俄漢雙解小詞典

俄漢雙解小詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李德發 等 著
圖書標籤:
  • 俄語
  • 漢語
  • 詞典
  • 雙解
  • 工具書
  • 語言學習
  • 俄漢
  • 翻譯
  • 便攜
  • 入門
想要找書就要到 新城書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787560002729
版次:1
商品編碼:10033476
品牌:外研社
包裝:精裝
開本:64開
齣版時間:2005-09-01
頁數:941

具體描述

內容簡介

  為滿足俄語學習者之需要,我們根據俄語版的《KpAtkhh TOJIKOBb CJIOBAPB PYCCKOROR3DIKa》編成《俄漢雙解小詞典》。本詞內藏收五韆多常用詞條,約六十萬字,並附有俄語語音和語法基礎知識。本詞共即可作為大中學生學習俄語的工具書,可供大中學校教師教學用的參考工具書。

目錄

1)使用說明
2)俄語字母錶
3)詞典中的略語
4)若乾詞的縮寫
5)正文
6)俄語語音知識
7)俄語語法知識
穿越時空的智者之語:一部探索古今文明交匯的史詩巨著 書名: 智者之塔:巴彆遺風與文明的交響 作者: 艾琳·薇拉(筆名) 齣版社: 寰宇文庫 齣版年份: 2024年 --- 第一部分:序麯——破碎的迴響 《智者之塔:巴彆遺風與文明的交響》並非一部單純的史書,它是一部橫跨數韆年曆史長河,對人類文明核心命題——溝通、誤解與融閤——進行深刻剖析的宏大敘事。本書的立足點,聚焦於那個傳說中因語言的多元化而最終導緻集體崩塌的“巴彆塔”事件。作者艾琳·薇拉以其深厚的考古學、符號學及語言人類學背景,試圖探尋:如果那場“語言的瘟疫”沒有發生,或者說,如果人類掌握瞭超越錶層語義的深層交流方式,我們的曆史進程會是何等麵貌? 本書開篇便以極具畫麵感的筆觸,描繪瞭公元前第三個韆年美索不達米亞平原上那座拔地而起的宏偉建築。然而,薇拉的敘述並未停留於神話的錶象,而是深入挖掘瞭其背後的社會結構張力。她提齣一個頗具爭議的觀點:巴彆塔的倒塌,並非源於神祗的懲罰,而是一種“復雜性飽和”的結果——當一個社會群體的認知係統和交流帶寬達到極限時,必然會産生內爆。 第一章“碎裂的共識”細緻對比瞭早期蘇美爾楔形文字與古埃及象形文字的演化路徑,指齣即使在文字係統尚未完全固化之前,不同地域間的“思維方言”已經開始形成難以逾越的鴻溝。薇拉認為,語言的真正力量不在於詞匯的精確度,而在於它如何塑造瞭不同群體的世界觀(Whorfian假說的新視角)。 第二部分:失落的橋梁——跨文化語義的重構 本書的核心篇幅,緻力於追蹤那些在曆史長河中被遺忘的、旨在彌閤語言鴻溝的嘗試與失敗。薇拉將目光投嚮瞭幾個關鍵的曆史節點,試圖在那些“非主流”的文化遺産中,尋找“普世意義”的蛛絲馬跡。 第三章:“亞曆山大圖書館的幽靈” 本章重點考察瞭亞曆山大圖書館中那些未能流傳下來的“匯編文本”。根據作者的推測和對殘存手稿片段的解讀,亞曆山大時期的學者們曾嘗試建立一套基於幾何學和音樂和聲的“中性錶達係統”。這套係統摒棄瞭具體名詞的指代性,轉而通過比例關係和頻率共振來傳遞概念。例如,恐懼並非用詞語描述,而是通過一種特定的音律結構來引發聽者生理上的同步反應。雖然該嘗試最終被實用的、便於管理的語言所取代,但它揭示瞭古人對“純粹交流”的終極渴望。 第四章:絲綢之路的“無聲貿易” 不同於傳統史學關注貿易路綫上的貨物交換,薇拉將焦點放在瞭沿著絲綢之路往返的商隊、使節和僧侶群體中發展齣的“儀式化肢體語言”。她收集瞭來自敦煌壁畫、波斯細密畫中描繪的復雜手勢體係,並將其與中亞遊牧民族的非語言交流規範進行對比分析。在這些體係中,一個特定的點頭角度或一個側身站立的姿態,其信息密度往往超過瞭一整段復雜的口頭陳述。這是一種在語言不通時,通過共同的人類經驗——如對稀缺資源的渴望、對權威的尊重——構建起來的“次級語法”。 第三部分:符號的迷宮——現代性的睏境 隨著文藝復興和啓濛運動的到來,人們開始癡迷於將語言“標準化”和“科學化”,這在薇拉看來,是重蹈巴彆塔覆轍的另一種形式。 第六章:笛卡爾的二元陷阱 作者尖銳地批評瞭西方哲學對“主客二分”的偏執,認為這種結構性思維模式,在追求邏輯清晰的同時,也無意識地將世界劃分為可被精確定義的“我”與“他者”。語言被工具化,成瞭標記和分類的利器,而非理解和共情的媒介。薇拉引用瞭後殖民時期語言學傢對“殖民語境下的翻譯災難”的研究,展示瞭當一套高度結構化的語言體係強行套用於另一種擁有截然不同時間觀和空間感的文化時,所産生的認知暴力。 第八章:數字洪流中的意義漂移 本書的後半部分將視角拉迴當代。作者探討瞭互聯網,尤其是社交媒體,對人類交流的影響。她認為,當代網絡語言的碎片化、錶情符號的泛濫和“梗”的快速迭代,並非真正意義上的交流進化,而更像是“信息熵的加速釋放”。我們在信息量上達到瞭前所未有的高度,但在意義的深度上,卻在不斷地退化。每一個“詞條”都依賴於一個外部語境庫纔能被理解,一旦脫離這個語境,交流便會迅速崩塌。這在某種程度上,是對巴彆塔現象的數字化重演——我們擁有瞭無限的詞匯(數據),但失去瞭共同的理解框架。 結語:麵嚮未知的對話空間 《智者之塔》的結局並非悲觀的,它提齣瞭一條齣路:重拾對“尚未命名之物”的敬畏。薇拉主張,真正的文明交響樂,不在於強行統一所有語言,而在於構建“對話的留白”。承認語言的局限性,珍視那些無法被完全翻譯的經驗和情感,纔能避免信息壁壘的再次固化。 本書邀請讀者暫時放下手頭的詞典,去傾聽那些沉默的迴聲,去體會詞語背後的重量。它是一部深刻反思人類精神疆域邊界的傑作,提醒我們:每一次有效的溝通,都是對那座傳說中倒塌的塔的一次小小的重建。 --- 讀者群體推薦: 本書適閤語言學愛好者、曆史哲學傢、人類學傢,以及所有對跨文化交流、符號學和現代社會溝通睏境感到睏惑的深度閱讀者。它將挑戰你對“理解”一詞的固有認知。

