三级笔译 全国翻译资格水平专业考试教材 CATTI 教材+配套训练+常用词汇 全套4册

三级笔译 全国翻译资格水平专业考试教材 CATTI 教材+配套训练+常用词汇 全套4册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 笔译
  • CATTI
  • 翻译资格考试
  • 教材
  • 配套练习
  • 词汇
  • 英语翻译
  • 专业考试
  • 三级笔译
  • 全套教材
想要找书就要到 新城书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 维思天下图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119077545
商品编码:11043485870

具体描述

 


全套共分为4本书分别为:

 

1、全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语笔译综合能力3级    2017年7月第1版                  定价:48元

2、全国翻译专业资格(水平)考试指定教材:英语笔译实务3级         2017年7月第1版                   定价:49元

4、全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译实务3级配套训练     2017年7月第1版                        定价:45元

5.  英语笔译常用词语应试手册(2 3级通用)                                                    定价:38元 

 


 

总定价 180元

 

  商品参数
英语笔译综合能力(三级)新版
             定价 48.00
出版社 外文出版社
版次 1
出版时间 2017年07月
开本 16
作者 曲卫国 褚孝泉
装帧 平装
页数 326
字数 380000
ISBN编码 9787119108704

目录

目 录

 

第一部分 语法部分

Unit Ⅰ 名词 
Lesson One The Contagious Thought That Could Kill You
害人的“疑心病”
Vocabulary Exercises
Grammar名词要旨(1)
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之名词篇(1)
Lesson Two From “Mankind” to “Mansplain”, the Descent of “Man”: Why 
Marking Things as Manly Now Means Something so Different
从“人类”到“男性说教”,“人类”的起源:为何以男性为标记的事物
在今天含义如此不同
Vocabulary Exercises
Grammar名词要旨(2)
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之名词篇(2)


Unit Ⅱ 冠词、介词与形容词 
Lesson Three The End of Chinatown: Does China�餾 Rise Mean the End 
of One of America�餾 Most Storied Ethnic Enclaves?
唐人街的终结:中国的崛起是否意味着一个美国*传说的族裔飞地的
落幕?
Vocabulary Exercises
Grammar冠词与介词要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之冠词、介词篇
Lesson Four The Surprising Downsides of Being Drop Dead Gorgeous
闭月羞花之美所带来的意外不利
Vocabulary Exercises
Grammar形容词要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之形容词篇


Unit Ⅲ 副词与动词 
Lesson Five The Great Deglobalizing
“去全球化”的大趋势
Vocabulary Exercises
Grammar副词要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之副词篇
Lesson Six Race and Overreaction: On the Streets and in Schools
街上和校园里对不同种族的过激反应
Vocabulary Exercises
Grammar动词要旨(1) 
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之动词篇(1)


Unit Ⅳ 动词与句子 
Lesson Seven The Point When Science Becomes Publicity
当科学开始追求眼球效应
Vocabulary Exercises
Grammar动词要旨(2) 
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之动词篇(2)
Lesson Eight Scientists are More Creative than You Might Imagine
科学家们比你想象中的更有灵感创意
Vocabulary Exercises
Grammar 句子要旨
Grammatical Exercises
Cloze完形填空技巧之总结篇


第二部分 阅读部分

Unit Ⅴ 科技文章 
Lesson Nine NASA Rover Finds Mysterious Methane Emissions on Mars
美国宇航局的探测器在火星上发现神秘的甲烷气体
阅读科技文章的技巧(1) 
阅读理解
Lesson Ten Crows Understand Analogies—What birds can teach us about animal intelligence
乌鸦懂得类比——鸟显示给我们的动物智力
阅读科技文章的技巧(2) 
阅读理解 


Unit Ⅵ 传记文章的阅读和理解 
Lesson Eleven From Prisoner to President
从囚犯到总统
阅读传记文章的技巧(1) 
阅读理解
Lesson Twelve William Wilberforce:a Life for Freedom
威廉·威尔伯福斯:为自由的一生
阅读传记文章的技巧(2) 
阅读理解 


