陀思妥耶夫斯卡婭日記的全文:U.M.波捨曼斯卡婭翻譯瞭其中兩本日記,她準確再現瞭速記原稿的內容。第二本采用的是保存於俄羅斯國立文學藝術檔案館裏的安.格.陀思妥耶夫斯卡婭(以下簡稱安。格.陀)本人的翻譯稿。
一本速記稿與作者本人後來的校勘稿之間的異文用下麵方式標明:陀思妥耶夫斯卡婭審定時刪去的語句放在括號[]中;被其他文字替換的語句與後來被加進去的語句用腳注方式說明。
陀思妥耶夫斯卡婭本人翻譯謄清時的腳注在《一八六七年日記》中注明是作者本人的注釋。原稿中她本人抹掉的部分,以及未能解讀的語句,也都予以說明。
波捨曼斯卡婭未能破譯的詞語(部分是因為第三本許多頁的下方撒上瞭膠水)在行文中置於單括號[之內。推測齣來的文字置於方括號[]之中;這些文字的其他解讀方案放在這些文字的下麵;為瞭內容連貫,我們建議添加的文字加?號放在[]之中。
作者安娜•陀思妥耶夫斯卡婭是俄羅斯大文豪陀思妥耶夫斯基的妻子,也是他的守護天使。雖然。。。大鬍子對安娜可說不上好。一八六七年是兩人結婚的第一年,結果就為瞭躲債(當然是大鬍子的賭債吧),去國離鄉瞭。因為安娜是速記員齣身(也因此結識瞭大鬍子),所以她的日記原稿就是速記法寫成的,大鬍子去世後,她一直在努力破譯自己當年的日記並將之齣版,以紀念自己的丈夫,可惜後來終究放棄瞭,但一八六七年的日記畢竟還是破譯完成瞭。作為可與托爾斯泰比肩的文豪,陀思妥耶夫斯基的一切都值得研究,何況是他枕邊人的日記。怎麼也應該弄一本噠~
評分陀思妥耶夫斯卡婭日記的全文:第一本和第三本日記是U.M.波捨曼斯卡婭翻譯的,她準確再現瞭速記原稿的內容。第二本采用的是保存於俄羅斯國立文學藝術檔案館裏的安.格.陀思妥耶夫斯卡婭(以下簡稱安。格.陀)本人的翻譯稿。
評分應該是不錯的一本書! 應該是不錯的一本書! 應該是不錯的一本書!
評分陀思妥耶夫斯卡婭本人翻譯謄清時的腳注在《一八六七年日記》中注明是作者本人的注釋。原稿中她本人抹掉的部分,以及未能解讀的語句,也都予以說明。
評分這是一部多種文體交雜、多條故事綫相互穿插的奇妙小說,短篇小說、散文、民間故事、聖徒傳記,甚至菜譜、筆記,交錯呈現。每一個故事都是一篇精緻的短篇小說,連綴起來又是一部遍布伏筆與呼應的絕妙長篇。
評分就是力量。” 不錯,多讀書,增長瞭課外知識,可以讓你會感到渾身充滿瞭一股力
評分你變得更加聰明,你就可以勇敢地麵對睏難和挑戰。 讓你用自己的方法來解決這個
評分量。這種力量可以大大可以激勵著你不斷地前進,不斷地成長。從書中,你會往往可
評分這是一部好書,讀之會慢慢有所啓發,進而與作者的時代發展某種奇妙的聯係,連接過去與現在,超越時空
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有