新世纪实用英汉词典

新世纪实用英汉词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

周纪廉编 著
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 参考书
  • 新世纪
  • 实用
  • 汉英
  • 词汇
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网旗舰店
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544626507
商品编码:1081737823
出版时间:2013-09-01

具体描述

作  者:周纪廉 编 著作 定  价:128 出 版 社:上海外语教育出版社 出版日期:2013年09月01日 页  数:2374 装  帧:精装 ISBN:9787544626507 前言
体例说明
英语音标及发音例词表
略语表
参考文献
正文
附录
一、英语不规则动词
二、英国英语和美国英语用词对照

内容简介

   ◆收录英语单词、复合词、派生词、习语、词组等词汇单位合计约20万条
    ◆收词以语文词汇为主,兼收常用百科词汇
    ◆广收新词与新义,反映语言变迁
    ◆酌收不同国家和地区特有的英语词汇,反映英语在世界各地的使用情况
    ◆释义详尽、准确、简练
    ◆文体、学科等标注丰富、规范
    ◆提供语法、语用等用法信息,帮助读者正确使用英语
    ◆双色印刷,便于查阅
  本词典以等
《寰宇秘境探险志:失落文明的足迹》 ——一部关于探寻与发现的恢弘史诗,一段深入未知世界的史诗级旅程。 前言:被遗忘的星图与低语的沙尘 当人类文明的灯火在都市的霓虹中愈发喧嚣时,地球上仍有广袤的角落,隐藏着比时间本身更为古老的秘密。我们习惯于用已知的语言和逻辑去丈量世界,却常常忽略了那些潜藏在深海沟壑、极地冰盖之下,或被热带雨林吞噬的遗迹。 《寰宇秘境探险志:失落文明的足迹》并非一部简单的地理志或考古报告,它是一部由探险家兼语言学家亚历山大·科尔宾历经三十年心血,深入地球上最难以触及的区域,亲身记录与解读的宏大叙事。这本书以其严谨的田野记录、惊人的考古发现,以及对失落文明深层哲学的剖析,重塑了我们对人类历史起源的认知。 第一卷:迷雾之洋的召唤——亚特兰蒂斯回响 科尔宾的旅程始于一片被主流历史学家斥为神话的区域——北大西洋的深海平原。他并非依赖声呐定位,而是追随一组晦涩难懂的古代航海图残片。这些残片,被他称为“星石铭文”,揭示了一种远超古希腊文明的航海技术。 【核心发现:深海晶体矩阵】 在巴哈马群岛附近一处常年被强劲洋流环绕的海底断层,科尔宾的团队发现了一个规模空前的几何结构——“深海晶体矩阵”。这并非天然形成,其构成物质具有高度的有序性和反重力特性。 本书详细描述了团队如何克服极端水压、深海生物干扰以及未知的能量波动,对矩阵进行初步测绘。更令人震撼的是,矩阵的表面镌刻着一种从未被记录过的楔形文字。通过与苏美尔和克里特文明早期符号的交叉比对,科尔宾首次破译了其中一小部分——它们记载了对“大灾变”的预警,以及一种关于“和谐共振”的能源理论。 【文化侧写:海神教团的道德律令】 通过对矩阵外围散落的陶片和金属雕塑的分析,科尔宾重建了失落文明——“利莫利亚(Lemuria)的东部分支”——的社会结构。