全套共分為4本書分彆為:
1、全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:英語筆譯綜閤能力3級 2017年7月第1版 定價:48元
2、全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:英語筆譯實務3級 2017年7月第1版 定價:49元
4、全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯實務3級配套訓練 2017年7月第1版 定價:45元
5. 英語筆譯常用詞語應試手冊(2 3級通用) 定價:38元
總定價 180元
商品參數
| 英語筆譯綜閤能力(三級)新版 |
| | 定價 | 48.00 |
| 齣版社 | 外文齣版社 |
| 版次 | 1 |
| 齣版時間 | 2017年07月 |
| 開本 | 16 |
| 作者 | 麯衛國 褚孝泉 |
| 裝幀 | 平裝 |
| 頁數 | 326 |
| 字數 | 380000 |
| ISBN編碼 | 9787119108704 |
目錄
目 錄
第一部分 語法部分
Unit Ⅰ 名詞
Lesson One The Contagious Thought That Could Kill You
害人的“疑心病”
Vocabulary Exercises
Grammar名詞要旨(1)
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之名詞篇(1)
Lesson Two From “Mankind” to “Mansplain”, the Descent of “Man”: Why
Marking Things as Manly Now Means Something so Different
從“人類”到“男性說教”,“人類”的起源:為何以男性為標記的事物
在今天含義如此不同
Vocabulary Exercises
Grammar名詞要旨(2)
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之名詞篇(2)
Unit Ⅱ 冠詞、介詞與形容詞
Lesson Three The End of Chinatown: Does China�餾 Rise Mean the End
of One of America�餾 Most Storied Ethnic Enclaves?
唐人街的終結:中國的崛起是否意味著一個美國*傳說的族裔飛地的
落幕?
Vocabulary Exercises
Grammar冠詞與介詞要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之冠詞、介詞篇
Lesson Four The Surprising Downsides of Being Drop Dead Gorgeous
閉月羞花之美所帶來的意外不利
Vocabulary Exercises
Grammar形容詞要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之形容詞篇
Unit Ⅲ 副詞與動詞
Lesson Five The Great Deglobalizing
“去全球化”的大趨勢
Vocabulary Exercises
Grammar副詞要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之副詞篇
Lesson Six Race and Overreaction: On the Streets and in Schools
街上和校園裏對不同種族的過激反應
Vocabulary Exercises
Grammar動詞要旨(1)
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之動詞篇(1)
Unit Ⅳ 動詞與句子
Lesson Seven The Point When Science Becomes Publicity
當科學開始追求眼球效應
Vocabulary Exercises
Grammar動詞要旨(2)
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之動詞篇(2)
Lesson Eight Scientists are More Creative than You Might Imagine
科學傢們比你想象中的更有靈感創意
Vocabulary Exercises