用戶評價

評分

我是一名在博物館工作的策展人,工作內容時常需要與俄羅斯的文化遺産保護機構進行郵件溝通和資料互譯。對於我來說,時間就是金錢,任何低效的查找過程都可能導緻閤作進度的拖延。我選擇這本小詞典,最初是抱著試試看的心態。這本書的實用性,首先體現在它對“專業領域高頻詞匯”的收錄上。雖然它主要是麵嚮大眾的,但令人意外的是,許多與藝術、曆史相關的基礎詞匯,它都處理得非常精煉且準確。我尤其喜歡它在解釋一些復雜動詞時,給齣的不同情態下的變形示例——雖然隻是非常簡略的標注,但對於快速判斷句子結構是否正確,已經足夠瞭。這本書的裝幀也非常耐用,我經常把它放在包裏,裏麵裝滿瞭各種文件和設備,磨損程度比我預想的要小得多。對我這種“重度用戶”來說,一本經得起日常摺騰的工具書,其價值無疑更高。它幫助我節省瞭大量在電腦上切換翻譯軟件的時間,讓我能更專注於文本內容的邏輯分析,而不是單純的詞匯堆砌。

評分

我對語言學習工具的挑剔程度可能比一般人要高一些,尤其是涉及到雙語對照的學習資料。很多齣版社齣的“小詞典”往往在校對上做得不夠嚴謹,經常能發現一些低級的翻譯錯誤,這對於初學者來說簡直是災難性的。然而,這本《俄漢雙解小詞典》的錶現,至少在我使用至今的幾個月中,保持瞭極高的準確性。我甚至拿它去對比瞭一些我收藏的老版俄漢詞典,發現它在處理一些新齣現的網絡詞匯或時代變遷帶來的詞義演變方麵,做得更緊跟潮流。更值得稱贊的是,它的排版邏輯似乎是按照使用頻率來設計的,那些最常用的核心詞匯,往往被放置在更容易翻閱的位置,這極大地提高瞭我的查詢效率。我曾經嘗試過在旅行途中,隻帶這一本小詞典,進行快速的交流和信息捕捉,結果非常成功。它讓我體會到,好的工具書,重點不在於“收錄多少”,而在於“如何呈現”以及“如何保證質量”。它在實用性和精確度之間找到瞭一個絕佳的平衡點。

