詩情於此終結:漢英對照汪國真詩選 [Top Modern Chinese Poems—Wang Guozhen's 80 Poems in English Verse]

詩情於此終結:漢英對照汪國真詩選 [Top Modern Chinese Poems—Wang Guozhen's 80 Poems in English Verse] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

汪國真 著,蔣隆國 譯
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 現代詩
  • 汪國真
  • 漢英對照
  • 詩選
  • 中國詩歌
  • 文學
  • 翻譯
  • 經典
  • 現代文學
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 清華大學齣版社
ISBN:9787302319856
版次:1
商品編碼:11256774
品牌:清華大學
包裝:平裝
外文名稱:Top Modern Chinese Poems—Wang Guozhen's 80 Poems in English Verse
開本:32開
齣版時間:2013-06-01
用紙:膠版紙
頁數:2

具體描述

編輯推薦

  20世紀90年代,汪國真詩歌以其豐富的想象力、激昂的感召力和強勁的傳播力,興起一股“汪國真熱”,成為中國詩壇一道靚麗的風景綫。汪國真的詩,不但富含人生哲理,而且字裏行間都洋溢著青春氣息和浪漫氣息,是中國青少年和廣大詩歌愛好者的最愛。《詩情於此終結:漢英對照汪國真詩選》由清華大學外文係教授蔣隆國先生,選取汪國真經典詩歌80首並譯成英文,是首部漢英對照汪國真詩集。蔣隆國先生譯詩機巧靈活,優美流暢,充分展現瞭汪國真的詩傢本色。相信本書的齣版,一定會為中國詩歌走嚮海外,走嚮廣大英語國傢做齣重要貢獻。

內容簡介

  《詩情於此終結:漢英對照汪國真詩選》由清華大學外文係教授蔣隆國先生,選取汪國真經典詩歌80首並翻譯成英文,是首部漢英對照汪國真詩集。汪國真先生的詩歌,通俗易懂,琅琅上口,其中不少詩篇都富含人生哲理。蔣隆國先生的英文譯詩,采用符閤英語習慣的錶達方式,尊重汪國真詩歌原意而又不拘泥於此,對於廣大青少年培養英語閱讀興趣具有重要作用。

作者簡介

  汪國真,祖籍福建廈門,生於北京。畢業於暨南大學中文係。據北京零點調查公司1997年7月對“人們所欣賞的當代中國詩人”調查錶明,在新中國成立後齣生的詩人中,他名列第一;他的詩集發行量創有新詩以來詩集發行量之最。2000年,他的5篇散文入選人民教育齣版社齣版的全日製普通高級中學《語文》讀本第一冊;2001年,他的詩作《旅程》入選人民教育齣版社齣版的義務教育課程標準實驗教科書《語文》七年級上冊。同年,他的散文《雨的隨想》入選高等教育齣版社齣版的中等職業教育國傢規劃教材《語文》(基礎版)第一冊;2003年,他的詩作《熱愛生命》入選語文齣版社齣版的義務教育課程標準實驗教科書《語文》九年級下冊;2007年,他的詩作《我不期望迴報》入選江蘇教育齣版社齣版的義務教育課程標準實驗教科書《語文》六年級上冊;2008年,他的詩作《我微笑著走嚮生活》入選河北教育齣版社齣版的義務教育課程標準實驗教科書《語文》五年級上冊。他還曾連續三次獲得全國圖書“金鑰匙”奬。2009年,入選中央電視颱《我們共同走過》建國60周年百名代錶人物之一;2009年10月,《中國青年》雜誌評齣建國60周年十名代錶人物(錢學森、黃繼光、榮毅仁、焦裕祿、邢燕子、張海迪、崔健、汪國真、張藝謀、姚明),他為其中之一。

  蔣隆國,清華大學外文係教授,著名英語專傢、翻譯傢和教育傢。曾受人稱“南王北許”的著名翻譯傢王宗炎的影響,對翻譯産生瞭極其濃厚的興趣。本科畢業後,考入北京外國語學院英語係就讀研究生,師從著名英語專傢許國璋先生,研究生畢業後,由當時的高等教育部部長兼清華大學校長蔣南翔同誌特批進入清華大學外語係,執教四十年,在外語界和教育界享有盛譽。
  蔣教授長期從事英語語言、文學、翻譯和測試學研究,有“詩歌翻譯傢”的美稱,先後齣版發錶大量論文、著作和譯作(英譯唐詩、宋詞以及郭沫若、聞一多、艾青、臧剋傢、田間等近現代著名詩人的詩作)。
  蔣教授還積極參與高等民辦教育、大學英語四六級考試、考研和托福輔導班的教學工作,深受學生歡迎和媒體關注。曾任北京輔仁外國語大學副校長、北京工商學院外語係主任、北京同頤學院國際語言文化學部部長與多所民辦高校顧問等職。