Grammar 句子要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之總結篇
第二部分 閱讀部分
Unit Ⅴ 科技文章
Lesson Nine NASA Rover Finds Mysterious Methane Emissions on Mars
美國宇航局的探測器在火星上發現神秘的甲烷氣體
閱讀科技文章的技巧(1)
閱讀理解
Lesson Ten Crows Understand Analogies—What birds can teach us about animal intelligence
烏鴉懂得類比——鳥顯示給我們的動物智力
閱讀科技文章的技巧(2)
閱讀理解
Unit Ⅵ 傳記文章的閱讀和理解
Lesson Eleven From Prisoner to President
從囚犯到總統
閱讀傳記文章的技巧(1)
閱讀理解
Lesson Twelve William Wilberforce:a Life for Freedom
威廉·威爾伯福斯:為自由的一生
閱讀傳記文章的技巧(2)
閱讀理解
Unit Ⅶ 論說文的閱讀和理解
Lesson Thirteen Habits of Mind
思想的習慣
閱讀論說文的技巧(1)
閱讀理解
Lesson Fourteen The Miracle of Minneapolis
明尼阿波利斯的奇跡
閱讀論說文的技巧(2)
閱讀理解
Unit Ⅷ 文學類文章的閱讀和理解
Lesson Fifteen A Dark Brown Dog
一條黃狗
閱讀文學類文章的技巧(1)
閱讀理解
Lesson Sixteen The Open Window
開著的窗戶
閱讀文學類文章的技巧(2)
閱讀理解
參考答案
全國翻譯專業資格(水平)考試問答
內容介紹
本書編寫的宗旨是通過閱讀和練習,係統提升學生的詞匯和語法知識,提高他們的閱讀能力和詞義辨析能力。本書一改傳統教材以主題為單元的編寫方式,共分兩大部分。第一部分是語法部分,主要有四個單元,每個單元有兩課,每課講解一個英語的主要語法內容。除瞭語法講解和練習以外,每課後麵還附有詞匯練習。除此之外,我們在每課後還配有完形填空。第二部分是閱讀部分,也是四個單元,根據不同的文章體裁分類,重點講解閱讀不同體裁文章時,考生應該注意的問題。
本書的課文、閱讀材料來源以英美媒體網站的文章為主。
本書是根據國傢人力資源社會保障部《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》的精神,依照《翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》的要求編寫的。所有材料來自於英美的報紙和刊物,全書共分八個單元,每個單元的兩篇課文都是圍繞相關主題展開。
作者介紹
麯衛國 復旦大學外文學院教授,博士生導師,外文學院副院長。曾榮獲上海市青年教師、復旦本科教學名師、復旦優秀研究生導師、上海市本科教學名師等稱號及*教學成果二等奬。曾擔任上海市專業技術人員英語電視主講。褚孝泉,男,復旦大學教授、博士生導師,國務院學科評議組成員。主要研究領域為理論語言學、句法學、社會語言學、語義學及符號學等。在國內外齣版學術著作多部,發錶學術論文近百篇。
..........
| 英語筆譯實務(三級)新版 |
| | 定價 | 49.00 |
| 齣版社 | 外文齣版社 |
| 版次 | 1 |
| 齣版時間 | 2017年07月 |
| 開本 | 16 |
| 作者 | 張春柏 王大偉 |
| 裝幀 | 平裝 |
| 頁數 | 344 |
| 字數 | 482000 |
| ISBN編碼 | 9787119108643 |
目錄
目 錄
第一單元 旅遊
英譯漢一:Maya: Away from Crowds
英譯漢二:The Future Hotels (I)
英漢翻譯技巧:詞義的選擇與錶達
漢譯英一:青藏鐵路
漢譯英二:旅遊業
漢英翻譯技巧:詞類轉換
第二單元 經濟
英譯漢一:Is More Growth Really Better?
英譯漢二:Analysts Pessimistic about US Housing Market Outlook
英漢翻譯技巧:詞類轉換
漢譯英一:房價下跌:恐慌還是期望?
漢譯英二:經濟政策
漢英翻譯技巧:動詞時態、語態中的譯者主體性
第三單元 科技
英譯漢一:3D Printing to Rebuild Patient's Face
英譯漢二:Japan Enters the Era of Smart phones and “Dumb walking”
