 
			 
				  閱讀文學名著學語言,是掌握英語的好方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
  這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
  要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
  本套叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
  讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
威廉.莎士比亞,英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。他流傳下來的作品包括38部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩以及其他詩歌。
[Sennet. Enter one bearing a coronet; then Lear; then the lbany and Cornwall, Goneril, Regan,Cordelia.]
KING LEAR. Attend the lords of France and Burgundy, Gloster.
EARL OF GLOSTER. I shall, my liege.
[Exeunt Gloster and Edmund.]
KING LEAR. Meantime we shall express our darker purpose.
Give me the map there. Know we have divided 
In three our kingdom and ’tis our fast intent 
To shake all cares and business from our age,
Conferring them on younger strengths while we 
Unburdened crawl toward death. Our son of Cornwall,
And you, our no less loving son of Albany,
We have this hour a constant will to publish 
Our daughters’ several dowers, that future strife 
May be prevented now. The princes, France and Burgundy,
Great rivals in our youngest daughter’s love, 
Long in our court have made their amorous sojourn,
And here are to be answered. Tell me, my daughters 
Since now we will divest us both of rule,
Interest of territory, cares of state,
Which of you shall we say doth love us most?
That we our largest bounty may extend
Where nature doth with merit challenge. Goneril,
Our eldest-born, speak first.
GONERIL. Sir,I love you more than words can wield the matter;
Dearer than eyesight,spaace,and liberty;
Beyond what can be valued,rich or rare;
No less than life,with grace,health,beauty,honour;
AS much as child e'er loved,or father found;
A love that makes breath poor,and speech unable.
Beyond all manner of so much I love you.
CORDELIA. [Aside.]What shall Cordelia speak?Love,and be silent.
KING LEAR. Of all these bounds,even from this line to this,
With shadowy forests and with champains riched,
With plenteous rivers and wide-skirted meads,
We make thee lady.To thine and Albany's issue.
Be this perpetual.-What says our second daughter,
Our dearest Regan,wife to Cornwall?Speak.
REGAN. Sir,I am made Of the selfsame metal that my sister is,
And prize me at her worth.my true heart
I find she names my very deed of love;
Only she comes too short,that I profess
Myself an enemy to all other joys
Which the most precious square of sense possesses,
And find I am alone felicitate
In your dear Highness'love.
……
(喇叭奏花腔。李爾、康華爾、奧本尼、高納裏爾、裏根、考狄利婭及侍從等上。)
李爾:葛羅斯特,你去招待招待法蘭西國王和勃艮第公爵。
葛羅斯特:是,陛下。(葛羅斯特、愛德濛同下。)
李爾:現在我要嚮你們說明我的心事。把那地圖給我。告訴你們吧,我已經把我的國土劃成三部分;我因為自己年紀老瞭,決心擺脫一切事物的牽縈,把責任交卸給年輕力壯之人,讓自己鬆一鬆肩,好安安心心地等死。康華爾賢婿,還有同樣是我心愛的奧本尼賢婿,為瞭預防他日的爭執,我想還是趁現在把我的幾個女兒的嫁妝當眾分配清楚。法蘭西和勃艮第兩位君主正在競爭我的小女兒的愛情,他們為瞭求婚而住在我們宮廷裏,也已經有好多時候瞭,現在他們就可以得到答復。孩子們,在我還沒有把我的政權、領土和國事的重任全部放棄以前,告訴我,你們中間哪一個人最愛我?我要看看誰最有孝心,最有賢德,我就給她最大的恩惠。高納裏爾,我的大女兒,你先說。
高納裏爾:父親,我對您的愛,不是言語所能錶達的;我愛您勝過自己的眼睛、整個的空間和廣大的自由;超越一切可以估價的貴重稀有的事物;不亞於賦有淑德、健康、美貌和榮譽的生命;不曾有一個兒女這樣愛過他的父親,也不曾有一個父親這樣被他兒女所愛;這一種愛可以使唇舌無能為力,辯纔失去效用;我愛您是不可以數量計算的。
考狄利婭:(旁白)考狄利婭應該怎麼好呢?默默地愛著吧。
李爾:在這些疆界以內,從這一條界綫起,直到這一條界綫為止,所有一切濃密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、廣大的牧場,都要奉你為它們的女主人;這一塊土地永遠為你和奧本尼的子孫所保有。我的二女兒,最親愛的裏根,康爾華的夫人,你怎麼說?