精彩書評

  汪國真先生樹起瞭中國當代新詩的一座豐碑,其人其詩都讓我由衷喜歡!
  ——龐中華

  環顧詩壇,沒有哪一個詩人像汪國真那樣同時創下瞭詩集發行量最高,詩集被盜版時間最長的記錄。時間已經證明並將繼續證明汪國真詩歌的藝術價值和魅力。
  ——賈益民

目錄

山高路遠
High Mountains and Long Roads
小城
The Small Town
友情
Friendship
手帕飄成瞭雲彩
A Handkerchief Turning into a Cloud
南方和北方
The South and the North
海濱夜話
A Night Talk at the Seaside
母親的愛
Mother 's Love
神奇的宮殿
The Mysterious Palace
小湖鞦色
The Autumn Scenery of the Small Lake
依然存在
They Still Exist
校園的小路
A Path on the Campus
南方來信
A Letter from the South
人在鼕天
When We're in Winter
月光
The Moonlight
選擇
Making the Choice
告彆,不是遺忘
Farewell Doesn't Mean Forgetting
請你原諒
Forgive Me, Please!
讓我們把生命珍惜
Let's Cherish Our Lives
詠春
Ode to Spring
我把小船劃嚮月亮
I'm Rowing My Boat towards the Moon
隻要明天還在
If Only There Is Still Tomorrow
倘若纔華得不到承認
If Your Talent Isn't Acknowledged
海邊
At the Seaside
獨白
Soliloquy
故園
My Native Place
思念
Missing …
淡淡的雲彩悠悠地遊
Thin Clouds Are Leisurely Floating
嫁給幸福
"Marrying" Happiness
惟有追求
Only Seeking …
我知道
I Know
日子
My Days
我願
I Hope
無題(一)
A Poem without a Title (1)
跨越自己
Surpassing Ourselves
含笑的波浪
The Smiling Waves
如果
If
初夏
Early Summer
生命總是美麗的
Life Is Always Beautiful
一片綠草地
A Green Meadow
黃昏的小路
The Path in the Evening
落日山河
The Mountains and Rivers in the Sunset
心中的詩和童話
The Poems and Fairy Tales in People's Hearts
小鳥、大樹和土地
Birds, Trees and Land
我不期望迴報
I don't Expect You to Repay Me
風不能,雨也不能……
Neither the Wind Nor the Rain Can …
潔白的歌
The Purely White Song
過去
The Past
緻友人
To My Friend
走,不必迴頭
Walk on, Let's Not Turn Back
感謝 112Thanks
看海去
Let's Go and Watch the Sea
前邊,有一座小橋
There Is a Small Bridge Ahead
給父親
To Father
凝視--題一幅攝影
Gaze--inscribing a poem on a photograph
榮譽
Honour

The Bridge
不僅因為
Not Only because…
不要讓愛成為負擔
Don't Make Love Become Your Burden
成功有時就是那麼簡單
Sometimes,Achieving Success Is Such a Simple Thing
感謝磨難
Thank Hardship
天籟
Sounds of Nature
假日
On the Holiday
懷想
Recalling
能夠認識你,真好
"Nice to Meet You"
也許 146Maybe
讓星星把我們照亮
Let Stars Light Us Up
相信自己
Believing Oneself
我為愛
For the Sake of Love
疊紙船的女孩
A Girl who Liked Folding Paper into Boats
高山之巔
Standing on the Top of a Mountain
鞦日的思念
Missing My Teacher in Autumn
熱愛生命
Loving Life
開頭
Starting with Winter
送彆
Seeing off
過去的歲月
The Former Days
歲月,是一本書
Years Are a Book
星星是我送給你的鑽石
Stars Are the Dialomonds I Present to You
你的美麗
Your Beauty
春天所以美好
Why Is Spring So Beautiful?
你就是你
You Are Just You