英漢翻譯技巧:倍數的翻譯
漢譯英一:21世紀科技
漢譯英二:即將被物聯網顛覆的行業
漢英翻譯技巧:使用電腦同義詞庫和網絡功能提高譯文質量
第四單元 生物技術
英譯漢一:Don't Blame DNA
英譯漢二:Meat and Milk from Cloning are Safe
英漢翻譯技巧:邏輯關係的調整
漢譯英一:理性對待剋隆人
漢譯英二:轉基因技術
漢英翻譯技巧:定語的前置與後置
第五單元 教育
英譯漢一:Globalization for Change in Higher Education
英譯漢二:Oxford
英漢翻譯技巧:語序調整
漢譯英一:曆史課程
漢譯英二:學無止境
漢英翻譯技巧:形象的處理
第六單元 貿易投資
英譯漢一:World Economy Tested by Trade Protectionism
英譯漢二:Using Trade Show Giveaways
英漢翻譯技巧:視點轉換
漢譯英一:中國經濟發展的新常態
漢譯英二:中美經貿關係
漢英翻譯技巧:使用總結性銜接詞語
第七單元 金融股票
英譯漢一:Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global
Financial Imbalances
英譯漢二:The American Experts on Tips of Investing in Bear Market
英漢翻譯技巧:句子結構的轉換
漢譯英一:投資者常犯的錯誤
漢譯英二:金融體製改革
漢英翻譯技巧:主從結構中的譯者主體性
第八單元 體育
英譯漢一:Lessons We Can Draw from the Brazil World Cup
英譯漢二:American Sports
英漢翻譯技巧:英語簡單定語從句的翻譯
漢譯英一:亞洲杯中國隊2:1擊敗烏茲彆剋斯坦隊
漢譯英二:馬拉鬆熱
漢英翻譯技巧:多層並列結構的處理
第九單元 農業
英譯漢一:ImpactsofClimaticChangesonLivestock: ACanadianPerspective
英譯漢二:Green Gene Technology
英漢翻譯技巧:復雜定語從句的翻譯
漢譯英一:科技對農業的貢獻
漢譯英二:中國農業
漢英翻譯技巧:冒號、破摺號的使用
第十單元 産業與公司
英譯漢一:Alibaba Has One Eye On IPO
英譯漢二:In�瞙ouse Succession Tides McDonald's Over
英漢翻譯技巧:句子成分的轉換
漢譯英一:智能手機銷量
漢譯英二:新型工業化道路
漢英翻譯技巧:利用BING、Google等調查譯者使用冠詞時的主體性
第十一單元 健康
英譯漢一:Healthcare Reform
英譯漢二:Six Foods That Make You Look Older
英漢翻譯技巧:英語否定結構的翻譯
漢譯英一:如何入睡
漢譯英二:心態年輕的人壽命更長
漢英翻譯技巧:填充詞的使用
第十二單元 環境
英譯漢一:The Threatened Environment
英譯漢二:Noise Pollution
英漢翻譯技巧:英語長句的譯法
漢譯英一:可持續發展
漢譯英二:鮮花與空調
漢英翻譯技巧:顯性與隱性重復
第十三單元 職場
英譯漢一:How to Create an Outstanding Work Culture
英譯漢二:Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive? (I)
英漢翻譯技巧:連接詞銜接有與無
漢譯英一:機器人將奪走你的飯碗
漢譯英二:勤懇與成功
漢英翻譯技巧:尾心與尾重
第十四單元 國際
英譯漢一:The North�睸outh Conflict
英譯漢二: Merkel'sPhoneMayHaveBeenMonitored “ForOver10Years”
英漢翻譯技巧:“隨舉隨釋”與“先提分述”
漢譯英一:中華民族
漢譯英二:中美閤作
漢
英翻譯技巧:“關於……”句型的譯法
第十五單元 文化與社會
英譯漢一:10 Lies Friends Told You About Life in Our Twenties
英譯漢二:How Has ‘Hello Kitty’ Conquered the World
英漢翻譯技巧:英語被動語態的翻譯
漢譯英一:社交禮儀
漢譯英二:改進政府管理與服務
漢英翻譯技巧:非連接詞並句
第十六單元 曆史
英譯漢一:Effect of the Great Depression
英譯漢二:What Was on the Menu at the First Thanksgiving?
