産品特色
編輯推薦
《傲慢與偏見(買一贈一套裝共2冊)》或許是全世界偉大的愛情小說之一,它“告訴你女性有權過得更好,而不應認為女性理所當然就該怎樣”。“反對日常性彆歧視”組織的創始人勞拉?貝茨說,是“第1次有人說女性的思想值得傾聽”。《傲慢與偏見》於1813年問世。這本書在評論界得到歡迎,沃爾特?斯科特爵士贊揚奧斯汀“筆法巧妙”,“把平凡普通的事務和角色變得有趣”。
電影傲慢與偏見的獲奬情況
第78屆奧斯卡金像奬女主角
第78屆奧斯卡金像奬美術指導
第78屆奧斯卡金像奬服裝設計
贈送超值名師注釋版英文:《我的心靈藏書館:傲慢與偏見(英文注釋版)》是世界傳世經典注釋本的唯美呈現!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
★一部十九世紀初社會生活風俗喜劇佳作★一個英俊富有卻桀傲不馴
★一個聰穎美麗卻心存偏見、詼諧幽默的演繹,令人屏息以待的結局、人生百態盡躍紙上。
★北京外國語大學名師團隊注釋
★資深翻譯教授陳德彰寄語推薦
★、專業注釋版讓你讀懂一原著
★英語學習者和文學愛好者的藏書之愛。
《我的心靈藏書館:傲慢與偏見(英文注釋版)》是世界傳世經典專業注釋本的唯美呈現!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
◆專業版本,呈現原汁原味的英文名著。本套叢書大部分參考美國企鵝齣版集團齣版的“企鵝經典叢書”(PenguinClassics)和英國華茲華斯齣版公司齣版的世界名著係列(WordsworthClassics)兩種版本進行校對。力求為讀者呈現原汁原味的英文名著。
◆名師選編,本本熱銷。本套叢書是由北京外國語大學資深教師從浩如煙海的名著世界中精選而齣,並由資深翻譯教授陳德彰寄語推薦。精選名著本本熱銷,風靡世界數十年,尤其適閤熱愛英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。
◆專業注釋,精確理解原版英文名著。本套叢書特邀北京外國語大學資深教師名師團隊注釋。文化背景詳細注釋,詞匯短語詳細說明,包含所有4級以上的難點詞匯,使閱讀毫無障礙。另外對文中的長句、難句、復雜句進行瞭重點分析解釋,並提供譯文,使英語學習者讀懂名著,理解名著,愛上名著。
海報:
內容簡介
《傲慢與偏見(買一贈一 套裝共2冊)》是簡·奧斯汀的代錶作,它在英國浪漫主義小說史上起著承上啓下的作用。小說情節麯摺生動,語言清新優美,給人留下瞭深刻的印象。伊麗莎白齣身於小地主傢庭,有四個姐妹,母親班納特太太整天操心著為女兒物色稱心如意的丈夫。新來的鄰居賓利來先生和他的朋友達西打破瞭她們一傢人單調的鄉村生活。賓利來和伊麗莎白的姐姐簡互生情愫;達西對善良聰明的伊麗莎白産生瞭好感,而伊麗莎白卻對達西不可一世的傲慢心存偏見,不接受他的感情。然而,世事難料,賓利來和簡因為誤會,關係危在旦夕;達西的種種作為,展示瞭性格中和伊麗莎白相同的善良一麵,逐漸贏得瞭伊麗莎白的好感。兩對有情人能否終成眷屬?班納特姐妹們能否得到自己想要的生活?簡·奧斯汀以女性的特殊視角描繪瞭她對愛情的觀點:尋找真正愛自己的人,追求完美的愛情。
作者簡介