Unit Ⅶ 论说文的阅读和理解 
Lesson Thirteen Habits of Mind
思想的习惯
阅读论说文的技巧(1) 
阅读理解 
Lesson Fourteen The Miracle of Minneapolis
明尼阿波利斯的奇迹
阅读论说文的技巧(2) 
阅读理解 


Unit Ⅷ 文学类文章的阅读和理解 
Lesson Fifteen A Dark Brown Dog
一条黄狗
阅读文学类文章的技巧(1) 
阅读理解 
Lesson Sixteen The Open Window
开着的窗户
阅读文学类文章的技巧(2) 
阅读理解
参考答案
全国翻译专业资格(水平)考试问答

 


内容介绍

本书编写的宗旨是通过阅读和练习,系统提升学生的词汇和语法知识,提高他们的阅读能力和词义辨析能力。本书一改传统教材以主题为单元的编写方式,共分两大部分。第一部分是语法部分,主要有四个单元,每个单元有两课,每课讲解一个英语的主要语法内容。除了语法讲解和练习以外,每课后面还附有词汇练习。除此之外,我们在每课后还配有完形填空。第二部分是阅读部分,也是四个单元,根据不同的文章体裁分类,重点讲解阅读不同体裁文章时,考生应该注意的问题。

本书的课文、阅读材料来源以英美媒体网站的文章为主。


本书是根据国家人力资源社会保障部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依照《翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求编写的。所有材料来自于英美的报纸和刊物,全书共分八个单元,每个单元的两篇课文都是围绕相关主题展开。

 

 

作者介绍

曲卫国 复旦大学外文学院教授,博士生导师,外文学院副院长。曾荣获上海市青年教师、复旦本科教学名师、复旦优秀研究生导师、上海市本科教学名师等称号及*教学成果二等奖。曾担任上海市专业技术人员英语电视主讲。褚孝泉,男,复旦大学教授、博士生导师,国务院学科评议组成员。主要研究领域为理论语言学、句法学、社会语言学、语义学及符号学等。在国内外出版学术著作多部,发表学术论文近百篇。

 

..........

 

 
英语笔译实务(三级)新版
            定价 49.00
出版社 外文出版社
版次 1
出版时间 2017年07月
开本 16
作者 张春柏 王大伟
装帧 平装
页数 344
字数 482000
ISBN编码 9787119108643

目录

目 录

第一单元 旅游

英译汉一:Maya: Away from Crowds

英译汉二:The Future Hotels (I)

英汉翻译技巧:词义的选择与表达

汉译英一:青藏铁路

汉译英二:旅游业

汉英翻译技巧:词类转换


第二单元 经济

英译汉一:Is More Growth Really Better?

英译汉二:Analysts Pessimistic about US Housing Market Outlook

英汉翻译技巧:词类转换

汉译英一:房价下跌:恐慌还是期望?

汉译英二:经济政策

汉英翻译技巧:动词时态、语态中的译者主体性


第三单元 科技

英译汉一:3D Printing to Rebuild Patient's Face

英译汉二:Japan Enters the Era of Smart phones and “Dumb walking”

英汉翻译技巧:倍数的翻译

汉译英一:21世纪科技

汉译英二:即将被物联网颠覆的行业

汉英翻译技巧:使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量


第四单元 生物技术

英译汉一:Don't Blame DNA

英译汉二:Meat and Milk from Cloning are Safe

英汉翻译技巧:逻辑关系的调整

汉译英一:理性对待克隆人

汉译英二:转基因技术

汉英翻译技巧:定语的前置与后置


第五单元 教育

英译汉一:Globalization for Change in Higher Education

英译汉二:Oxford

英汉翻译技巧:语序调整

汉译英一:历史课程

汉译英二:学无止境

汉英翻译技巧:形象的处理


第六单元  贸易投资

英译汉一:World Economy Tested by Trade Protectionism

英译汉二:Using Trade Show Giveaways

英汉翻译技巧:视点转换

汉译英一:中国经济发展的新常态

汉译英二:中美经贸关系

汉英翻译技巧:使用总结性衔接词语


第七单元  金融股票

英译汉一:Multilateral Cooperation Is Key to Resolving Global 
Financial Imbalances
英译汉二:The American Experts on Tips of Investing in Bear Market