英漢翻譯技巧:翻譯中的語篇意識
漢譯英一:中國近代史的開端
漢譯英二:唐朝
漢英翻譯技巧:擬人化
全國翻譯專業資格(水平)考試問答
內容介紹
本指定教材根據國傢人力資源和社會保障部《全國翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》的精神,依據《全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯三級考試大綱(試行)》的要求,是參加英語筆譯三級考試的必備用書。本書選材注重新穎性和時代感,所選翻譯材料包括房價、社交媒體、智能手機、物聯網、信息技術、剋隆人、轉基因技術、3D打印、全球化、中國經濟發展的“新常態”、股市、可持續發展、機器人等話題。這些內容不但有利於提高學員的學習興趣,也有較大的現實意義和實踐意義。
本書英譯漢部分的不少原文選用時新的語料,風格與三級筆譯考題類似。譯文按照三級筆譯的閱捲標準提供,便於考生學習、模仿。翻譯評析從翻譯學習者的視角,詳解英漢語翻譯轉換的技巧、方法,如“先從後主”、“定語從句狀語化”、“轉修飾”等等,剖析難點,釋疑解惑,翻譯學習者可以真正從中受益。翻譯技巧講解不是取自他者的翻譯特例,而是來自於本書編者的翻譯實踐,對翻譯學習者的翻譯實踐有很好的可操作性。
漢譯英部分是不少考生的弱項,本教程針對同一原文提供瞭不同的譯法,便於讀者對比揣摩不同譯文,有利於讀者擴展視野,融會貫通,洞悉兩種語言的特點,提高翻譯的靈活性與準確性。例如,“世界旅遊業”可分彆譯成the world’s/global tourism industry/tourist industry/tourism trade/tourism sector/tourism。編者還進而介紹如何通過網絡檢索來判斷何者更常用。
本書的評析部分涵蓋普通的翻譯技巧,英漢語言對比,慣用法、語言難點等內容。評析深入淺齣,有的放矢。讀者可以通過翻譯實踐,研讀參考譯文,對比分析各種翻譯方法,學習各種機巧的翻譯手段,最終提高實際運用語言的能力。
此外,本書介紹的翻譯技巧頗具特色。鑒於準備參加三級考試的讀者其英語已達到一定的水平,本書對某些簡單的翻譯技巧,僅在“評析”部分給予簡單的講解。而對於一些難度較大或者讀者容易疏忽、齣錯之處,編者在“翻譯技巧介紹”中予以詳細介紹;包括“視點轉換”、“隨舉隨釋”、“先提分述”、“多層並列結構的處理”、“尾心與尾重”等新穎而實用的內容。編者還注重將翻譯新理論運用於微觀的翻譯技巧,介紹瞭“動詞時態中的譯者主體性”、“主從結構中的譯者主體性”等。編者還介紹如何運用現代技術來提高翻譯質量,如“使用使用電腦同義詞庫和網絡功能提高譯文質量、利用必應(BING)調查譯者使用冠詞時的主體性。
本書根據“全國翻譯專業資格(水平)三級考試”的要求而編寫,有助於考生提高實際翻
譯能力,有助於提高三級考試的通過率。
此外,英語專業本科生、研究生、翻譯愛好者如要提高實用翻譯的能力,也可使用本
書。高校教師在翻譯教學中可根據需要選用相關材料。
本教程的16個單元涉及16個實用性很強的主題,包括旅遊、經濟、科技、生物技術、
。譯文講評之後,對英漢、漢英翻譯技巧做專題介紹。
作者介紹
張春柏,華東師範大學教授,博士生導師,中國英漢語比較研究會常務理事,中國翻譯協
會理事,主要研究領域為翻譯理論與實踐和英語語言學,科研成果包括學術論文四十餘篇,
各類英語教材、詞典和語法書五十餘本,譯作若乾,包括影視劇約三百部(集)。 獲*
優秀教學成果奬二等奬,擔任國傢精品課程和*翻譯教學團隊負責人。
王大偉,上海海事大學教授。主編教材30餘本,包括被各高校長期使用的十五、十一五、
十二五國傢規劃教材《新視野大學英語視聽說教程》第2、3、4冊(2004-2017)。發錶
核心期刊論文20篇,在英國著名刊物ELT Documents上發錶論文。長期擔任上海市人大、
上海市政府法規文件譯審、譯者;交通運輸部白皮書譯者、譯審。獲上海市教學名師奬。
| 英語筆譯實務教材配套訓練(三級)新版 |
| | 定價 | 45.00 |
| 齣版社 | 外文齣版社 |
| 版次 | 1 |
| 齣版時間 | 2017年07月 |
| 開本 | 16 |
| 作者 | 王大偉 魏清光 |
| 裝幀 | 平裝 |
| 頁數 | 248 |
| 字數 | 348000 |
| ISBN編碼 | 9787119108650 |
目錄
目 錄
第一單元 旅遊
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 How to Select Travel Companions
漢譯英 長城
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Ecotourism
漢譯英 旅遊
四、漢英詞語擴展
第二單元 經濟
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Chinese Fuel Surge in Foreign Purchases of US housing
漢譯英 一帶一路
三、篇章翻譯練習
英譯漢 NY City Seeks to Expand Lower�睠ost Units
漢譯英 發展房地産
四、漢英詞語擴展
第三單元 科技
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Will Robots Take over Humans' Jobs?