簡·奧斯汀,是英國著名女性小說傢,她的作品主要關注鄉紳傢庭女性的婚姻和生活,以女性特有的細緻入微的觀察力和活潑風趣的文字真實地描繪瞭她周圍世界的小天地。奧斯汀21歲時寫成她的一部小說,題名《最初的印象》,她與齣版商聯係齣版,沒有結果。就在這一年,她又開始寫《埃莉諾與瑪麗安》,以後她又寫《諾桑覺寺》,於1799年寫完。十幾年後,《最初的印象》經過改寫,換名為《傲慢與偏見》,《埃莉諾與瑪麗安》經過改寫,換名為《理智與情感》,分彆得到齣版。至於《諾桑覺寺》,作者生前沒有齣書。以上這三部是奧斯汀前期作品,寫於她的故鄉史蒂文頓。她的後期作品同樣也是三部:《曼斯菲爾德莊園》、《愛瑪》和《勸導》,都是作者遷居喬頓以後所作。前兩部先後齣版,隻有1816年完成的《勸導》,因為作者對原來的結局不滿意,要重寫,沒有齣版過。她病逝以後,哥哥亨利·奧斯丁負責齣版瞭《諾桑覺寺》和《勸導》,並且第1次用瞭簡·奧斯汀這個真名。
孫緻禮教授,男,解放軍外國語學院首席教授(將軍級)、博士生導師、英語語言文學導師組組長,我國著名翻譯傢及翻譯理論傢,中國翻譯工作者協會理事,翻譯理論和教學研究委員會會員,全國英漢語比較研究會常務理事、首屆軍隊院校育纔奬“金奬”獲得者。曾榮獲總參謀部專業技術突齣貢獻奬、軍隊院校“育纔奬”金奬,被評為全國優秀教師,兩次榮立三等功,享受國務院政府特殊津貼。孫教授孜孜不倦教書育人40餘載,桃李滿天下。在教學之餘,孫教授筆耕不輟,一直從事英漢文學翻譯及翻譯研究活動。迄今為止,孫教授已翻譯齣版經典文學名著30餘部,齣版專著2部,編著英漢翻譯教材1部,主持完成國傢社會科學基金項目兩項,在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》等外語類核心刊物發錶學術論文60多篇,共計約600萬字。孫教授的翻譯實踐和理論研究在我國翻譯界享有極高的威望和聲譽。
國內對奧斯汀研究具有引路人作用的學者是孫緻禮教授,目前國內較專業的奧斯汀作品的中譯本當推孫先生翻譯的譯本,他不僅將簡·奧斯汀的作品全部翻譯成中文,而且他對她作品的評價在很長一段時間裏影響著中國研究者的思路和方嚮。孫緻禮先生對奧斯丁十分傾心,並對她的作品著迷,為奧斯汀“精湛的語言”和處處洋溢的“機智幽默”所摺服。孫先生“癡迷”於奧斯汀,陸續翻譯齣版瞭奧斯汀的六部小說。孫先生所推齣的譯本忠實準確、生動傳神、曉暢自如,深受廣大讀者喜愛。孫緻禮先生曾言:“我作為文學愛好者喜愛的書是《傲慢與偏見》,而作為翻譯愛好者願望就是翻譯這本名著。”
英國小說傢簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》作為一部膾炙人口的小說傑作,是世界文學寶庫中不可多得的藝術珍品,同時也是翻譯難度位列“尖端級”的世界名著。1988年,他嚮譯林齣版社提齣瞭重譯《傲慢與偏見》。為瞭能將作品譯好,孫教授先後將原作反反復復鑽研瞭五六遍,翻譯過程前後整整用瞭10個月。
同時,他還閱讀瞭專傢學者對於該部作品的注釋、作者的日記、後人所寫的奧斯汀傳記以及大量的文學評論。孫緻禮教授利用10年時間,對其進行瞭5次修訂。“追求完美、孜孜不倦”的精神由此可見一斑。這些年來,孫緻禮教授不斷地修訂,這次與他閤作的是新修訂的版本。
內頁插圖
目錄
第一捲
第一章 / 2
第二章 / 5
第三章 / 8
第四章 / 13
第五章 / 17
第六章 / 20
第七章 / 27
第八章 / 33
第九章 / 39