英汉翻译技巧:句子结构的转换

汉译英一:投资者常犯的错误

汉译英二:金融体制改革

汉英翻译技巧:主从结构中的译者主体性


第八单元  体育

英译汉一:Lessons We Can Draw from the Brazil World Cup

英译汉二:American Sports

英汉翻译技巧:英语简单定语从句的翻译

汉译英一:亚洲杯中国队2:1击败乌兹别克斯坦队

汉译英二:马拉松热

汉英翻译技巧:多层并列结构的处理


第九单元  农业

英译汉一:ImpactsofClimaticChangesonLivestock: ACanadianPerspective

英译汉二:Green Gene Technology

英汉翻译技巧:复杂定语从句的翻译

汉译英一:科技对农业的贡献

汉译英二:中国农业

汉英翻译技巧:冒号、破折号的使用


第十单元  产业与公司

英译汉一:Alibaba Has One Eye On IPO

英译汉二:In�瞙ouse Succession Tides McDonald's Over

英汉翻译技巧:句子成分的转换

汉译英一:智能手机销量

汉译英二:新型工业化道路

汉英翻译技巧:利用BING、Google等调查译者使用冠词时的主体性


第十一单元  健康

英译汉一:Healthcare Reform

英译汉二:Six Foods That Make You Look Older

英汉翻译技巧:英语否定结构的翻译

汉译英一:如何入睡

汉译英二:心态年轻的人寿命更长

汉英翻译技巧:填充词的使用


第十二单元  环境

英译汉一:The Threatened Environment

英译汉二:Noise Pollution

英汉翻译技巧:英语长句的译法

汉译英一:可持续发展

汉译英二:鲜花与空调

汉英翻译技巧:显性与隐性重复


第十三单元  职场

英译汉一:How to Create an Outstanding Work Culture

英译汉二:Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive? (I)

英汉翻译技巧:连接词衔接有与无

汉译英一:机器人将夺走你的饭碗

汉译英二:勤恳与成功

汉英翻译技巧:尾心与尾重


第十四单元  国际

英译汉一:The North�睸outh Conflict 

英译汉二: Merkel'sPhoneMayHaveBeenMonitored “ForOver10Years”

英汉翻译技巧:“随举随释”与“先提分述”

汉译英一:中华民族

汉译英二:中美合作

英翻译技巧:“关于……”句型的译法


第十五单元 文化与社会

英译汉一:10 Lies Friends Told You About Life in Our Twenties

英译汉二:How Has ‘Hello Kitty’ Conquered the World

英汉翻译技巧:英语被动语态的翻译

汉译英一:社交礼仪
汉译英二:改进政府管理与服务

汉英翻译技巧:非连接词并句


第十六单元 历史

英译汉一:Effect of the Great Depression

英译汉二:What Was on the Menu at the First Thanksgiving?

英汉翻译技巧:翻译中的语篇意识

汉译英一:中国近代史的开端

汉译英二:唐朝

汉英翻译技巧:拟人化
全国翻译专业资格(水平)考试问答

内容介绍

本指定教材根据国家人力资源和社会保障部《全国翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求,是参加英语笔译三级考试的必备用书。本书选材注重新颖性和时代感,所选翻译材料包括房价、社交媒体、智能手机、物联网、信息技术、克隆人、转基因技术、3D打印、全球化、中国经济发展的“新常态”、股市、可持续发展、机器人等话题。这些内容不但有利于提高学员的学习兴趣,也有较大的现实意义和实践意义。

本书英译汉部分的不少原文选用时新的语料,风格与三级笔译考题类似。译文按照三级笔译的阅卷标准提供,便于考生学习、模仿。翻译评析从翻译学习者的视角,详解英汉语翻译转换的技巧、方法,如“先从后主”、“定语从句状语化”、“转修饰”等等,剖析难点,释疑解惑,翻译学习者可以真正从中受益。翻译技巧讲解不是取自他者的翻译特例,而是来自于本书编者的翻译实践,对翻译学习者的翻译实践有很好的可操作性。

汉译英部分是不少考生的弱项,本教程针对同一原文提供了不同的译法,便于读者对比揣摩不同译文,有利于读者扩展视野,融会贯通,洞悉两种语言的特点,提高翻译的灵活性与准确性。例如,“世界旅游业”可分别译成the world’s/global tourism industry/tourist industry/tourism trade/tourism sector/tourism。编者还进而介绍如何通过网络检索来判断何者更常用。