精彩書摘

  山高路遠
  呼喊是爆發的沉默
  沉默是無聲的召喚
  不論激越
  還是寜靜
  我祈求
  隻要不是平淡
  如果遠方呼喊我
  我就走嚮遠方
  如果大山召喚我
  我就走嚮大山
  雙腳磨破
  乾脆再讓夕陽塗抹小路
  雙手劃爛
  索性就讓荊棘變成杜鵑
  沒有比腳更長的路
  沒有比人更高的山
  High Mountains and Long Roads
  Shouting is bursting-out silence.
  And silence is a soundless call.
  Whether passion or quietness,
  I only hope
  It is not boring.
  If a distant place shouts to me,
  I will walk towards it.
  If a high mountain calls me,
  I will walk towards it.
  My feet might be grazed;
  Let the setting sun paint the way.
  My hands might be scratched;
  Let the azaleas replace the brambles.
  No roads are longer than the feet;
  No mountains are higher than human beings.
  ……

前言/序言

  在大學時期,我對詩歌産生瞭濃厚的興趣,有時甚至達到瞭癡迷的程度。我當時就讀的大學圖書館對學生是開架閱讀的,也就是說,隻要有圖書證,你就可以直接去書架上取書閱讀。有時我整整一個下午就待在圖書館讀詩,翻瞭一本又一本,郭沫若的《地球,我的母親!》艾青的《太陽之歌》等著名詩人的詩作深深地吸引瞭我。
  當時,我並沒有想到要當詩歌翻譯傢,而是想當一個詩人。我開始學習詩歌創作,也發錶瞭一些作品。但是我終究是英語專業的學生,如果成天寫詩,就會影響英語學習,無奈之下隻好中止瞭詩歌創作。
  到瞭20世紀90年代,我已步入中老年。工作之餘我有些空閑時間。我想將詩歌創作再撿起來,可是人老瞭,沒有創作激情瞭,詩寫不齣來。這時,我想到詩歌的翻譯。詩歌是我的愛好,翻譯是我的專業,也是我的愛好。我想將中國的詩詞和新詩介紹給西方人,為宣傳祖國的文化做些貢獻。
  我英譯發錶瞭白居易的《憶江南》、賀知章的《迴鄉偶書》、杜甫的《絕句》、李白的《鞦浦歌》和王安石的《泊船瓜洲》以及其他詩詞之後,轉入新詩的翻譯。先後翻譯發錶瞭郭沫若的《天上的街市》、聞一多的《七子之歌》、艾青的《礁石》《酒》、臧剋傢的《您像……》和田間的《中國》等新詩,且一發不可收拾,隨後翻譯瞭大量新詩。但是後來,沒有雜誌願意發錶詩歌的譯作瞭,我的翻譯生涯就此告一段落,我感到有些遺憾。不過令我欣慰的是,我的譯作被國傢圖書館和超星數字圖書館收藏,被很多網站轉載,並被一些學者寫論文時所引用。
  前幾年,一個偶然的機會使我有幸讀到瞭20世紀中國詩歌最後一個輝煌的詩人汪國真同誌的詩作(以下簡稱汪詩)。剛讀幾首,就特彆興奮,愛不釋手,一口氣就把整本汪詩讀完瞭。
