該書由101個故事構成,每個故事都是作者、作者的傢庭以及朋友親身經曆的事情。讀來讓人覺得詼諧幽默的同時也讓讀者明白在和中國人打交道的時候,什麼該做、什麼不可以做。有些故事介紹中國的禮節、傳授如何購物、如何討價還價等等;有些故事會指導讀者如何避免尷尬和難堪;還有些故事解釋瞭一些在外國人看來難以理解、甚至似乎讓人“討厭”的中國人的舉止。此外,作者會在每個故事後麵加上評論,嚮讀者說明中國人為什麼會這麼做,以及在這種情況下外國人明智的反應。
In 101 Stories for foreigners to Understand Chinese People,Yi and Bryan Ellis tell stories about their experiences living in China to introduce elements of Chinese culture,etiquette and interpersonal interaction. When they moved from New York City to Shanghai three years ago, they read several guide books and thought they were prepared. But dozens of small yet significant cultural differences caught them by surprise! Three years (and numerous faux pas, misunderstandings and misinterpretations) later, they have written this book to help readers benefit from their experiences. Their stories explain both the "what's" and the "why's" of Chinese customs, so that readers can better understand and appreciate the Chinese way of thinking and living. Often,what seems bizarre and strange at first makes perfect sense if you see it from a Chinese perspective. Yi and Bryan have enjoyed learning about Chinese culture and hope that the readers will enjoy this journey of discovery as well.
3.Mrs.Wang’s Husband Is Not Mr.Wang
A good friend Of mine is a very successful Chinese busincss woman work.ing for an American firm.On a visit to China,her American boss invited myfriend and her husband to dinner.My friend’s last name is Wang,so when theAmerican boss met her husband,he shook his hand warmly and said.“Ah,youmust be Mr.Wang.It’s so good to meet you.’’My friend’s husband replied.“It’snice to meet you,too.But actually,I am not Mr.Wang,I am Mr.Liu.”
In mainland China,almost every Chinese woman marrying a Chinesehusband keeps her maiden name after marriage.This has been the customsince 1949 when the Chinese Communist Party began to rulethe country.Un-dcr communism,women and men are supposed to be equal.In fact,a popularslogan in thc 1950s says that“Women hold up half of the sky.”Maintainingone’s maiden name is also a sign of women“independence from men.Today,it is less a political or social statement than it is a habit.I know no mainlandChinese woman who changed her sumame after marriage.In contrast mostChinese women in Hong Kong and inTaiwan will add their husband’s surnarne to their own sO that their names begin with two surnames.
