴洛克与古典时期的光辉 本部分聚焦于声乐音乐的奠基阶段,展示了情感表达从相对程式化向更深层次人性探索的过渡。 A. 亨德尔与清唱剧的辉煌: 我们收录了乔治·弗里德里希·亨德尔(George Frideric Handel)多部著名清唱剧中的核心咏叹调译文。这些作品以其宏大的结构、精湛的炫技技巧和对神圣主题的深刻描绘而著称。例如,摘选了《弥赛亚》(Messiah)中著名的“哈利路亚”段落(此处的处理侧重于其文本在德语和英语语境中的细微差别,并提供一个兼顾诗意与歌唱性的中文译本),以及《所罗门》中对世俗情感细腻捕捉的咏叹调。译文力求保持原文的宗教庄严感和戏剧张力。 B. 莫扎特歌剧的精妙平衡: 精选了沃尔夫冈·阿玛多伊斯·莫扎特(Wolfgang Amadeus Mozart)在《费加罗的婚礼》、《唐璜》以及《魔笛》等歌剧中的多首重要唱段。莫扎特的音乐以其完美的音乐与文本的契合度闻名。本选集特别关注了那些展现角色内心复杂矛盾(如唐娜·安娜的悲愤、唐璜的轻佻与最终审判)的咏叹调。译文在保持古典主义的清晰、优雅的同时,也确保了德语或意大利语原文中蕴含的讽刺、幽默或深沉的悲剧色彩能够被中文读者准确捕捉。我们详细对比了不同德语版本在处理拟声词和韵脚时的差异。 第二部分:浪漫主义的激情与沉思 浪漫主义是欧洲声乐艺术的黄金时代,情感的奔放、对自然与哲学的迷恋成为主题。 A. 德语艺术歌曲的巅峰——舒伯特与舒曼: 本部分着重呈现了弗朗茨·舒伯特(Franz Schubert)和罗伯特·舒曼(Robert Schumann)的艺术歌曲(Lieder)。我们精选了不同主题的套曲片段与独立歌曲。 对于舒伯特,重点在于他对歌词意境的音乐化处理,例如,处理歌词中对“旅人”、“陌生人”意象的描绘,译文力求贴合维也纳方言中特有的口语化倾向与诗意的结合。对于舒曼,我们深入探究了他对诗歌结构(如海涅、李斯特等人的作品)的音乐重构,特别是他在《妇女的爱情与生活》中展现的女性心灵世界的细腻描摹。译文在保持诗歌原有的音韵美感与情感强度之间寻求平衡。 B. 意大利美声的极致展现: 收录了朱塞佩·威尔第(Giuseppe Verdi)和贾科莫·普契尼(Giacomo Puccini)歌剧中部分极具代表性的咏叹调。这些选段往往是声乐炫技与深厚戏剧性熔铸的典范。例如,对威尔第作品中“复仇”与“宽恕”主题的诠释,以及普契尼作品中对异域风情(如东方色彩)和日常细碎情感的捕捉。译文强调了意大利语中元音的开放性对演唱技巧的要求,并力求还原歌剧场景中的强烈戏剧冲突。 第三部分:世纪之交的探索与变革 进入19世纪末至20世纪初,音乐语言开始瓦解传统调性,声乐表达也走向更为内省和实验性的方向。 A. 法国印象派的朦胧意境: 本部分收录了克劳德·德彪西(Claude Debussy)和莫里斯·拉威尔(Maurice Ravel)的艺术歌曲。这些作品的特点在于音乐色彩的渲染和对声音瞬间状态的捕捉。译文处理的难点在于如何用中文的语言结构去描绘法语句子中那种“若隐若现”、“雾里看花”的印象派美学。我们特别关注了他们对象征主义诗歌的处理,如对自然元素、梦境和记忆片段的描绘。 B. 晚期浪漫主义的宏大叙事: 囊括了理查·施特劳斯(Richard Strauss)后期艺术歌曲的部分经典。施特劳斯的作品以其复杂的管弦乐配器和对人声极高要求著称。本选集精选了其晚期作品中对“衰老”、“宁静”主题的探讨,这些作品要求译文具有一种超越激情的哲思深度和沉静的力量。 总结与研究价值 本《欧洲声乐作品译文集(精选集)》通过对不同历史时期、不同地域声乐文本的精选与细致翻译,旨在提供一套可靠的参考资料。它不仅是歌唱者排练时的文本依据,更是音乐史研究者了解声乐文本在跨文化传播中如何保持其原貌与生命力的实证材料。通过详尽的注释和对歌词背景的梳理,读者可以跨越语言的障碍,直接体会这些不朽声乐作品中所蕴含的欧洲文化精髓与人类共通的情感体验。每一篇译文都经过多轮学术比对和专业声乐指导的审阅,力求达到“信、达、雅”的最高标准。 ---