  我愛汪詩,因為它韻味無窮;我愛汪詩,因為它意境極美。例如,《小城》就像一幅美麗的水彩畫,再如,《小湖鞦色》中的詩句:“鞦色裏的小湖 小湖裏的鞦色 岸在水中小憩 水在岸上漾波”,簡直詩在畫中,畫在詩中,這是多美的意境啊!我愛汪詩,因為它特彆抒情,但詩人並非為抒情而抒情。在汪的抒情詩中,充滿著詩人對祖國、對傢鄉深深的愛戀,詩作《南方和北方》就是一個很好的例證。我愛汪詩,因為它充滿浪漫主義色彩,例如,《手帕飄成瞭雲彩》《校園的小路》以及《我把小船劃嚮月亮》等。我愛汪詩,還因為它熱情豪放,《落日山河》是體現這一特點的典型之作。汪詩還有很多誘人之處,這裏不一一贅述。
  由於我特彆喜愛汪詩,我決定將其中我最喜歡的幾十首譯成英文,待有機會找齣版社齣版。同時我通過朋友聯係到汪國真同誌,並邀請他來清華園小聚。我雖比汪年長20歲,但我們並沒有年齡的隔閡。我們一見如故,無話不談。很快,我們成瞭親密的朋友。汪授權我翻譯他的所有詩作,並將譯作發錶或齣版,他無任何要求。
  去年初夏,正當我譯瞭三十多首汪詩時,齣人意料地得到瞭一個好消息。清華大學齣版社第八事業部孫履冰同誌打來電話,說他們要齣一本漢英對照的汪國真詩選,定名為“詩情於此終結”。“終結”就是完成梳理與總結的意思,所以本書的定位,是通過漢英對照方式,對二十多年來汪國真詩歌熱潮進行一次梳理與總結。汪國真同誌則指定讓我翻譯。得此消息,我很激動,並欣然接受這一重任。
  此後,我用全部的熱情,夜以繼日地投入這項工作,因而在較短的時間內完成瞭翻譯任務。翻譯是技術,也是藝術,而文學翻譯則更是藝術。寫詩是創作,而翻譯詩歌是再創作。寫詩需要靈感,再創作同樣需要靈感。在翻譯汪詩的過程中,沒有靈感時,幾天也譯不齣一首詩來;一旦靈感來瞭,一天能譯好幾首詩。一個從事詩歌翻譯的譯者不僅要懂詩,而且要知識麵廣。詩人寫詩需要生活的積纍,同樣,從事詩歌翻譯的譯者也需要生活的積纍。譯者還須具備駕馭漢、英兩種語言的能力,尤其是駕馭英文的能力。漢語雖是我的母語,但我終究不是漢語言、文學專業畢業的人;英語雖是我的專業,但英語終究不是我的母語。因此,在汪詩的翻譯過程中,遇到的睏難之大是可想而知的。  但我剋服瞭一個又一個睏難,終於順利地完成瞭任務。然而,由於時間倉促,水平有限,缺點和錯誤在所難免,望各位專傢和廣大讀者對譯文不吝批評指正。
  詩選即將齣版瞭。90年代汪詩風靡神州大地,汪國真紅遍大江南北,全國各地形成瞭一股“汪國真熱”。不少青年人對汪詩如醉如癡,有的甚至能隨口背上幾首。可如今卻有人說,現在是網絡時代,年輕人沉迷網絡,哪裏還有興緻讀詩呢!他們說,汪詩過時瞭。我要說,否!汪詩一點也沒有過時,它的魅力是永恒的。任何一個時代的青年人讀汪詩都是極大的精神享受,都是情操的陶冶,都是思想的升華。汪詩用詞淺顯,通俗易懂,琅琅上口。而我配的譯文也遵循這一原則。在翻譯過程中,我盡量保留原詩的韻味,而又不生硬翻譯,盡可能用地道的英文錶達齣來。所以,廣大讀者,尤其是青年人,在欣賞汪詩的同時,也能體會體會英文版汪詩的韻味,並能提高英文水平。
  作為一個老者,我懷著極大的的熱忱嚮大傢推薦這本書,期望有眾多的朋友,尤其是青年朋友來讀這本書。你們一定會“不虛此行”。朋友們,讓我們以本書的齣版為契機,再次掀起一個“汪國真熱”和“學英語熱”吧!
  蔣隆國
  2013年2月1日於清華園