他们崇拜海洋的秩序,其法律体系的核心在于“负熵原则”,即个体行为必须服务于整体环境的稳定。书中提供了数篇关于他们祭祀仪式和哲学辩论的译文片段,展现了一种超乎现代功利主义的集体意识形态。 第二卷:高山之巅的寂静——香格里拉的逻辑之城 离开湿热的海洋,探险的目光转向了地球的屋脊——喜马拉雅山脉。主流地理学认为,此处的地理隔绝性使得高阶文明的诞生几乎不可能。然而,科尔宾却从不丹和尼泊尔边境一个偏僻的僧团中,获取了一份关于“云中之城”的口述历史。 【核心发现:悬空石阵与空气动力学】 耗费数年的攀登和谈判后,探险队成功抵达一处海拔六千米以上的冰川平台。平台中央并非殿宇,而是一组看似随机排列的巨型玄武岩柱。科尔宾的研究表明,这些石柱通过特定的角度和间隔,能有效引导和压缩高空气流,形成一个微气候区域,保护了其下方一个完整的地下城入口。 本书对这些石柱的空气动力学模型进行了详尽的数学推演,证明它们是当时掌握了精确气压控制技术的证据。地下城的发现更为惊人:这里的建筑材料并非传统意义上的砖石,而是一种轻质、高强度的碳化物复合材料,其加工精度超越现代CNC机床。 【技术侧写:时间校准的钟摆】 在被称为“观测塔”的核心建筑内,发现了一个巨大的、悬浮于磁场中的黄铜结构。科尔宾将其命名为“宇宙脉冲校准器”。通过对刻度盘上符号的分析,他推断出这个文明不仅拥有高度发达的天文学知识,更可能掌握了对“时间”流速进行局部微调的技术。书中收录了多张校准器在不同天体运动周期下的读数对比图,引发了对时间本质的深刻思考。 第三卷:沙漠深处的低语——索多姆遗迹的生态适应 第三段旅程将读者带到了撒哈拉大沙漠腹地,一个被沙暴常年掩埋的古老绿洲所在地。这一区域的文明消失得更为彻底,几乎没有留下文字记录,唯一的线索来源于贝都因人的古老歌谣中对“会移动的沙丘”的恐惧。 【核心发现:生物工程的边界】 科尔宾的突破点在于对当地极端耐旱植物群落的基因追踪。他发现,在沙漠深处一处相对稳定的地下水脉周围,存在着一种人工培育的共生生态系统。索多姆文明似乎将自身发展与生物技术紧密结合。 他们没有建造宏伟的石头城市,而是建造了“活体庇护所”。书中展示了对数千年前留下的生物化石的分析,揭示了一种人造的、具有高度自我修复能力的藤蔓结构,它们能够从空气中提取水分,并调节内部温度。这是一种“与自然共生的建筑学”。 【哲学侧写:无我之境的伦理观】 在生态系统的中心,发现了一个保存完好的“种子库”。这个种子库中包含的基因信息,显示出该文明致力于消除所有可能导致物种灭绝的“单一性依赖”。他们将自己视为生态链中的一个临时环节,其最终目标似乎是将所有知识和生命力,安全地“播撒”回地球的下一个稳定周期。书的后半部分,深入探讨了这种“无我”的伦理观如何塑造了他们的艺术、社会结构,以及最终的隐退方式。 结语:历史的复调与未来的回响 《寰宇秘境探险志》最终汇集了来自海洋、高山和沙漠的三种截然不同却又相互印证的文明图景。它们共同指向一个结论:人类文明的发展路径并非单一直线,在漫长的地质岁月中,多种“试验性”的高阶社会曾尝试以不同的方式,去应对宇宙的规律与挑战。 亚历山大·科尔宾以其无与伦比的勇气和跨学科的洞察力,为我们揭示了一幅关于失落智慧的恢弘画卷。本书的价值,不在于提供一个终极答案,而在于提供无数个深入探索的入口,它邀请每一位读者,放下固有的认知框架,去倾听那些被时间掩埋的、关于人类潜能的低语。这是一部关于探索未知、理解自身在宇宙中位置的权威性著作。