用户评价

评分

这套《欧洲声乐作品译文集》的出现,简直是给我这样的声乐爱好者注入了一剂强心针。一直以来,对许多经典欧洲声乐作品的理解,总隔着一层语言的障碍,虽能欣赏其旋律和演唱,但内心深处总觉得未能完全领会歌词的精髓。现在,有了这套《冬之旅·布兰诗歌》的译文集,这种遗憾终于得到了弥补。书中的译文,并非简单的直译,而是经过了精心的润色和再创作,使得那些古老而充满哲思的诗句,能够用现代的中文读者所理解和感受的方式呈现出来。我试着对照着乐谱,一边聆听 Schubert 的“冬之旅”,一边阅读译文,那种心与歌声、文字融为一体的体验,简直妙不可言。舒伯特音乐中的孤独、绝望与希望,在译文的映衬下,变得更加具象和动人。而“布兰诗歌”那充满原始生命力与对世俗的嘲讽,在译文中也得到了淋漓尽致的展现。这种将音乐与诗歌的魅力相结合的出版方式,极大地丰富了我们对这些作品的感知维度,让我能够更深入地走进作曲家和诗人的精神世界。

评分

我一直认为,欣赏艺术作品,尤其是音乐和文学,最核心的魅力在于其情感的共鸣和思想的启迪。这套《欧洲声乐作品译文集》恰恰在这两方面都做得非常出色。即便我不是专业的声乐演唱者,也并非研究者,但通过阅读这些译文,我依然能感受到其中蕴含的丰富情感和深刻寓意。“冬之旅”所描绘的旅人漫无目的的行走到心灵的漂泊,在译文中得到了细腻而动人的刻画,那些关于爱情的失落、人生的迷茫,字字句句都敲击着心扉。而“布兰诗歌”的译文,则展现出一种更加狂放不羁的生命激情,对命运的戏谑,对自然的赞颂,以及对人生的享乐态度,都通过其鲜活的语言跃然纸上,读来让人心潮澎湃。我尤其欣赏译者在翻译中对原文韵律和节奏的考量,这使得译文即使脱离音乐,也依然具有诗歌本身的魅力,能够独立成篇,引人深思。这样的译本,不仅服务于声乐爱好者,也同样能够吸引热爱诗歌的读者。

评分

这套《欧洲声乐作品译文集》给我的第一印象就是它的“厚重感”。不仅仅是指物理上的重量,更是指其内容所承载的历史分量和艺术价值。我一直对欧洲古典音乐中的声乐作品情有独钟,特别是那些能讲述故事、抒发情感的作品。“冬之旅”作为舒伯特艺术歌曲的巅峰之作,其音乐与诗歌的完美结合早已闻名遐迩,而“布兰诗歌”则以其磅礴的气势和多变的风格征服了无数听众。能够有机会拥有这样一套收录了这两部巨著精华的译文集,对我而言是一件非常值得欣喜的事情。我迫不及待地想要深入其中,去理解那些歌词背后的故事,去体会作曲家们如何通过音乐和文字来表达他们对爱情、对人生、对自然的感悟。我预感,这本书不仅仅是一本简单的歌词翻译集,更是一扇通往欧洲音乐和文学精神世界的窗口,它将引领我进行一次深刻的心灵探索之旅。

评分

终于捧读了这套《欧洲声乐作品译文集》,虽然还未深入细致地品味,但仅仅是翻阅,便已能感受到其沉甸甸的分量和其中蕴含的深刻情感。冬日的寒冷似乎也因此书中的旋律而变得温暖起来。我对这套书的装帧设计印象深刻,纸质厚实,字体清晰,排版考究,每一个细节都透着出版者的用心。封面设计也极具艺术感,让人一眼便能联想到作品的时代背景和音乐的宏大叙事。试读了一部分译文,语言流畅自然,既保留了原文的诗意,又融入了中文表达的韵味,看得出译者在文字的打磨上付出了极大的心血,力求在理解原作的基础上,用最贴切的中文来传达情感的微妙之处。这种精益求精的态度,让我对接下来的阅读充满了期待。书中收录的作品,诸如“冬之旅”和“布兰诗歌”,本身就是世界声乐史上的璀璨明珠,能够有这样一套集中的译文读物,对于声乐爱好者和研究者来说,无疑是一份宝贵的礼物。我尤其好奇译者是如何处理不同时期、不同风格的德语诗歌,将它们转化为同样具有感染力的中文表达的,这其中的艺术处理想必是十分精妙的。

评分

作为一名对欧洲文学和音乐都有着浓厚兴趣的读者,我一直渴望能够有一套优质的译本,能够帮助我更好地理解那些经典声乐作品的内涵。“冬之旅”和“布兰诗歌”无疑是其中最璀璨的两颗明珠。收到这套《欧洲声乐作品译文集》后,我首先被其精美的装帧所吸引,硬壳封面,纸张质感也很好,给人一种值得珍藏的感觉。翻开内页,译文的语言风格让我眼前一亮,既有古典的韵味,又不失现代的流畅,读起来非常舒服。我尝试着阅读了《冬之旅》的一部分歌词,那种弥漫在音乐中的忧伤、孤独和对逝去爱情的追忆,通过译文得到了非常生动的传达,仿佛能看到那位旅人孤寂的身影。接着又翻看《布兰诗歌》,其激昂澎湃的节奏和充满力量的歌词,也让我感受到了原始的生命力。我相信,这套书的译文,能够帮助我更深层次地理解这些作品所要表达的情感和思想,为我的音乐鉴赏之旅增添更多色彩。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有