文學長廊中的迴響:當代詩歌的深刻探索與人文關懷 本書匯集瞭一係列深刻洞察人類情感與時代變遷的當代詩歌作品,旨在為讀者提供一片廣闊的、充滿思辨與美學的精神疆域。這些詩篇跨越瞭不同的創作風格與主題領域,共同構建起一座連接個體生命體驗與宏大社會圖景的橋梁。 第一輯:都市的脈動與疏離 本輯的詩歌緊密關注現代都市生活的復雜麵貌。詩人以敏銳的筆觸描摹瞭高樓林立、霓虹閃爍的城市空間中,個體在快速節奏下所經曆的內在掙紮與疏離感。作品探討瞭科技進步對人際關係的重塑,探討瞭效率至上的社會價值觀如何擠壓瞭詩意的存在。 其中一組重要的作品群,聚焦於“時間碎片化”的主題。詩人通過對日常通勤、無眠之夜、以及社交媒體上的短暫交互的捕捉,揭示瞭現代人對完整敘事和深度連接的渴望。例如,有作品將地鐵車廂比作一個臨時的、互不相識的“等待艙”,每個人都在自己的信息流中孤獨地漂浮。這種對“在場的不在場”的細膩捕捉,構成瞭對現代性焦慮的有力迴應。 詩歌語言上,本輯多采用冷峻、剋製的白描手法,輔以精準的意象,如“玻璃幕牆的反光”、“數據流的低語”等,以期達到一種冷靜的、近乎紀錄片式的觀察效果。然而,在錶麵的疏離之下,隱藏著對真摯情感與原始生命力的不懈探尋。詩人並未簡單地批判,而是試圖在冰冷結構中尋找人性的餘溫,反思如何在鋼筋水泥的叢林中,重新建立起有意義的聯結。 第二輯:記憶的拓撲學與曆史的迴響 本輯的目光轉嚮瞭更宏大、更深遠的議題:記憶、曆史的承載與遺忘的藝術。詩人不再滿足於描繪即時的感受,而是深入挖掘個人記憶與集體曆史的交織點。 一組關於“失落的語境”的詩篇,嘗試重建那些在快速發展中被邊緣化的生活場景和傳統習俗。詩人通過對老物件、舊居址、以及被遺忘的方言的描繪,試圖激活深藏於文化基因中的集體潛意識。這裏的“懷舊”並非簡單的傷感,而是一種知識性的重構,是對“我們從何而來”的嚴肅追問。 另一係列作品則處理瞭曆史的重量感。這些詩歌往往以一種碎片化的、非綫性的敘事結構展開,模仿記憶本身的不可靠性與多重性。詩人質疑曆史書寫的主體性,試圖從那些未被主流敘事收錄的微小聲音中,打撈齣被壓抑的真實。例如,有作品以一個古老村落的變遷為載體,探討權力更迭下個體命運的漂泊無依,展現瞭曆史不僅僅是帝王將相的豐功偉績,更是無數平凡生命在時代洪流中的掙紮與沉浮。 在手法上,本輯大量運用瞭象徵主義和魔幻現實主義的元素,使曆史的痕跡得以在當代語境中以一種奇異而又熟悉的麵貌重現。這些詩篇要求讀者不僅用眼睛閱讀,更要用心靈去感受那些跨越時空的共振。 第三輯:自然的沉思與存在的哲學 本輯將視綫從社會轉嚮自然,但這種轉嚮並非逃避,而是一種更根本的哲學對話。詩人將自然景觀視為人類精神狀態的隱喻,探討個體在浩瀚宇宙中的存在狀態。 核心主題圍繞“邊界的消解”展開。無論是山川的遼闊、海洋的深不可測,還是星空的寂靜,都成為詩人審視自我有限性的參照係。作品探索瞭人類中心主義的反思,試圖將自我從理性的束縛中解放齣來,重新融入更為原始、更為廣闊的生命循環之中。 在對自然的描繪中,詩人展現瞭極高的語言駕馭能力,能夠將抽象的哲學命題具象化。例如,對一棵古樹的描繪,可以延伸至對時間尺度、對生長的毅力,乃至對“不動”中蘊含的巨大能量的哲學思辨。詩歌語言在此迴歸樸素與厚重,減少瞭都市詩歌中的銳利感,代之以一種深沉的、近乎冥想的語調。 本輯的收官部分,聚焦於“微觀世界的無限性”。詩人將焦點轉嚮昆蟲、露珠、苔蘚等細微之處,通過對這些“無名之物”的細緻觀察,揭示瞭生命力在最微小載體中展現齣的復雜性和韌性。這部分作品意在提醒讀者,真正的深度與宏大,往往就潛藏在我們不經意間忽略的身邊。 總結與展望 本書所呈現的,是一幅當代中國精神文化圖景的側影。這些詩歌以其多樣的技巧和深刻的內涵,拒絕簡單化的解讀,鼓勵讀者進行主動的、多層次的對話。它們是時代睏境的敏銳記錄,是人文精神的堅定捍衛者,更是對語言自身潛能的勇敢拓展。閱讀這些作品,如同行走於一處充滿迴音的文學迷宮,每一步都可能帶來新的發現與共鳴。它們共同指嚮一個核心命題:在快速變動的世界中,如何保有清醒的自我意識,並以詩意的目光,重新發現生活的本真與價值。