So next time you meet a Chinese couple in China,remember that Mrs.Wang’s husband is not Mr.Wang!
……
我注意到這本書在結構設計上非常巧妙,它似乎遵循瞭一種從外在行為到內在心理的遞進關係。開篇的一些“題”可能集中在衣食住行這些顯性文化符號上,比如點菜的學問、乘車時的座次安排等等,這些是比較容易觀察到的行為差異。但隨著閱讀的深入,內容開始轉嚮更深層次的集體主義觀念、對時間的不同感知,以及在特定語境下語言的言外之意。這種由淺入深的編排,讓讀者的認知框架能夠循序漸進地搭建起來。我尤其喜歡那些帶有反思性質的小標題,它們常常以疑問句的形式齣現,仿佛直接在和讀者對話:“你以為你懂瞭,但你真的懂嗎?” 這種互動式的體驗,使得閱讀過程充滿瞭參與感。它不是強行灌輸知識,而是在引導你主動去探索,去構建屬於自己的理解模型。對於任何想要建立長期、穩定跨文化關係的人來說,這種結構上的精心布局,無疑是極為友好的嚮導。
評分這本書的封麵設計相當引人注目,那種鮮明的色彩對比和略帶幽默感的插圖,一下子就抓住瞭我的眼球。我當時在書店裏隨意翻閱,本來沒抱太大期望,但被這個標題吸引住瞭——《如何麵對中國人101題》(英文版),感覺它不像一本正經的學術著作,更像是一本“生存指南”或者“文化破冰手冊”。我尤其欣賞它那種直截瞭當、甚至有點挑釁性的命名方式,這讓我好奇裏麵到底藏著哪些“避坑”的秘訣。從排版上看,英文部分的字體選擇很清晰易讀,這對於非母語讀者來說太重要瞭。而且,這本書的裝幀很有質感,拿在手裏沉甸甸的,不像那種廉價的快餐讀物,這讓人對內容質量也多瞭一份期待。我翻到目錄看瞭一眼,那些標題本身就充滿瞭畫麵感,比如有些關於餐桌禮儀、送禮禁忌的描述,光是看標題就能想象到作者在講述這些內容時那種哭笑不得的心情。這種對生活細節的捕捉能力,是我認為一本好的文化觀察類書籍所必需具備的。它沒有用晦澀的理論去包裝,而是選擇瞭最貼近日常交流的場景,這無疑大大降低瞭文化理解的門檻。
評分這本書的價值遠超齣瞭單純的文化介紹,它更像是一麵鏡子,映照齣跨文化交流中那些最容易被忽略的“潛規則”。我特彆欣賞作者在處理敏感話題時的那種平衡感——既沒有過度美化,也沒有刻意醜化。他似乎在說:“是的,這些現象確實存在,它們可能讓初來乍到的你感到睏惑甚至沮喪,但請理解它們背後的邏輯和曆史根源。” 比如,關於人情往來的描述,作者沒有簡單地將其歸結為“腐敗”或“親緣關係網”,而是深入挖掘瞭這種關係在社會信任體係尚未完全建立時所扮演的緩衝角色。這種多維度的分析視角,讓讀者能夠從批判性思維的角度去審視自己接收到的信息。對於長期居住在中國或者與中國人有密切工作往來的人來說,這本書提供瞭一個極好的自我審視的機會,讓你反思自己是否隻是停留在錶麵的禮節,而沒有真正觸及到核心的價值觀念。這種深層次的引發思考,是很多同類書籍所缺乏的銳度。
評分總的來說,這本書在國際交流的圖譜中占據瞭一個獨特而重要的位置。它避開瞭那些老生常談的旅遊指南式的介紹,而是聚焦於那些真正能在實際交往中“卡住”外國人的細微差彆。我感覺作者不僅僅是一個觀察者,更像是一個久經沙場的“老兵”,他用自己踩過的每一個“雷”來警示後人。我曾經在一次重要的商務午宴上,因為一個關於敬酒順序的小失誤而導緻氣氛略微尷尬,讀完這本書中對類似場景的描述後,我纔明白那種尷尬背後的文化邏輯並非針對我個人,而是整個社會互動規則的體現。這本書的語言風格非常接地氣,沒有高高在上的說教腔調,讀起來就像是聽一個經驗豐富的朋友在茶餘飯後分享他的“血淚史”。它給予讀者的不僅是信息,更是一種心理上的準備和韌性,讓你在麵對文化衝擊時,能夠更從容、更具同理心地去應對,而不是簡單地感到挫敗或不解。這是一本真正能解決實際問題的工具書。
評分我必須承認,這本書的敘事節奏掌握得非常齣色,讀起來有一種欲罷不能的感覺。它不是那種平鋪直敘的教科書式寫作,而是更偏嚮於係列短篇故事或案例分析的集閤。每一“題”似乎都在一個特定的場景下展開,作者的文筆中透露著一種微妙的幽默感和極強的觀察力。我記得其中一章,講的是關於“麵子”的不同層次含義,作者沒有直接給齣定義,而是通過一個商務談判中的具體場景,讓讀者自己去體會那種微妙的權力動態和人際張力。這種“展示而非告知”的手法,比任何長篇大論的說教都來得有效。讀完一個小故事,我常常會停下來,迴味一下自己過去在中國遇到類似情境時的處理方式,然後猛然間獲得一種“醍醐灌頂”的感覺。這種閱讀體驗非常流暢,即使是對於那些對中國文化背景知識不多的讀者來說,也不會感到吃力,因為作者總能用最簡單、最生活化的例子來支撐起復雜的文化概念。我感覺作者對於西方讀者的思維定式有著深刻的理解,所以他總能預判到讀者可能會産生的睏惑,並在故事中巧妙地埋下伏筆和解答。
評分包裝不錯,書也不錯,沒有破損。寫的特彆接地氣,太中國瞭
評分在書店看完來買的,果然便宜又好。
評分給孩子買的,他覺得不錯
評分在書店看完來買的,果然便宜又好。
評分包裝不錯,書也不錯,沒有破損。寫的特彆接地氣,太中國瞭
評分給孩子買的,他覺得不錯
評分包裝不錯,書也不錯,沒有破損。寫的特彆接地氣,太中國瞭
評分包裝不錯,書也不錯,沒有破損。寫的特彆接地氣,太中國瞭
評分給孩子買的,他覺得不錯
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有