本书的评析部分涵盖普通的翻译技巧,英汉语言对比,惯用法、语言难点等内容。评析深入浅出,有的放矢。读者可以通过翻译实践,研读参考译文,对比分析各种翻译方法,学习各种机巧的翻译手段,最终提高实际运用语言的能力。

此外,本书介绍的翻译技巧颇具特色。鉴于准备参加三级考试的读者其英语已达到一定的水平,本书对某些简单的翻译技巧,仅在“评析”部分给予简单的讲解。而对于一些难度较大或者读者容易疏忽、出错之处,编者在“翻译技巧介绍”中予以详细介绍;包括“视点转换”、“随举随释”、“先提分述”、“多层并列结构的处理”、“尾心与尾重”等新颖而实用的内容。编者还注重将翻译新理论运用于微观的翻译技巧,介绍了“动词时态中的译者主体性”、“主从结构中的译者主体性”等。编者还介绍如何运用现代技术来提高翻译质量,如“使用使用电脑同义词库和网络功能提高译文质量、利用必应(BING)调查译者使用冠词时的主体性。


本书根据“全国翻译专业资格(水平)三级考试”的要求而编写,有助于考生提高实际翻

译能力,有助于提高三级考试的通过率。

此外,英语专业本科生、研究生、翻译爱好者如要提高实用翻译的能力,也可使用本

书。高校教师在翻译教学中可根据需要选用相关材料。


本教程的16个单元涉及16个实用性很强的主题,包括旅游、经济、科技、生物技术、

。译文讲评之后,对英汉、汉英翻译技巧做专题介绍。

 

 

作者介绍

张春柏,华东师范大学教授,博士生导师,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协

会理事,主要研究领域为翻译理论与实践和英语语言学,科研成果包括学术论文四十余篇,

各类英语教材、词典和语法书五十余本,译作若干,包括影视剧约三百部(集)。 获*

优秀教学成果奖二等奖,担任国家精品课程和*翻译教学团队负责人。 


王大伟,上海海事大学教授。主编教材30余本,包括被各高校长期使用的十五、十一五、

十二五国家规划教材《新视野大学英语视听说教程》第2、3、4册(2004-2017)。发表

核心期刊论文20篇,在英国著名刊物ELT Documents上发表论文。长期担任上海市人大、

上海市政府法规文件译审、译者;交通运输部白皮书译者、译审。获上海市教学名师奖。 

 

 
英语笔译实务教材配套训练(三级)新版
            定价 45.00
出版社 外文出版社
版次 1
出版时间 2017年07月
开本 16
作者 王大伟 魏清光
装帧 平装
页数 248
字数 348000
ISBN编码 9787119108650

目录

目 录

 

第一单元 旅游
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 How to Select Travel Companions
汉译英 长城
三、篇章翻译练习
英译汉 Ecotourism
汉译英 旅游
四、汉英词语扩展


第二单元 经济
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Chinese Fuel Surge in Foreign Purchases of US housing
汉译英 一带一路
三、篇章翻译练习
英译汉 NY City Seeks to Expand Lower�睠ost Units
汉译英 发展房地产
四、汉英词语扩展



第三单元 科技
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Will Robots Take over Humans' Jobs?
汉译英 利用物联网技术的行业
三、篇章翻译练习
英译汉 Hawking: Man Must Leave Planet Earth
汉译英 新的科技革命
四、汉英词语扩展



第四单元 生物技术
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 The Culture Club
汉译英 克隆人
三、篇章翻译练习
英译汉 Cloned Pigs — the Potential Organ Donors
汉译英 转基因生物
四、汉英词语扩展


第五单元 教育
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Why Go to College at All?
汉译英 剑桥大学与中国
三、篇章翻译练习
英译汉 Classes at American College
汉译英 大学与就业
四、汉英词语扩展



第六单元 贸易投资
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Rockefeller Fund to Abandon Fossil Fuels for Renewables
汉译英 外资与外贸
三、篇章翻译练习
英译汉 Make Your Trade Show a Success
汉译英 外商直接投资
四、汉英词语扩展


