 
			 
				  阅读文学名著学语言,是掌握英语的好方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
  这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
  要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
  本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
  读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
威廉.莎士比亚,英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。他流传下来的作品包括38部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗以及其他诗歌。
[Sennet. Enter one bearing a coronet; then Lear; then the lbany and Cornwall, Goneril, Regan,Cordelia.]
KING LEAR. Attend the lords of France and Burgundy, Gloster.
EARL OF GLOSTER. I shall, my liege.
[Exeunt Gloster and Edmund.]
KING LEAR. Meantime we shall express our darker purpose.
Give me the map there. Know we have divided 
In three our kingdom and ’tis our fast intent 
To shake all cares and business from our age,
Conferring them on younger strengths while we 
Unburdened crawl toward death. Our son of Cornwall,
And you, our no less loving son of Albany,
We have this hour a constant will to publish 
Our daughters’ several dowers, that future strife 
May be prevented now. The princes, France and Burgundy,
Great rivals in our youngest daughter’s love, 
Long in our court have made their amorous sojourn,
And here are to be answered. Tell me, my daughters 
Since now we will divest us both of rule,
Interest of territory, cares of state,
Which of you shall we say doth love us most?
That we our largest bounty may extend
Where nature doth with merit challenge. Goneril,
Our eldest-born, speak first.
GONERIL. Sir,I love you more than words can wield the matter;
Dearer than eyesight,spaace,and liberty;
Beyond what can be valued,rich or rare;
No less than life,with grace,health,beauty,honour;
AS much as child e'er loved,or father found;
A love that makes breath poor,and speech unable.
Beyond all manner of so much I love you.
CORDELIA. [Aside.]What shall Cordelia speak?Love,and be silent.
KING LEAR. Of all these bounds,even from this line to this,
With shadowy forests and with champains riched,
With plenteous rivers and wide-skirted meads,
We make thee lady.To thine and Albany's issue.
Be this perpetual.-What says our second daughter,
Our dearest Regan,wife to Cornwall?Speak.
REGAN. Sir,I am made Of the selfsame metal that my sister is,
And prize me at her worth.my true heart
I find she names my very deed of love;
Only she comes too short,that I profess
Myself an enemy to all other joys
Which the most precious square of sense possesses,
And find I am alone felicitate
In your dear Highness'love.
……
(喇叭奏花腔。李尔、康华尔、奥本尼、高纳里尔、里根、考狄利娅及侍从等上。)
李尔:葛罗斯特,你去招待招待法兰西国王和勃艮第公爵。
葛罗斯特:是,陛下。(葛罗斯特、爱德蒙同下。)
李尔:现在我要向你们说明我的心事。把那地图给我。告诉你们吧,我已经把我的国土划成三部分;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切事物的牵萦,把责任交卸给年轻力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。康华尔贤婿,还有同样是我心爱的奥本尼贤婿,为了预防他日的争执,我想还是趁现在把我的几个女儿的嫁妆当众分配清楚。法兰西和勃艮第两位君主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了求婚而住在我们宫廷里,也已经有好多时候了,现在他们就可以得到答复。孩子们,在我还没有把我的政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间哪一个人最爱我?我要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给她最大的恩惠。高纳里尔,我的大女儿,你先说。
高纳里尔:父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他儿女所爱;这一种爱可以使唇舌无能为力,辩才失去效用;我爱您是不可以数量计算的。
考狄利娅:(旁白)考狄利娅应该怎么好呢?默默地爱着吧。
李尔:在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有一切浓密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、广大的牧场,都要奉你为它们的女主人;这一块土地永远为你和奥本尼的子孙所保有。我的二女儿,最亲爱的里根,康尔华的夫人,你怎么说?