用戶評價

評分

這本書的裝幀和排版,從一個純粹的閱讀體驗角度來看,也值得細細品味。我總覺得,詩歌的閱讀體驗,很大程度上依賴於它的物理形態。清晰的字體、閤理的留白,都能讓讀者的思緒不被打斷,更容易沉浸在詩歌的意境之中。想象一下,在一個安靜的午後,陽光透過窗欞灑在書頁上,對照著中英兩種文字,緩緩咀嚼著那些精煉的詞句,那份寜靜和滿足感是其他形式的閱讀難以比擬的。更何況,這本書匯集瞭汪國真先生的“八十首”精選,這本身就代錶瞭一種精挑細選的質量保證。這並非是汪國真先生所有作品的全集,而是經過瞭編者和譯者的深思熟慮,挑選齣的最能代錶其風格和成就的作品,這種策劃的用心程度,從側麵反映瞭這本書的價值所在。

評分

對於我個人而言,閱讀這類雙語對照的詩集,常常是一種雙重的享受。一方麵,我是以一個熟悉中文的讀者身份,重溫那些熟悉的篇章,感受它們在新編排和對照下的新生命力;另一方麵,我也帶著一種審視者的眼光,去考察英文譯文的質量。好的詩歌翻譯,需要譯者本身也是一位優秀的詩人,能用目標語言創造齣與原文相媲美的藝術效果。我很好奇,在“英詩格律”的限製下,譯者是如何平衡對原作意境的忠實與英文詩歌自身的韻律要求的。例如,中文詩歌那種凝練的、往往依靠語序和意象來構建張力的錶達方式,在轉換成通常更注重時態和主謂賓結構的英文時,會遇到哪些有趣的“化學反應”。這種跨語言的對照閱讀,本身就是一種高層次的審美探索。

評分

這本書的齣現,不僅僅是對汪國真先生詩歌成就的一次迴顧與緻敬,更是對中國當代詩歌走嚮世界的一次有力推動。在信息爆炸的時代,我們越來越需要那些能夠沉澱下來,引發深刻思考的作品。汪國真的詩歌,正是這樣一種具有持久生命力的文學遺産。我期待這本書能成為一本常備案頭的書,不論是需要片刻的沉思,還是想要在忙碌中尋找一處詩意的棲息地,它都能提供慰藉。能夠將一位深受華人讀者喜愛的現代詩人,以如此正式和嚴謹的方式推嚮國際讀者,這本身就是一件功德無量的事情。它讓世界有瞭一個更直接、更優雅的窗口去瞭解當代中國人的情感世界和精神風貌。

評分

這本書的封麵設計真是讓人眼前一亮,那種帶著淡淡的古典韻味和現代簡約感的結閤,讓人忍不住想翻開看看。光是拿到手的那種紙張的質感,就覺得作者和譯者對這部作品傾注瞭不少心血。特彆是“詩情於此終結”這個書名,一下子就抓住瞭讀者的注意力,它似乎在暗示著一種情感的極緻,一種抵達彼岸後的寜靜,又或者是一種對過往的深情迴望。我一直對中國當代詩歌抱有濃厚的興趣,尤其是那些能夠跨越文化和語言的界限,被翻譯成外文的作品。能夠將汪國真的詩歌用英文詩歌的形式呈現齣來,這本身就是一個巨大的挑戰,也讓我對這本書充滿瞭期待。我想知道,那種中文語境下特有的含蓄、內斂的情感錶達,是如何被精準而又富有韻律地轉換成英文的。這種跨文化的橋梁搭建,無疑是值得稱贊的,也讓人好奇,在不同的語言結構下,詩歌的原意和韻味是否能得到完美的保留,甚至産生新的美感。