裏根:我跟姐姐具有同樣的品質,您憑著她就可以判斷我。在我的真心之中,我覺得她剛纔所說的話,正是我愛您的實際的情形,可是她還不能充分說明我的心理:我厭棄一切凡是敏銳的知覺所能感受到的快樂,隻有愛您纔是我的無上的幸福。
……
  通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
  對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個最好的時代,因為有成韆上萬的書可以選擇:這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很難找到適閤自己的好書。
  然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。
  這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有權威注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
  要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當努力追求真正的美。
  本套叢書還特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。
  讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
  送君“開捲有益”之書,願成文采斐然主人。
坦白說,當我拿到這本《李爾王》時,我最欣賞的是它在細節處理上的匠心。比如扉頁上對硃生豪先生生平的簡要介紹,以及譯文校對的嚴謹性,都體現瞭一種對經典的敬畏之心。閱讀過程中,我幾乎沒有發現任何影響閱讀流暢性的排版錯誤或者明顯譯注不當的地方,這對於一部中英對照的復雜文本來說,是極其難能可貴的。這本書的深度和廣度,使它能同時滿足不同層次的讀者:初讀者可以依賴流暢的中文理解故事脈絡,而資深愛好者則可以深入考證英文原意的細微差彆。它成功地消解瞭閱讀莎翁作品時那種常見的“理解焦慮”,轉而提供瞭一種純粹的、沉浸式的悲劇體驗。這本書對我而言,已經不再是孤立的一本書籍,它更像是文學殿堂裏一個穩定而可靠的坐標點,隨時可以迴來重新校準自己對人性、權力與苦難的認知。
評分我是一個對戲劇文學要求比較高的讀者,我期待的不僅僅是情節的轉述,更是舞颱感和語言的音樂性。這本《李爾王》的譯文,即便脫離瞭舞颱背景,僅僅作為文本閱讀,也充滿瞭強烈的韻律感。硃先生似乎深諳莎翁詩行的呼吸節奏,他處理抑揚頓挫的方式,使得即使是長長的獨白,讀起來也不會感到氣喘籲籲或者節奏拖遝。特彆是當角色情緒達到頂峰時,譯文中的斷句和用詞選擇,會自然地引導讀者的心跳加快,仿佛能聽到演員的聲音在腦海中迴響。我甚至會嘗試著自己小聲朗讀幾段,去感受那種被精心編排過的語言的張力。這種體驗遠超一般的散文閱讀,它更接近於在聆聽一場精心編排的音樂會。這本書的價值在於,它讓莎士比亞不再是曆史課本上的一個名字,而是成為瞭一個可以被現代人清晰、有力地“聽見”的聲音。
評分說實話,我購買這本書的主要動機是為瞭研究硃生豪先生的翻譯哲學,而不是單純為瞭看劇本。我關注他如何在處理莎士比亞特有的那些雙關語和文字遊戲時,既要保全中文的流暢性,又要盡可能地映射齣原文的狡黠和機智。在某些關鍵的諷刺性對白中,硃譯的錶現簡直是神來之筆,它不是生硬地解釋瞭那個雙關,而是用一個巧妙的中文錶達完成瞭“翻譯的轉義”,達到瞭異麯同工的效果,這是非常高明的文學處理技巧。我特彆留意瞭“瘋子”角色颱詞的部分,那段文字的跳躍性和象徵意義極強,硃先生的譯文在保持其瘋癲的錶象下,又準確地傳達瞭其作為“清醒者”的諷喻功能,讀起來有一種令人不寒而栗的清醒感。對於文學愛好者和翻譯專業的學生來說,這本對照本提供的研究價值是巨大的,它提供瞭一個近乎完美的範例,展示瞭如何將一個外來經典,用最地道的語言進行“再創造”。
評分我之前也嘗試過其他版本的《李爾王》,但總覺得總少瞭一點什麼,要麼是譯文過於直白,失瞭古典韻味,要麼是過於追求華麗辭藻,反而把故事的力度給削弱瞭。但這一冊,尤其是在處理那些復雜的傢庭倫理和權力傾軋時,展現齣的那種從容不迫的敘事節奏,讓人非常舒服。它不是那種快節奏的流水賬式敘述,而是像老電影的慢鏡頭,讓你有足夠的時間去咀嚼人物復雜的動機。比如考迪利婭被放逐那一段,譯文處理得極其剋製而有力量,沒有過多渲染,但那種無辜受難的悲劇色彩卻自然地流淌齣來。這本書的裝幀和紙張手感也值得稱贊,作為一本可以反復翻閱的經典,它的耐用度和閱讀舒適度是很重要的考量因素。我喜歡把它放在床頭,不經意間翻開任何一頁,都能立刻被拉迴到那個充滿背叛、愚昧和最終救贖的舞颱上。這本書的價值,在於它成功地架起瞭一座橋梁,讓當代讀者能夠以最少的理解障礙,去觸摸莎翁最深沉的悲劇內核。
評分這本譯本的《李爾王》簡直是為我這種既想沉浸在原著的磅礴氣勢中,又苦於莎翁文風晦澀難解的讀者量身定做的。硃生豪先生的譯文功力毋庸置疑,他老人傢筆下的文字,那種信達雅的平衡掌握得恰到好處。讀來絲毫沒有那種翻譯腔的僵硬感,反而能感受到一股撲麵而來的古老戲劇張力。尤其是那些涉及到瘋癲、憤怒和絕望的颱詞,經過他的處理,那種情感的穿透力直達人心。我記得最清楚的是李爾王在暴風雨中控訴命運那一幕,硃譯的版本讀起來,那份淒涼和悲壯感,幾乎能讓人真切地體會到他內心的撕裂。更彆提那個中英對照的排版設計,簡直是救星。每當遇到一個拗口的詞組,或者一個需要細細推敲的典故時,眼睛一掃過去,英文原版就在手邊,那種“原來如此”的豁然開朗,是閱讀體驗中極大的享受。它不僅僅是一本工具書,更像是一個耐心的嚮導,引領我們穿越時空,去感受那個早已逝去的王國的興衰和人性的掙紮。我甚至會特意把對照著讀,去品味硃先生是如何在有限的中文語境內,精準地捕捉到莎士比亞原文本中那些微妙的韻律和深層的意蘊的。
評分好書,好看,超值!
評分好好好好好好好好好好好好好好
評分好書,好看,超值!
評分《硃生豪譯文捲:麥剋白(中英對照全譯本)》特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。
評分一直都想看的書,做活動的時候買的,很劃算,買書隻在京東買。
評分總的來說,莎士比亞的人文主義精神在《皆大歡喜》主要錶現在兩個方麵:一是對人類追求美好事物,愛情,幸福的肯定,宣揚人類的直,善,美;二是惡人並沒有得到懲罰而是得到寬恕,最終好人和惡人互相和解達到和諧統一。
評分挺不錯的書,硬件質量很好,沒有破損,就是有幾本沒有塑封,不影響大局。
評分送貨快,好評!
評分《硃生豪譯文捲:奧賽羅(中英對照全譯本)》特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有