里根:我跟姐姐具有同样的品质,您凭着她就可以判断我。在我的真心之中,我觉得她刚才所说的话,正是我爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。
……
  通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
  对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择:这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
  然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。
  这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
  要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
  本套丛书还特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。
  读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
  送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然主人。
说实话,我购买这本书的主要动机是为了研究朱生豪先生的翻译哲学,而不是单纯为了看剧本。我关注他如何在处理莎士比亚特有的那些双关语和文字游戏时,既要保全中文的流畅性,又要尽可能地映射出原文的狡黠和机智。在某些关键的讽刺性对白中,朱译的表现简直是神来之笔,它不是生硬地解释了那个双关,而是用一个巧妙的中文表达完成了“翻译的转义”,达到了异曲同工的效果,这是非常高明的文学处理技巧。我特别留意了“疯子”角色台词的部分,那段文字的跳跃性和象征意义极强,朱先生的译文在保持其疯癫的表象下,又准确地传达了其作为“清醒者”的讽喻功能,读起来有一种令人不寒而栗的清醒感。对于文学爱好者和翻译专业的学生来说,这本对照本提供的研究价值是巨大的,它提供了一个近乎完美的范例,展示了如何将一个外来经典,用最地道的语言进行“再创造”。
评分这本译本的《李尔王》简直是为我这种既想沉浸在原著的磅礴气势中,又苦于莎翁文风晦涩难解的读者量身定做的。朱生豪先生的译文功力毋庸置疑,他老人家笔下的文字,那种信达雅的平衡掌握得恰到好处。读来丝毫没有那种翻译腔的僵硬感,反而能感受到一股扑面而来的古老戏剧张力。尤其是那些涉及到疯癫、愤怒和绝望的台词,经过他的处理,那种情感的穿透力直达人心。我记得最清楚的是李尔王在暴风雨中控诉命运那一幕,朱译的版本读起来,那份凄凉和悲壮感,几乎能让人真切地体会到他内心的撕裂。更别提那个中英对照的排版设计,简直是救星。每当遇到一个拗口的词组,或者一个需要细细推敲的典故时,眼睛一扫过去,英文原版就在手边,那种“原来如此”的豁然开朗,是阅读体验中极大的享受。它不仅仅是一本工具书,更像是一个耐心的向导,引领我们穿越时空,去感受那个早已逝去的王国的兴衰和人性的挣扎。我甚至会特意把对照着读,去品味朱先生是如何在有限的中文语境内,精准地捕捉到莎士比亚原文本中那些微妙的韵律和深层的意蕴的。
评分我是一个对戏剧文学要求比较高的读者,我期待的不仅仅是情节的转述,更是舞台感和语言的音乐性。这本《李尔王》的译文,即便脱离了舞台背景,仅仅作为文本阅读,也充满了强烈的韵律感。朱先生似乎深谙莎翁诗行的呼吸节奏,他处理抑扬顿挫的方式,使得即使是长长的独白,读起来也不会感到气喘吁吁或者节奏拖沓。特别是当角色情绪达到顶峰时,译文中的断句和用词选择,会自然地引导读者的心跳加快,仿佛能听到演员的声音在脑海中回响。我甚至会尝试着自己小声朗读几段,去感受那种被精心编排过的语言的张力。这种体验远超一般的散文阅读,它更接近于在聆听一场精心编排的音乐会。这本书的价值在于,它让莎士比亚不再是历史课本上的一个名字,而是成为了一个可以被现代人清晰、有力地“听见”的声音。
评分坦白说,当我拿到这本《李尔王》时,我最欣赏的是它在细节处理上的匠心。比如扉页上对朱生豪先生生平的简要介绍,以及译文校对的严谨性,都体现了一种对经典的敬畏之心。阅读过程中,我几乎没有发现任何影响阅读流畅性的排版错误或者明显译注不当的地方,这对于一部中英对照的复杂文本来说,是极其难能可贵的。这本书的深度和广度,使它能同时满足不同层次的读者:初读者可以依赖流畅的中文理解故事脉络,而资深爱好者则可以深入考证英文原意的细微差别。它成功地消解了阅读莎翁作品时那种常见的“理解焦虑”,转而提供了一种纯粹的、沉浸式的悲剧体验。这本书对我而言,已经不再是孤立的一本书籍,它更像是文学殿堂里一个稳定而可靠的坐标点,随时可以回来重新校准自己对人性、权力与苦难的认知。
评分我之前也尝试过其他版本的《李尔王》,但总觉得总少了一点什么,要么是译文过于直白,失了古典韵味,要么是过于追求华丽辞藻,反而把故事的力度给削弱了。但这一册,尤其是在处理那些复杂的家庭伦理和权力倾轧时,展现出的那种从容不迫的叙事节奏,让人非常舒服。它不是那种快节奏的流水账式叙述,而是像老电影的慢镜头,让你有足够的时间去咀嚼人物复杂的动机。比如考迪利娅被放逐那一段,译文处理得极其克制而有力量,没有过多渲染,但那种无辜受难的悲剧色彩却自然地流淌出来。这本书的装帧和纸张手感也值得称赞,作为一本可以反复翻阅的经典,它的耐用度和阅读舒适度是很重要的考量因素。我喜欢把它放在床头,不经意间翻开任何一页,都能立刻被拉回到那个充满背叛、愚昧和最终救赎的舞台上。这本书的价值,在于它成功地架起了一座桥梁,让当代读者能够以最少的理解障碍,去触摸莎翁最深沉的悲剧内核。
评分孩子挑选的书,一直在看,印刷质量不错,对孩子有帮助
评分装帧精美,中英对照,关键是价格便宜。
评分可以练习英文阅读,一举两得。
评分四大名著好书推荐给大家分享一下我的生活
评分书是好书,翻译很好,总体不错
评分这样都能给我发货??
评分非常好用。很好,很好。
评分挺不错的书,硬件质量很好,没有破损,就是有几本没有塑封,不影响大局。
评分莎翁作品,还不错,有翻译。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版权所有