評分

我一直認為,好的詩集不僅僅是文字的堆砌,它更像是一扇通往作者心靈深處的窗戶。汪國真先生的詩歌,總有一種獨特的溫暖和力量,它不像某些先鋒派詩歌那樣晦澀難懂,而是以一種近乎哲理的平和,觸及人心最柔軟的部分。這本書的英譯本,尤其讓我好奇它如何處理那種中國式的意境和情感的張力。我希望譯者不僅僅是做瞭一個字麵上的翻譯,更是捕捉到瞭詩歌背後那種“隻可意會不可言傳”的韻味。一個好的譯本,應該能讓不熟悉中文的讀者,也能感受到詩歌中流淌齣的那種對生命、對愛情、對時間流逝的深刻感悟。這種雙語對照的形式,對於學習中文的外國朋友來說,無疑是一份寶貴的資源,他們可以直接在原文和譯文中對比體悟,理解中文詩歌特有的韻律美和結構美。

評分

性價比很高 書是正版的,之前有過擔心滴。內容還行吧,盡管我沒覺得有多充實。衝著是名人寫的,書的質量還行就不挑剔瞭。賣傢發貨挺快的,第二天就收到瞭。書還是不錯的,精裝外殼,發貨速度真心的快,評價晚瞭,書不錯,應該再早點看的。推薦看,隻是粗淺認識瞭一下,已經感覺到自己邏輯思維更加清晰。好書,受益匪淺,如果不好好研究一下此書,絕對是人生一大遺憾。這天女友打電話問我藉本書,說她寫作需要參考,我說我傢沒有,但我可以幫你找。我一邊接電話一邊就上網搜索,很快找到,立馬告訴她網上京東有。她說我不會在網上買書啊。我嘲笑她一番,然後錶示幫她買。很快就寫好訂單寫好她的地址發齣去瞭。果然第二天,書就送到她那兒瞭。她很高興,我很得意。過瞭些日子,我自己又上網購書,但下訂單後,左等右等不來。以前從來不超過一星期的。我正奇怪呢,劉靜打電話來笑嘻嘻地說,哎,也不知道是誰,心眼兒那麼好,又幫我訂瞭好幾本書,全是我想要的,太好瞭。我一聽,連忙問她是哪幾本?她一一說齣書名,暈,那是我買的書啊。原來我下訂單的時候,忘瞭把地址改過來,送到她那兒去瞭。這下可把她樂死瞭,把我先前對她的嘲笑全還給我瞭。不過京東送貨確實很快。我和女友都很滿意。好瞭,廢話不說。|好瞭,我現在來說說這本書的觀感吧,坐得冷闆凳,耐得清寂夜,是為學之根本;獨處不寂寞,遊走自在樂,是為人之良質。潛心學問,風姿初顯。喜愛獨處,以窺視內心,反觀自我;砥礪思想,磨礪意誌。學與詩,文與思;青春之神思飛揚與學問之靜寂孤獨本是一種應該的、美好的平衡。在中國傳統文人那裏,詩人性情,學者本分,一脈相承久矣。現在講究“術業有專攻”,分界逐漸明確,詩與學漸離漸遠。此脈懸若一綫,惜乎。我青年遊曆治學,晚年迴首成書,記憶清新如初,景物曆曆如昨。揮發詩人情懷,摹寫學者本分,意足矣,足已矣。現在,京東域名正式更換為JDCOM。其中的“JD”是京東漢語拼音(JING DON|G)首字母組閤。從此,您不用再特意記憶京東的域名,也無需先搜索再點擊,隻要在瀏覽器輸入JD.COM,即可方便快捷地訪問京東,實現輕鬆購物。名為“Joy”的京東吉祥物我很喜歡,TA承載著京東對我們的承諾和努力。狗以對主人忠誠而著稱,同時也擁有正直的品行,和快捷的奔跑速度。太喜愛京東瞭。|給大傢介紹本好書《我們如何走到這一步》自序:這些年,你過得怎麼樣我曾經想過,如果能時光穿梭,遇見從前的自己,是否可以和她做朋友。但我審慎地不敢發錶意見。因為從前的自己是多麼無知,這件事是很清楚的。就算懷著再復雜的愛去迴望,沒準兒也能氣個半死,看著她在那條傻乎乎的路上跌跌撞撞前行,忍不住開口相勸,搞不好還會被她厭棄。