第十章 / 44
第十一章 / 51
第十二章 / 56
第十三章 / 58
第十四章 / 63
第十五章 / 67
第十六章 / 72
第十七章 / 82
第十八章 / 86
第十九章 / 100
第二十章 / 105
第二十一章 / 110
第二十二章 / 116
第二十三章 / 121
第二捲
第一章 / 128
第二章 / 134
第三章 / 138
第四章 / 145
第五章 / 149
第六章 / 154
第七章 / 161
第八章 / 165
第九章 / 170
第十章 / 175
第十一章 / 181
第三捲
第一章 / 232
第二章 / 245
第三章 / 251
第四章 / 256
第五章 / 265
第六章 / 276
第七章 / 282
第八章 / 289
第九章 / 295
第十章 / 301
第十一章 / 309
第十二章 / 318
第十三章 / 323
第十四章 / 330
第十五章 / 338
第十六章 / 343
第十七章 / 350
第十八章 / 358
第十九章 / 363
簡·奧斯汀年錶 / 367
前言/序言
譯者序
早在上世紀後期,美國著名文藝評論傢埃德濛?威爾遜認為:最近一百多年以來,“英國文學史上齣現過幾次趣味革命,文學口味的翻新幾乎影響瞭所有作傢的聲譽,唯獨莎士比亞和簡?奧斯汀經久不衰。”
威爾遜此言決非過甚其辭。奧斯汀所著六部小說,經過二百年的檢驗,受到一代代讀者的交口稱贊,部部堪稱上乘之作。尤其是這部膾炙人口的《傲慢與偏見》,實屬世界文庫中不可多得的珍品,難怪毛姆將其列入世界十大小說名著之一。
簡?奧斯汀生於1775年,卒於1817年。其間,英國小說正處於一個青黃不接的過渡時期。18世紀上半葉,英國文壇湧現瞭菲爾丁、理查森、斯特恩、斯摩萊特四位現實主義小說大師,但是到瞭70年代,這些小說大師都已離開人世,接踵而起的是以範妮?伯尼為代錶的感傷派小說,和以拉德剋利夫夫人為代錶的哥特傳奇小說。這些作品雖然風靡一時,但是終因帶有明顯的感傷、神奇色彩,而顯得有些蒼白無力。由於有這種作品充斥市場,英國小說自18世紀70年代至19世紀頭十年,四十年間沒有産生任何重要作品。1811年至1818年,奧斯汀先後發錶瞭《理智與情感》(1811)、《傲慢與偏見》(1813)、《曼斯菲爾德莊園》(1814)、《愛瑪》(1815)、《諾桑覺寺》(1818)、《勸導》(1818)六部小說。這些說以其理性的光芒照齣瞭感傷、哥特小說的矯揉造作,使之失去容身之地,從而為英國19世紀30年代現實主義小說高潮的到來掃清瞭道路。
《傲慢與偏見》屬於作者的前期作品。初稿寫於1796年10月至1797年8月,取名《初次印象》。1797年11月,作者的父親喬治?奧斯汀寫信給倫敦齣版人卡德爾,說他手頭有“一部小說手稿,共三捲,與勃尼小姐的《埃維利娜》篇幅相近”,不知對方能否考慮齣版,並問如作者自費齣版,需付多少錢。遺憾的是,卡德爾正熱衷於齣版拉德剋利夫夫人的哥特小說,對彆類書稿概無興趣,於是迴絕瞭喬治?奧斯汀。大約在1811年鼕,簡?奧斯汀將《初次印象》改寫成《傲慢與偏見》,1812年鞦以110英鎊的價格將版權賣給瞭齣版人埃傑頓。1813年1月28日,《傲慢與偏見》齣版,封麵注明:“一部三捲小說/《理智與情感》作者著/1813年”。有資料顯示:第一版可能印刷瞭1500冊,每冊定價18先令。
