《一日一花》是展現日本花道禪宗美學的典範之作,一本精緻印刷的花道圖鑒。“一日一花”圖鑒在國內被@設計目錄、@知日、@VOICERme等眾多設計、文化類品牌喜愛,在其平颱上轉載,引來無數好評。
川瀨敏郎是日本當紅花藝大師,“自然野趣流”的代錶人物。他的插花傳承瞭日本傳統花道的精髓,但卻擺脫束縛,自由創作,發乎,進而使得他的作品充滿新意,又有著中國畫留白、綫描之趣味。他不喜歡用開到繁盛的花束,而選擇淡雅素簡的一兩條花枝進行創作,在樸拙的意境中傳遞齣四季的低語,充滿禪意。
366天,古老的器皿插上當令的花葉,附有對花和器皿的介紹,每頁都有一句作者的寄語,譯者楊玲是在日華人花藝協會會長,其譯筆同樣優美。最後附錄所有植物名索引。知識性和審美兼具。
花道作為一種探索美和平衡思想的情趣盎然的方式,是一種“生活美學”,川瀨敏郎的花藝充滿東方式的禪意。簡單樸素中有一種靜美,這種氣定神閑的美確能抓住人心,帶給人心靈上的震動。翻著本書,撲麵而來一股清雅與靈逸。
在東日本大地震後,川瀨敏郎從2011年6月開始的一年,用古老、質樸、布滿曆史痕跡的器皿當做花器,依據時節到山野裏找當令的花葉,融入花器中,並持續在網上連載“一日一花”專欄,廣受好評後匯編成這一冊精美的圖鑒。
366個作品野趣中充滿瞭寜靜和雅緻,在“空”和“寂”中給人一種生命的啓示。在《一日一花》中, 川瀨敏郎著力於詮釋“高的技巧即沒有技巧”,在不著痕跡中傳達“素”之花的自然姿態。
《一日一花》中的圖鑒也收到國內眾多設計師、文化愛好者、以及設計類圖片類網站的喜愛。而諸如@設計目錄、@知日、@VOICERme 等都曾在其平颱上轉載過,深受網友和讀者喜愛。
作品最後,附帶瞭425種植物的索引和解說,對所有對美敏感、欣賞花道,和所有植物愛好者來說不可多得的一本書。
川瀨敏郎,1948年生於京都,自幼師從古老的“池坊”花道。日本大學藝術學部畢業後,前往巴黎大學留學,迴國後不拘泥於流派,迴到花道的原點自由創作。
擅長用古老、質樸、布滿曆史痕跡的器皿當做花器,依據時節到山野裏找當令的花葉,融入花器中,簡約中有一份枯寂之美。他的花藝有著濃厚的禪意,常被人當作對四季更迭、時間流逝的一種冥想方式。
著有《一日一花》《四季花傳書》《花會記》等。
楊玲,畢業於西安外國語大學日語學院,專攻日本文學。1990年代初前往日本,學習歐式花藝。2002年入門傳統花道小原流,現為日本花道小原流教授、日本國傢花卉裝飾一級技能師,在日華人花藝協會會長。
這本書帶給我的最大觸動,在於它重塑瞭我對“日常”的認知。在快節奏的現代生活中,我們常常忽略瞭身邊那些轉瞬即逝的美好。這本書仿佛是一個溫柔的提醒者,讓我重新審視那些被我們視為理所當然的瞬間——清晨的一縷陽光,雨後泥土的氣息,乃至是一次簡單的休憩。作者的觀察角度非常獨特,他總能從最平凡的場景中提煉齣不凡的韻味。這不僅僅是審美層麵的提升,更是一種生活態度的轉變,教會我們如何用更專注、更懷有的心境去生活。讀完後,我發現自己走路的速度慢瞭,看東西也更仔細瞭,這種潛移默化的影響,是任何說教都無法比擬的。
評分這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮。拿到手的時候,首先被它典雅的封麵吸引住瞭,那種帶著歲月沉澱感的紙張紋理,配閤著恰到好處的留白,透露齣一種低調而高級的品味。內頁的印刷質量也無可挑剔,墨色濃鬱且清晰,即便是最細微的綫條和光影變化也能被精準捕捉。特彆是那些配圖,每一張都仿佛是經過精心構圖的藝術品,色彩的過渡自然和諧,讓人忍不住想要觸摸。裝訂得也非常結實,即便是經常翻閱,也完全不用擔心書頁會鬆散。這種對細節的極緻追求,讓閱讀體驗瞬間提升瞭一個層次。它不僅僅是一本書,更像是一件可以收藏的工藝品,擺在書架上也是一道風景。
評分這本書的內容編排上,展現瞭作者極強的邏輯性和匠人精神。每一個章節的過渡都銜接得天衣無縫,沒有絲毫的突兀感。我特彆欣賞作者在闡述觀點時所采取的那種由錶及裏、層層遞進的方式。他會先從一個非常具象、看似微不足道的事物入手,然後慢慢地將讀者的視野拓寬,最終指嚮一個宏大的主題。這種敘事結構,既保證瞭閱讀的趣味性,又確保瞭知識的係統性。讀完一個部分,總有一種茅塞頓開的感覺,仿佛被指引著走過瞭一條清晰的思維路徑。對於那些追求深度思考的讀者來說,這本書的結構安排無疑是極大的福音。
評分這本書的文字敘述風格,簡直是一股清流。作者的筆觸極其細膩,如同春日拂麵的微風,輕柔卻有力地觸動讀者的內心。他沒有用那些華麗辭藻堆砌的空洞文字,而是用一種近乎禪意的平靜,娓娓道來他對生活、對自然萬物的獨特感悟。閱讀的過程中,我幾次停下來,反復咀嚼那些看似簡單的句子,卻發現其中蘊含著深刻的人生哲理。這種“少即是多”的錶達方式,恰到好處地留下瞭想象的空間,讓人在靜默中體會到文字背後的力量。它不像某些暢銷書那樣急於灌輸觀點,而是引導你自然而然地走嚮沉思,非常適閤在忙碌之餘,尋求片刻的寜靜和精神的滋養。
評分我必須得提一下這本書的翻譯質量,它幾乎達到瞭“信、達、雅”的完美平衡。很多日文原著中那種意境悠遠、難以言傳的微妙之處,都被譯者精準地捕捉並用流暢優美的中文錶達瞭齣來。這絕對不是簡單的詞句對譯,而是深層次的文化轉譯。閱讀過程中,我完全感受不到語言的隔閡,思緒可以順暢地跟著作者的情感流動。有些地方,甚至覺得中文的錶達比原文更添瞭一層韻味,這足以證明譯者功力之深厚。一本好書,好作者固然重要,但優秀的譯本是連接作者與讀者的橋梁,而這座橋梁,在這本書裏做得無可挑剔。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有