第七单元 金融股票
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 The World Financial Situation
汉译英 亚投行
三、篇章翻译练习
英译汉 George Soros — the Financial Crocodile
汉译英 投资
四、汉英词语扩展



第八单元 体育
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Li Na
汉译英 健步走这种锻炼
三、篇章翻译练习
英译汉 Michael Phelps
汉译英  亚洲足球杯
四、汉英词语扩展



第九单元 农业
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Modified Agricultural Practices 
汉译英 粮食生产
三、篇章翻译练习
英译汉 Biotech Crops
汉译英 农村经济
四、汉英词语扩展


第十单元 产业与公司
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 A Threat to the Starbucks Brand
汉译英 新型工业化
三、篇章翻译练习
英译汉 Who Puts a Spoke in Mitsubishi's Wheel
汉译英 信息产业
四、汉英词语扩展


第十一单元 健康
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 The World's Heaviest Drinking Countries
汉译英 如何减轻心理压力
三、篇章翻译练习
英译汉 Sleeplessness
汉译英 延缓衰老进程的药物
四、汉英词语扩展


第十二单元 环境
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Pollution and Ecocrisis
汉译英 环境保护
三、篇章翻译练习
英译汉 Air Pollution and the Importance of Trees
汉译英 环境恶化
四、汉英词语扩展


第十三单元 职场

一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Online Job Search
汉译英 机器人
三、篇章翻译练习
英译汉 Do Shorter Workdays Really Make Us More Productive? 
汉译英 求职
四、汉英词语扩展


第十四单元 国际
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 Remarks at Dinner Honoring the Chinese Premier 
汉译英 国际新秩序
三、篇章翻译练习
英译汉 PakistanPlanstoBuyRussian or Chinese Jets Instead of US Jets
汉译英 反恐
四、汉英词语扩展


第十五单元 文化与社会
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 How Has Hello Kitty Conquered the World 
汉译英 小偷的首要目标
三、篇章翻译练习
英译汉 Nonverbal Communication
汉译英 文化事业
四、汉英词语扩展


第十六单元 历史
一、单句翻译练习
二、篇章翻译练习与评析
英译汉 A New Nation
汉译英 海上丝绸之路
三、篇章翻译练习
英译汉 Between Rome and China
汉译英 宋朝
四、汉英词语扩展


全国翻译专业资格(水平)考试问答

 


内容介绍

本书是《英语笔译实务(三级)》(新版)的有益补充,是参加英语笔译三级考试的必备用书。在单句翻译练习中,英译汉侧重培养学生的阅读理解能力,不含有冷僻词汇,即使有些词汇通常不出现在精读、文学教材中,也是现代社会中使用频率较高的词汇。英语句子有时含有一些不太容易看懂的结构,以帮助学生提高英语理解能力。单句汉译英练习的翻译答案往往提供不同的翻译方法,便于学生举一反三,融会贯通。

第二部分的“篇章翻译练习与评析”与第三部分的“篇章翻译练习”在选材时注重新颖性和时代感,所选翻译材料包括一带一路、亚投行、自贸区、美国房地产、转基因、克隆人、新型工业化、机器人、生态危机、网上求职、金砖国家等热点话题。

第二部分的英译汉部分,所选取的英语原文在风格上与三级笔译考题相近,题材新颖。译文尽可能按照三级笔译的阅卷标准提供,便于考生学习、参照。评析部分从英汉语言对比、语篇的衔接与连贯、语言认知等视角重点向考生讲解在英译汉时如何根据语篇语境识解恰当的语义、如何进行语序调整和重新组织句子结构等。对翻译技巧的评析,可帮助考生认识双语词典的不足之处。通过学习本书可真正提升考生的英译汉能力。第二部分的汉译英部分提供了两种不同译文,便于读者对比揣摩不同译文,扩展视野,洞悉两种语言的特点,提高翻译的灵活性与准确性。译文后附上的“评析”