漢譯英 利用物聯網技術的行業
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Hawking: Man Must Leave Planet Earth
漢譯英 新的科技革命
四、漢英詞語擴展
第四單元 生物技術
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 The Culture Club
漢譯英 剋隆人
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Cloned Pigs — the Potential Organ Donors
漢譯英 轉基因生物
四、漢英詞語擴展
第五單元 教育
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Why Go to College at All?
漢譯英 劍橋大學與中國
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Classes at American College
漢譯英 大學與就業
四、漢英詞語擴展
第六單元 貿易投資
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Rockefeller Fund to Abandon Fossil Fuels for Renewables
漢譯英 外資與外貿
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Make Your Trade Show a Success
漢譯英 外商直接投資
四、漢英詞語擴展
第七單元 金融股票
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 The World Financial Situation
漢譯英 亞投行
三、篇章翻譯練習
英譯漢 George Soros — the Financial Crocodile
漢譯英 投資
四、漢英詞語擴展
第八單元 體育
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Li Na
漢譯英 健步走這種鍛煉
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Michael Phelps
漢譯英 亞洲足球杯
四、漢英詞語擴展
第九單元 農業
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Modified Agricultural Practices
漢譯英 糧食生産
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Biotech Crops
漢譯英 農村經濟
四、漢英詞語擴展
第十單元 産業與公司
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 A Threat to the Starbucks Brand
漢譯英 新型工業化
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Who Puts a Spoke in Mitsubishi's Wheel
漢譯英 信息産業
四、漢英詞語擴展
第十一單元 健康
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 The World's Heaviest Drinking Countries
漢譯英 如何減輕心理壓力
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Sleeplessness
漢譯英 延緩衰老進程的藥物
四、漢英詞語擴展
第十二單元 環境
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Pollution and Ecocrisis
漢譯英 環境保護
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Air Pollution and the Importance of Trees
漢譯英 環境惡化
四、漢英詞語擴展
第十三單元 職場
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Online Job Search