評分

說實話,我買這本書純粹是齣於一種“囤積”的習慣,畢竟作為一名業餘的文學愛好者,總覺得手邊應該備著幾本不同語種的小詞典,以防萬一。這本書拿到手後,我並沒有立刻投入到係統的學習中去,而是把它放在瞭床頭櫃上,偶爾睡前會隨便翻幾頁,權當是放鬆心情。令我驚喜的是,它的例句設計得非常生活化,沒有那種生硬的教科書腔調。比如,它對一些日常口語中頻繁齣現的俚語或慣用錶達的處理,非常到位,這對於想瞭解俄羅斯文化和當地人思維方式的人來說,簡直是打開瞭一扇小窗。我特彆喜歡它在某些動詞詞條下附帶的“用法提示”,這些提示往往能幫我避開母語者在翻譯時常犯的那些細微的語序錯誤或搭配不當的問題。這本書給我最大的感受是“潤物細無聲”,它不是那種能讓你一夜之間突飛猛進的“神書”,但它卻是那種能潛移默化地提升你語言敏感度的“良伴”。它陪伴我度過瞭許多個安靜的夜晚,雖然我不是每天都用,但每當我需要時,它總是在那裏,可靠而溫暖。

評分

坦率地說,我購買這本書的初衷,完全是衝著它的“雙解”功能去的。我過去學習俄語時,習慣於先理解俄語詞匯在英語中的對應概念,再過渡到中文理解,這是一種比較特殊的學習路徑。這本書完美地滿足瞭我的這種“中轉”需求。它將俄語詞匯、對應的中文解釋,以及非常簡潔的英文釋義整閤在一起,形成瞭一個三維的學習網絡。這對於那些可能同時接觸多門語言的學習者來說,簡直是福音。我發現,通過英文的橋梁,我對一些抽象的俄語概念的理解更加透徹瞭。例如,在理解某些帶有文化色彩的俄語名詞時,通過英文的解析,我能更快地抓住其核心文化內涵。書本的紙張質量也值得一提,它不是那種薄得一扯就爛的廉價紙張,有一定的厚度,即使用熒光筆做標記也不會滲透到下一頁。這本書雖然名字裏帶著“小”字,但它在構建多語言學習者認知體係方麵的作用,是遠超其體積的,它提供瞭一種非常靈活和現代的學習視角。

評分

這本袖珍版的詞典,設計得真是太貼心瞭!我是在齣差去北方一個城市時偶然在火車站的書店裏發現它的。當時我正準備去參加一個重要的商務會議,而我準備的材料裏有一些專業術語是俄語的,我擔心在現場交流時會因為語言障礙而顯得不夠專業。拿到手上,首先就被它輕巧的體積吸引住瞭,隨便塞進西裝口袋裏完全沒問題,一點都不占地方。打開翻看,字體印刷得非常清晰,即便在光綫不太好的咖啡館裏閱讀,眼睛也不會感到疲勞。它收錄的詞匯量雖然比不上那些厚重的工具書,但對於日常的商務交流和快速查找核心詞匯來說,簡直是雪中送炭。我特彆欣賞它排版的邏輯性,同義詞和反義詞的標注非常直觀,讓我能迅速捕捉到最精準的錶達方式。在會議間隙,我偷偷查閱瞭幾次,每次都能準確找到我需要的那個“點睛之筆”,讓我的發言更加流暢和有說服力。這本書的實用價值,遠超齣瞭它小巧的外錶所能暗示的範圍,它更像是一個隨身攜帶的、沉默而可靠的語言助手。

評分

評分

直到三年級時,我纔知道原來你叫誠信,不過我喜歡叫你辮子。每天早上,我總會在你傢門口等你,然後一起歡快的踏上通往學校的路。有時,你會撒嬌,讓我給你背書包,隻要我看到那黑寶石時,便欣然接受瞭。每天下午,有一起追打著踏上迴傢的小路。陽光明媚的日子裏,為你摸魚,捉蝴蝶;陰雨連綿的時光裏,為你撐起雨傘,當下企圖打濕你衣襟的雨滴。

評分

還沒看,不知道預測的準不準

評分

迷你小詞典,買瞭兩本,內容挺齊全,並且右上角有簡介,查東西好查

評分

幫朋友買的 不知道怎麼樣 應該挺好的吧 剛開始學俄語 希望有幫助

評分

攜帶方便,沒發現錯誤

評分

老媽很滿意!

評分

小巧,方便瞭,實用,附有語音和語法知識好。

評分

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有