较少讨论学生比较熟悉的翻译技巧,重点介绍普通翻译教材很少讨论的具体翻译诀窍,以期提高本书的实用价值。

第四部分的“汉英词语扩展”所精选的词语十分实用,不含有不常用的英语词语,也不

收入过于简单的词语,特别注意收入英语精读教材、文学阅读中较少出现,但当今社会特别需要的词语,例如“该公司的股票已上市”(The stocks of the company have been listed/have gone public/have been launched)、 “磁悬浮列车” (a maglev, a magnetic levitation train)、 “经济适用房” (affordable housing)、 “廉租房” (low�瞨ent housing)、 (头发) “挑染” (streaking; put in a few yellow streaks/highlights in her hair)、 “假球” (match�瞗ixing; fix a match/game)、 “假摔”(simulate; dive; fake a foul)、 “乌龙球” (an own goal)等。

 


 

 

  •  


《高级汉译英》精讲与实战指南 作者: 资深翻译专家团队 出版社: 权威语言教育出版社 装帧: 精装全两册,共计约1200页 适用人群: 备考国际权威翻译认证考试(如ATA、ITP)的高级学习者 致力于提升汉译英能力,尤其是处理复杂文本和专业领域的笔译人员 翻译专业研究生及致力于翻译职业发展的职场人士 --- 内容概述: 本书旨在为有志于精通汉译英的高级翻译人才提供一套全面、深入、实战性极强的学习资源。它超越了基础的词汇和语法层面,直击高级翻译思维的构建、复杂语境的驾驭以及文化差异的精准跨越。全书结构严谨,内容详实,理论与实践紧密结合,是每一位严肃对待汉译英专业技能提升的译者的必备案头书。 本书严格遵循国际翻译标准,专注于高难度、跨领域、政策性、文学性及科技性文本的系统化讲解和训练。 --- 第一册:高级汉译英理论构建与疑难解析(约600页) 本册是构建高级翻译理论框架的基石,重点解决翻译过程中遇到的深层次认知与技术难题。 第一章:翻译的认知过程与高级语篇分析 深度语篇识别: 探讨如何识别篇章结构、论证逻辑和隐含意图,而非仅仅停留在句子层面。 目标读者定位(Target Audience Adaptation): 详述在不同文化背景和专业领域下,对译文语域(Register)和文体(Style)进行动态调整的原则与技巧。 语境的层级理论: 深入分析历史语境、社会语境、交际语境对译文选择的制约与导向作用。 第二章:高难度句法结构的重构与驾驭 长难句的拆解与粘合: 针对中文特有的插入语、偏正结构和多重定语从句,提供科学的“切片-重组-润饰”模型。 主动性与被动性的策略转换: 在保持信息准确性的前提下,如何依据英语表达习惯,灵活选择语态,避免“翻译腔”的出现。 非谓语动词的精妙运用: 探讨分词短语、不定式在构建简洁流畅的英译文中的关键作用,并辅以大量对比案例。 第三章:核心词汇的语义辨析与情境选择 同义词的细微差别(Nuance Distinction): 聚焦于高度相似但内涵迥异的词汇群(如“促进”的多种译法,“影响”的强度区分)。 习语、谚语与固定表达的对等转换: 不拘泥于字面对应,强调功能对等和文化渗透力。系统梳理学术界公认的最新术语对应表。 “一词多义”的语境锁定机制: 针对核心高频词汇,提供覆盖其所有主要含义和典型搭配的矩阵图谱。 第四章:风格与文体的精准迁移 政策与官方文件的翻译规范: 讲解如何处理“宏大叙事”和“外交辞令”,确保译文的庄重性、权威性和严谨性。 文学性文本的“可译性”边界: 讨论隐喻、象征、节奏感在跨文化转译中的取舍原则,如何在“忠实”与“可读性”之间寻求平衡。 科技与商业文本的时态和逻辑一致性: 确保技术描述的精确性、流程描述的清晰性,避免因时态混用导致的理解偏差。 --- 第二册:实战模拟、案例剖析与专项强化训练(约600页) 本册是理论知识转化为实际翻译能力的训练场,侧重于高强度、多领域的实战演练和深度错误诊断。 第五章:专项领域翻译深度训练 经济金融领域(Economic & Financial): 涵盖宏观经济报告、公司财报、金融衍生品的专业术语解析与译法规范。 法律与政务领域(Legal & Governmental): 重点攻克合同条款、法律条文、法律程序中的精确表达,辨析易混淆的法律术语(如“管辖权”、“追溯力”)。 人文社科与历史研究(Humanities & Social Sciences): 针对哲学思辨、社会学理论的抽象表达进行专项训练,强调概念的准确传递。 第六章:翻译难点与错误诊断 “翻译腔”的自我检测清单: 提供一套详细的自查机制,帮助译者识别并消除冗余的中文表达习惯在译文中留下的痕迹。 逻辑谬误的翻译处理: 分析中文原文中可能存在的逻辑跳跃或论证不清之处,指导译者如何“澄清”而非“扭曲”原文意图。 文化“盲点”的补救措施: 针对中国特有的历史事件、文化概念、政治术语,提供权威且被国际认可的译法参考,并解释其选择背后的文化考量。 第七章:高级笔译实战演练模块 本模块包含超过50篇严格按照真实考试难度和篇幅设计的模拟文本,覆盖上述所有关键领域。 模块一:时事评论与社论精译: 训练对突发事件的快速反应和立场中立的表达能力。 模块二:学术论文摘要与引言翻译: 侧重于学术语法的规范性和引证的准确性。 模块三:文学段落与文化散文的风格复现: 考验译者对语言美感的把握和再创造能力。 第八章:译文评估与高级润饰技巧 后编辑与自我审校的进阶: 不仅是校对拼写和语法,更侧重于检查译文的自然度(Fluency)和目标读者的接受度。 双语对照分析(Comparative Analysis): 提供专家翻译范例与学生常见译文的并列分析,详细剖析优秀译文是如何在关键节点上超越平庸之作的。 提高翻译速度的效率策略: 在保证质量的前提下,分享如何在压力环境下优化工作流程和资源调用的实用方法。 --- 本书特色总结: 理论前沿性: 紧密结合当代翻译研究的最新成果,而非沿用陈旧的翻译理论。 案例的深度与广度: 所有理论点均辅以数百个源自真实笔译实践的“硬核”案例进行佐证和解析。 训练的强度与针对性: 训练材料难度对标国际最高级别笔译要求,确保学习者能够从容应对任何复杂挑战。 购买此书,即是为自己的翻译生涯构建一座坚实的技术堡垒。