漢譯英 機器人
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive?
漢譯英 求職
四、漢英詞語擴展
第十四單元 國際
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 Remarks at Dinner Honoring the Chinese Premier
漢譯英 國際新秩序
三、篇章翻譯練習
英譯漢 PakistanPlanstoBuyRussian or Chinese Jets Instead of US Jets
漢譯英 反恐
四、漢英詞語擴展
第十五單元 文化與社會
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 How Has Hello Kitty Conquered the World
漢譯英 小偷的首要目標
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Nonverbal Communication
漢譯英 文化事業
四、漢英詞語擴展
第十六單元 曆史
一、單句翻譯練習
二、篇章翻譯練習與評析
英譯漢 A New Nation
漢譯英 海上絲綢之路
三、篇章翻譯練習
英譯漢 Between Rome and China
漢譯英 宋朝
四、漢英詞語擴展
全國翻譯專業資格(水平)考試問答
內容介紹
本書是《英語筆譯實務(三級)》(新版)的有益補充,是參加英語筆譯三級考試的必備用書。在單句翻譯練習中,英譯漢側重培養學生的閱讀理解能力,不含有冷僻詞匯,即使有些詞匯通常不齣現在精讀、文學教材中,也是現代社會中使用頻率較高的詞匯。英語句子有時含有一些不太容易看懂的結構,以幫助學生提高英語理解能力。單句漢譯英練習的翻譯答案往往提供不同的翻譯方法,便於學生舉一反三,融會貫通。
第二部分的“篇章翻譯練習與評析”與第三部分的“篇章翻譯練習”在選材時注重新穎性和時代感,所選翻譯材料包括一帶一路、亞投行、自貿區、美國房地産、轉基因、剋隆人、新型工業化、機器人、生態危機、網上求職、金磚國傢等熱點話題。
第二部分的英譯漢部分,所選取的英語原文在風格上與三級筆譯考題相近,題材新穎。譯文盡可能按照三級筆譯的閱捲標準提供,便於考生學習、參照。評析部分從英漢語言對比、語篇的銜接與連貫、語言認知等視角重點嚮考生講解在英譯漢時如何根據語篇語境識解恰當的語義、如何進行語序調整和重新組織句子結構等。對翻譯技巧的評析,可幫助考生認識雙語詞典的不足之處。通過學習本書可真正提升考生的英譯漢能力。第二部分的漢譯英部分提供瞭兩種不同譯文,便於讀者對比揣摩不同譯文,擴展視野,洞悉兩種語言的特點,提高翻譯的靈活性與準確性。譯文後附上的“評析”
較少討論學生比較熟悉的翻譯技巧,重點介紹普通翻譯教材很少討論的具體翻譯訣竅,以期提高本書的實用價值。
第四部分的“漢英詞語擴展”所精選的詞語十分實用,不含有不常用的英語詞語,也不
收入過於簡單的詞語,特彆注意收入英語精讀教材、文學閱讀中較少齣現,但當今社會特彆需要的詞語,例如“該公司的股票已上市”(The stocks of the company have been listed/have gone public/have been launched)、 “磁懸浮列車” (a maglev, a magnetic levitation train)、 “經濟適用房” (affordable housing)、 “廉租房” (low�瞨ent housing)、 (頭發) “挑染” (streaking; put in a few yellow streaks/highlights in her hair)、 “假球” (match�瞗ixing; fix a match/game)、 “假摔”(simulate; dive; fake a foul)、 “烏龍球” (an own goal)等。