用户评价

评分

作为一名非英语专业的学生,我对词典的另一个重要考量是其对语法和句法结构的辅助作用。很多时候,我们知道一个词的意思,但不知道它在句子中应该如何正确的构造关系,尤其是在处理复杂的从句或介词搭配时。这本词典在这方面的细致入微的处理,让我受益匪浅。它不只是停留在“A等于B”的简单对译,而是深入到“A在C情况下与D搭配”的层面。它的例句设计极为巧妙,往往一个例句就能清晰地展示出该词汇在不同句法位置上的用法差异。比如,涉及到某些需要特定介词的动词或形容词,词典会直接在后面用括号标注出常用的介词短语,比如“depend on sth.”、“keen on sth.”,这些小小的标记,对于初学者避免“中式英语”的错误至关重要。我曾因为一个介词的错误使用而被老师指出,从那以后,我查阅每一个动词或形容词时都会格外留意词典对介词的提示。这种对语法的隐性教学,使得这本词典成为了我提高写作准确性的无声教练,它教会我的不仅仅是词汇本身,更是如何用符合英语母语者习惯的方式来组织思想。

评分

我购买过市面上几乎所有主流的英汉词典,但真正能让我产生持续使用的动力的,很少。这本《新世纪实用英汉词典》能坚持用下来,除了上述提到的内容详实和设计科学之外,还有一个更深层次的原因,那就是它体现出一种严谨的学术态度和对知识负责的精神。这种精神体现在词条的释义上,很少出现模糊不清或模棱两可的表述。每一个释义都力求精确,每一个引用的例句都经过了精心的筛选和验证,避免了引用那些已经过时或存在争议的表达。在如今信息爆炸、内容质量参差不齐的时代,一本工具书的“信赖度”是其核心竞争力。当我看到一些专业术语的翻译能精准对应到国际标准时,我能感受到编纂团队背后付出的巨大努力和严格的质量控制流程。这让我可以完全放心地将这本书作为我学习、工作乃至未来研究的基石,无需为词义的准确性而产生任何疑虑。它不仅仅是一本工具,更是一种对高质量知识的承诺,这也是我愿意将其推荐给所有认真对待英语学习者的最主要原因。

评分

这本《新世纪实用英汉词典》简直是我学习英语路上的得力助手,尤其对于我这种需要经常阅读专业英文文献的人来说,它的价值更是无可替代。我记得有一次我在翻译一篇关于生物工程的论文时,遇到了几个极其晦涩难懂的专业术语,按照我以往的习惯,我可能会在网上搜索,但这往往效率低下且信息来源鱼龙混杂。当我翻开这本词典时,我惊喜地发现,对于那些我束手无策的词汇,它不仅提供了精准的中文释义,还附带了非常详尽的专业领域内的语境说明和例句。这些例句的编排极具匠心,它们不是那种生硬的、教科书式的翻译,而是真正反映了该词汇在实际学术交流中是如何被使用的。举个例子,某个表示“催化剂”的词,在不同的化学反应语境下,其侧重点是完全不同的,这本词典清晰地将这些细微差别标注了出来,这对于我撰写研究报告时精确使用术语至关重要。它的排版设计也深得我心,字体适中,纸张质量上乘,长时间查阅也不会感到眼睛疲劳。这种细节上的考量,体现了编纂者对使用者体验的尊重,让我每次翻阅都感到一种踏实和愉悦。可以说,这本书已经超越了一本普通工具书的范畴,更像是一位严谨的、知识渊博的导师,默默地在我的学术道路上提供着坚实的支持。

评分

我必须强调一下这本词典的检索效率。对于经常需要快速定位信息的学习者来说,查找的便利性直接决定了工具书的实用价值。我对比过几本不同版本的词典,有些词典的收词量虽然大,但由于释义结构复杂,或者索引设计不够人性化,导致查找一个词汇需要花费比实际阅读更长的时间,这就本末倒置了。而《新世纪实用英汉词典》在这一点上,简直做到了极致的平衡。它的版式设计非常清晰,主词条的字体加粗醒目,音标和词性标注规范且易于辨识。特别是它的派生词和相关短语的归纳,做得非常系统化,一个核心词汇下面往往会清晰地列出所有重要的搭配和固定用法,避免了用户在不同页面间来回跳转的麻烦。例如,当你查到一个动词时,它会紧接着告诉你这个动词的名词形式、形容词形式及其常用搭配,形成一个知识网络而不是孤立的点。这种结构化的信息呈现方式,极大地提高了我的学习效率,我不再是单纯地“查词”,而是在进行一次高效的“词汇系统学习”。这种设计思路,无疑体现了编者对用户学习路径的深刻理解和优化。

评分

说实话,我是一个对词典要求极高的人,尤其看重词汇的“鲜活性”和“地道性”。很多老旧的词典收录的表达方式已经脱离了当代英语的实际运用场景,读起来总有一种隔靴搔痒的感觉。然而,这本《新世纪实用英汉词典》在这方面做得非常出色,它紧跟时代脉搏,收录了大量近些年来新兴的、尤其是在科技、金融和流行文化领域常用的新词和新义。我有个习惯,就是随机翻开一个字母,挑出几个不熟悉的词来检验词典的更新程度。最近我查了一个关于“云计算”相关的术语,原以为这种新兴技术词汇在传统词典里会比较匮乏,结果发现它不仅收录了,而且给出的解释非常到位,甚至还标注了该词汇的起源和演变过程。更令人称道的是,它对俚语和习语的收录也毫不含糊,那些在美剧或英美文学作品中频繁出现的“地道表达”,这本书里几乎都能找到对应的、符合现代语境的解释和用法示范。这种与时俱进的精神,让我在与以英语为母语的人交流时,能够自如地运用更贴近生活和职业场景的语言,极大地增强了我的沟通自信心。这种“新”与“实”的完美结合,使得它在众多词典中脱颖而出,成为了我案头必备的“活字典”。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有