用户评价

评分

我是一名已经工作了几年,但想通过这次专业考试来给自己的职业生涯镀金的在职人员。时间对我来说是最宝贵的资源。因此,我极其看重教材的结构化和检索的便利性。这套书的排版和组织结构可以说是我见过的翻译教材里最清晰的之一。它的章节划分逻辑性极强,每一单元的学习目标都明确列出,让人一目了然。更让我赞赏的是,它对那些高频出现的、但又极易混淆的专业词汇或表达的归纳整理。特别是那本“常用词汇”小册子,它不是简单地堆砌词条,而是按照主题和词性进行了系统性的分类,并且对于那些意思相近但用法有细微差别的词组,进行了并列对比分析。这对于我们这些需要快速梳理知识点、进行高效复习的备考者来说,简直是福音。我发现自己过去靠零散笔记整理的内容,在这本书里得到了一个极其专业且系统的重构。它有效帮我节省了大量整理基础资料的时间,让我能够把精力集中在更核心的技能提升上。

评分

这套教材刚到手,立刻翻开来看,感觉自己真是挖到宝了!虽然我还没来得及把四本书全部啃完,但光是目录和前几页的介绍,就已经让我对这次备考充满信心了。我主要想评价的是它在理论深度和实操性之间的平衡。市面上很多翻译教材要么是晦涩的语言学理论堆砌,读起来昏昏欲睡,要么就是泛泛而谈的技巧罗列,根本经不起实战的推敲。但这套书明显不一样,它在讲解译文处理的底层逻辑时,那种深入浅出的方式,让我感觉作者不仅仅是翻译专家,更是出色的教育家。我特别欣赏它对不同文体(比如法律、经济、科技)的微观分析,那种对特定语境下词汇选择和句子重构的细致入微的探讨,简直是教科书级别的范本。我感觉光是吃透它对“信、达、雅”在现代商务笔译中如何具体体现的论述,就已经值回票价了。它没有直接给我现成的答案,而是教会了我如何自己去构建解决问题的框架,这种授人以渔的感觉,对于想要真正提升自己,而不是仅仅应付考试的人来说,太重要了。我已经开始期待阅读后续章节中那些详尽的案例剖析了。