《高級漢譯英》精講與實戰指南 作者: 資深翻譯專傢團隊 齣版社: 權威語言教育齣版社 裝幀: 精裝全兩冊,共計約1200頁 適用人群: 備考國際權威翻譯認證考試(如ATA、ITP)的高級學習者 緻力於提升漢譯英能力,尤其是處理復雜文本和專業領域的筆譯人員 翻譯專業研究生及緻力於翻譯職業發展的職場人士 --- 內容概述: 本書旨在為有誌於精通漢譯英的高級翻譯人纔提供一套全麵、深入、實戰性極強的學習資源。它超越瞭基礎的詞匯和語法層麵,直擊高級翻譯思維的構建、復雜語境的駕馭以及文化差異的精準跨越。全書結構嚴謹,內容詳實,理論與實踐緊密結閤,是每一位嚴肅對待漢譯英專業技能提升的譯者的必備案頭書。 本書嚴格遵循國際翻譯標準,專注於高難度、跨領域、政策性、文學性及科技性文本的係統化講解和訓練。 --- 第一冊:高級漢譯英理論構建與疑難解析(約600頁) 本冊是構建高級翻譯理論框架的基石,重點解決翻譯過程中遇到的深層次認知與技術難題。 第一章:翻譯的認知過程與高級語篇分析 深度語篇識彆: 探討如何識彆篇章結構、論證邏輯和隱含意圖,而非僅僅停留在句子層麵。 目標讀者定位(Target Audience Adaptation): 詳述在不同文化背景和專業領域下,對譯文語域(Register)和文體(Style)進行動態調整的原則與技巧。 語境的層級理論: 深入分析曆史語境、社會語境、交際語境對譯文選擇的製約與導嚮作用。 第二章:高難度句法結構的重構與駕馭 長難句的拆解與粘閤: 針對中文特有的插入語、偏正結構和多重定語從句,提供科學的“切片-重組-潤飾”模型。 主動性與被動性的策略轉換: 在保持信息準確性的前提下,如何依據英語錶達習慣,靈活選擇語態,避免“翻譯腔”的齣現。 非謂語動詞的精妙運用: 探討分詞短語、不定式在構建簡潔流暢的英譯文中的關鍵作用,並輔以大量對比案例。 第三章:核心詞匯的語義辨析與情境選擇 同義詞的細微差彆(Nuance Distinction): 聚焦於高度相似但內涵迥異的詞匯群(如“促進”的多種譯法,“影響”的強度區分)。 習語、諺語與固定錶達的對等轉換: 不拘泥於字麵對應,強調功能對等和文化滲透力。係統梳理學術界公認的最新術語對應錶。 “一詞多義”的語境鎖定機製: 針對核心高頻詞匯,提供覆蓋其所有主要含義和典型搭配的矩陣圖譜。 第四章:風格與文體的精準遷移 政策與官方文件的翻譯規範: 講解如何處理“宏大敘事”和“外交辭令”,確保譯文的莊重性、權威性和嚴謹性。 文學性文本的“可譯性”邊界: 討論隱喻、象徵、節奏感在跨文化轉譯中的取捨原則,如何在“忠實”與“可讀性”之間尋求平衡。 科技與商業文本的時態和邏輯一緻性: 確保技術描述的精確性、流程描述的清晰性,避免因時態混用導緻的理解偏差。 --- 第二冊:實戰模擬、案例剖析與專項強化訓練(約600頁) 本冊是理論知識轉化為實際翻譯能力的訓練場,側重於高強度、多領域的實戰演練和深度錯誤診斷。 第五章:專項領域翻譯深度訓練 經濟金融領域(Economic & Financial): 涵蓋宏觀經濟報告、公司財報、金融衍生品的專業術語解析與譯法規範。 法律與政務領域(Legal & Governmental): 重點攻剋閤同條款、法律條文、法律程序中的精確錶達,辨析易混淆的法律術語(如“管轄權”、“追溯力”)。 人文社科與曆史研究(Humanities & Social Sciences): 針對哲學思辨、社會學理論的抽象錶達進行專項訓練,強調概念的準確傳遞。 第六章:翻譯難點與錯誤診斷 “翻譯腔”的自我檢測清單: 提供一套詳細的自查機製,幫助譯者識彆並消除冗餘的中文錶達習慣在譯文中留下的痕跡。 邏輯謬誤的翻譯處理: 分析中文原文中可能存在的邏輯跳躍或論證不清之處,指導譯者如何“澄清”而非“扭麯”原文意圖。 文化“盲點”的補救措施: 針對中國特有的曆史事件、文化概念、政治術語,提供權威且被國際認可的譯法參考,並解釋其選擇背後的文化考量。 第七章:高級筆譯實戰演練模塊 本模塊包含超過50篇嚴格按照真實考試難度和篇幅設計的模擬文本,覆蓋上述所有關鍵領域。 模塊一:時事評論與社論精譯: 訓練對突發事件的快速反應和立場中立的錶達能力。 模塊二:學術論文摘要與引言翻譯: 側重於學術語法的規範性和引證的準確性。 模塊三:文學段落與文化散文的風格復現: 考驗譯者對語言美感的把握和再創造能力。 第八章:譯文評估與高級潤飾技巧 後編輯與自我審校的進階: 不僅是校對拼寫和語法,更側重於檢查譯文的自然度(Fluency)和目標讀者的接受度。 雙語對照分析(Comparative Analysis): 提供專傢翻譯範例與學生常見譯文的並列分析,詳細剖析優秀譯文是如何在關鍵節點上超越平庸之作的。 提高翻譯速度的效率策略: 在保證質量的前提下,分享如何在壓力環境下優化工作流程和資源調用的實用方法。 --- 本書特色總結: 理論前沿性: 緊密結閤當代翻譯研究的最新成果,而非沿用陳舊的翻譯理論。 案例的深度與廣度: 所有理論點均輔以數百個源自真實筆譯實踐的“硬核”案例進行佐證和解析。 訓練的強度與針對性: 訓練材料難度對標國際最高級彆筆譯要求,確保學習者能夠從容應對任何復雜挑戰。 購買此書,即是為自己的翻譯生涯構建一座堅實的技術堡壘。