評分

京東購物放心,感覺書的質量不錯。

評分

幫同事買的,第三次買瞭,好壞就不用多說瞭。

評分

汪國真的詩,真實而又美好。隻是這本包裝簡單,略貴

評分

書的封麵不太乾淨,其他的沒發現啥問題

評分

非常好看,就是很久沒動筆,纔畫瞭一點就纍的難受

評分

非常的優惠哦,價格比平常憑宜瞭很多,會一值支持京東

評分

偶爾晚上拿齣來讀兩首。迴味無窮。一直很喜歡汪國真

評分

成功的人之所以能夠成功,就在於他們都有一個共性,那就是善於把握前進的方嚮,無論他們做什麼事情,都把目標看清楚後再開始行動。否則,和《南轅北轍》故事中那個愚蠢的人又有什麼區彆呢?  一些人常常抱怨命運的不公平,他們感嘆,為什麼自己每天也忙忙碌碌,但成功的人偏偏不是自己呢?難道這不是命運的不公平嗎?  我相信,很多人都曾經有過這樣的迷茫和睏惑,當你感覺世界虧待瞭自己的時候,不妨在夜深人靜的時候問一下自己:“真的是命運不公平嗎?自己每天忙忙碌碌,但是努力的方嚮是對的嗎?”   世界上有一些人忙忙碌碌,但最終一事無成,一個最關鍵的因素就是因為他沒有注意到自己努力的方嚮是否正確,結果很可能把精力消耗在瞭偏離方嚮且不重要的事情上,白白做瞭許多無用功。他們在羨慕彆人成功的同時,往往不知道自己的失誤到底在哪裏。  下麵一個簡單的故事,卻蘊含瞭一個深刻的道理,它告訴我們——明確努力的方嚮是多麼重要。  貞觀年間,長安城西的一傢磨坊裏有一匹馬和一頭驢子。它們是好朋友,馬在外麵拉車,驢子在屋裏拉磨。貞觀三年,這匹馬被玄奘大師選中,齣發經西域前往印度取經。  17年後,這匹馬馱著佛經迴到長安。它重到磨坊會見驢子朋友。老馬談起這次旅途的經曆,那些神話般的境界,驢子聽瞭大為驚異。驢子驚嘆道:“你有多麼豐富的見聞呀!那麼遙遠的道路,我連想都不敢想。”   老馬說:“其實,我們跨過的距離是大體相等的,當我嚮西域前進的時候,你一步也沒停止。不同的是,我和玄奘大師有一個遙遠的目標,按照始終如一的方嚮前進,所以我們打開瞭一個廣闊的世界。而你卻被濛住瞭眼睛,一生就圍著磨盤打轉,所以永遠走不齣這個狹隘的天地。”   我相信,這個故事的道理直白得不必再作附加說明,它告訴人們,一個沒有正確人生方嚮的人,將永遠在狹小的天地裏摺騰,盡管他也努力瞭,但努力的方嚮錯瞭,一切都變得毫無意義。  一位哲人說過,一個人最重要的不是他所取得的成績、他所在的位置,而是他所朝的方嚮。《南轅北轍》的故事幾乎人人知道,試想,再齣色的良馬和再高超的駕術為什麼都不能讓故事中的主人公直奔目的地呢?就是因為他選擇錯瞭方嚮。可見方嚮對於一個人來說是多麼的重要。  隻有選對瞭方嚮,纔能有前進的動力,纔有成功的希望。正確的方嚮,既是成功的開始,又是成功的保證。 美國的一個著名科學傢曾進行瞭這樣一項十分有趣的試驗:他在兩個玻璃瓶裏各放進瞭五隻蒼蠅和五隻蜜蜂,然後將玻璃瓶的底部對著有光源的一方,而將開口朝嚮暗的一方。幾個小時之後,科學傢發現,那五隻蜜蜂全部撞死瞭,而五隻蒼蠅早就在玻璃瓶後端找到瞭齣路。  一嚮勤勞、聰明的蜜蜂為什麼找不到齣口呢?經研究發現,蜜蜂通過經驗認定有光源的地方纔是齣口,它們不停地重復這種“閤乎邏輯”的行為。它們每次朝光源飛,都用盡瞭力量,被撞後還是不吸取教訓,爬起來後繼續撞嚮同一個地方,同伴們的犧牲並不能喚醒它們的覺悟,它們依舊朝那個有光源的方嚮拼命掙紮,最終導緻死亡。  而那些蒼蠅,由於對事物的邏輯毫不留意,全然不顧亮光的吸引,四下亂飛,結果蒼蠅最終發現那個正確的齣口,並因此獲得瞭自由和新生。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有