评分

说实话,我买这套书之前,对“配套训练”那本是最抱怀疑态度的,总觉得这种“教材+习题”的组合,习题部分往往是凑数、质量不高,甚至有些脱离实战。然而,当我打开训练册时,那种真实考场压力感的再现让我眼前一亮。它的选题设计非常巧妙,不是那种简单的“中译英/英译中”的填鸭式练习,而是模拟了真实翻译项目中的复杂情境。比如,它会给出一段背景信息不完整的新闻稿件,要求译者在限定时间内完成,并且附带了对译文潜在歧义点的分析引导。这种设计迫使你不仅要关注词句的准确性,更要训练自己在信息不对称情况下的快速决策能力和风险评估能力。我尝试做了其中两篇模拟测试,发现自己的时间控制和对长难句的拆解速度确实有明显的短板,但书中的解析部分提供了非常细致的、多角度的修改建议,不像有些资料只给出一个“标准答案”就戛然而止。这种“解剖式”的训练,远比单纯刷题来得有价值,它真正做到了将理论知识有效地转化为应试能力和职业技能的桥梁。

评分

坦白说,翻译资格考试的难度,很大程度上在于对语境敏感度和文化负载的理解。很多时候,我们不是“不知道”这个词怎么翻译,而是“不确定”在特定语境下该用哪个词,或者“不知道”这句话背后的文化意涵是什么。这套教材在这方面下的功夫非常深厚。我印象最深的是它对某些英美文化特有表达的处理,它没有简单地采用直译或意译,而是结合了目标语境(中文)的文化接受度,给出了多重备选方案,并详细分析了每种方案的适用场景和潜在的文化风险。这种对文化敏感度的强调,远远超出了普通应试材料的范畴,它实际上是在培养我们作为一名合格译员的“职业素养”。我感觉这本书不仅仅是在教我如何通过考试,更是在塑造我未来作为一名专业笔译人员的思维模式。它让我意识到,翻译远不是简单的语言转换,而是一种跨文化的深度沟通和调适过程。

评分

从装帧和印刷质量来看,这套书也体现了出版方对专业教材应有的尊重。纸张的质感很好,长时间阅读下来眼睛不容易疲劳,而且排版间距适宜,使得复杂的句式结构在视觉上不会显得过于拥挤。更重要的是,它的专业术语的一致性和权威性让我非常放心。在涉及不同领域的专业词汇时,我能感受到编者团队在术语选用上做了严谨的交叉比对和规范化处理,避免了不同章节出现同一概念使用不同译法的混乱情况。对于一个追求“标准答案”的考试来说,这种高度的内部一致性是至关重要的,它确保了我们学习到的知识体系是一个完整且可靠的体系。这套书给我的整体感觉是——它不是一本快餐式的应试指南,而是一套能够长期陪伴我职业生涯成长的工具书。即使通过了考试,这些详尽的分析和案例也会是我未来工作案头必备的参考资料。

评分

书挺好的 虽然差一本等了比较久最后还是补上了

评分

书籍很全面,对考试会有帮助

评分

可以

评分

包装很好 纸质也不错 有词汇 有模拟 有实务 有综合能力 就是综合能力的题目出得让我防不胜防

评分

有一本书是旧的

评分

书的质量没的说,很好

评分

查了两个词字典都没有,你要怎么解释这是正版?

评分

应该是正版,好好看书,好好学习

评分

22号下单24号发货,预计到达时间人不在武汉,跟卖家沟通好的让改地址结果没改,第一次到货没办法收货,转件至新收货地址隔了一天才转,到货后发现只有四本书,卖家也不给个通知,本来是说好6本一起发的,去问卖家客服说还有一本还在打印,再后来就说出不来了,寄了一本旧的,我问到时候新的出来还能不能补,卖家说可以但是要补一本旧书的价格,旧书比新书少几块钱,最终电话确认卖家新书出不来了,以新书的价格换了本旧的,拿到旧书的时候哎....(这里旧书是指旧版实务训练)

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有