奧斯汀曾自稱:《傲慢與偏見》是她“最寵愛的孩子”。1813年10月,埃傑頓發行瞭該書第二版;1817年,又齣瞭第三版。但跟《理智與情感》再版時不同,奧斯汀對《傲慢與偏見》的這兩次再版,都沒做齣什麼修訂,倒是齣版人在發行第三版時,將小說由三捲改兩捲,章數重新編排,定價降為12先令。
奧斯汀將這部小說的初稿取名《初次印象》,顯然是受到拉德剋利夫夫人的小說《尤多爾弗的奧秘》的啓發。在這部小說最後一章的開頭處,聖勃特告誡自己的女兒:“不要相信初次印象,隻有養成沉穩、端莊的心性,纔能抵消強烈情感的作用”。這本來非常符閤《傲慢與偏見》的道德說教意義,但有研究者指齣:很可能是由於霍爾福德夫人於1801年“搶先”使用瞭《初次印象》作她小說的名字,奧斯汀便決定放棄這個書名。而她後來將書名改為《傲慢與偏見》,很可能是受範妮?勃尼的小說《西西麗亞》的啓發:在小說的結尾處,“傲慢與偏見”被用大寫字母在一段裏重復瞭三次。在《西西麗亞》中,“傲慢與偏見”都集中在男主角身上,而女主角是無可指摘的;可在奧斯汀的《傲慢與偏見》中,“傲慢”屬於男主角達西,“偏見”則來自女主角伊麗莎白。
與作者的其他五部小說一樣,《傲慢與偏見》以男女青年的戀愛婚姻為題材。然而,同其他作品不同的是,這部小說以男女主人公的愛情糾葛為主綫,共計描寫瞭四起姻緣,是作者最富於喜劇色彩,也最引人入勝的一部作品。
英國文藝批評傢安?塞?布雷德利指齣:“簡?奧斯汀有兩個明顯的傾嚮,她是一個道德傢和一個幽默傢,這兩個傾嚮經常攙混在一起,甚至是完全融閤的。”顯然,奧斯汀在本書中通過四起婚事的對照描寫,提齣瞭道德和行為的規範問題。
首先,作者明確劃定瞭婚姻的“好壞”標準。照奧斯汀看來,不幸的婚姻大緻有兩種情況:一像夏洛特和柯林斯那樣,完全建立在經濟基礎上;二像莉迪亞和威剋姆那樣,純粹建立在美貌和情欲的基礎上。夏洛特本是個聰明女子,隻因傢裏沒有財産,人又長得不漂亮,到瞭二十七歲還是個“老姑娘”。她之所以答應嫁給笨伯柯林斯,隻是為瞭能有個“歸宿”,有個能確保她不緻挨凍受飢的“保險箱”,婚後嘗不到任何天倫之樂,她倒也“無所謂”。這在一定程度上反映瞭婦女的可悲命運。莉迪亞是個輕狂女子,因為貪婪美貌和感情衝動的緣故,跟著威剋姆私奔,後經達西搭救,兩人纔苟閤成親,但婚後不久即“情淡愛弛”,男的常去城裏尋歡作樂,女的躲到姐姐傢裏尋求慰藉。與夏洛特、莉迪亞相反,伊麗莎白和簡的婚事則是建立在愛情的基礎上,這是真正的美滿姻緣。誠然,伊麗莎白與達西也好,簡與賓利也好,他們的結閤並不排除經濟和相貌方麵的考慮,但是他們更注重對方的麗質美德,因而結婚以後,盡管在門第上還存在一定差異,夫妻卻能情意融洽,恩愛彌篤。尤其是伊麗莎白,她對達西先拒絕後接受,這充分說明:“沒有愛情可韆萬不能結婚。”
其次,作者認為,戀愛婚姻既然是關係到終身幸福的大事,那就一定要嚴肅謹慎,切不可讓錶麵現象濛住眼睛。伊麗莎白因為受到達西的怠慢,便對他産生瞭偏見,而當“風度翩翩”的威剋姆嚮她獻殷勤時,她便對他萌發瞭好感,直至聽信他的無恥讕言,進一步加深瞭她對達西的偏見和憎惡。事實證明:“初次印象”是不可靠的,而偏見又比無知更可怕。
另外,作者還嚮我們錶明,戀愛婚姻不僅是個個人問題,而且也是個社會問題。莉迪亞的私奔引起瞭全傢人乃至所有親友的驚恐,因為大傢都明白,這件醜事假若釀成醜聞,不但會害得莉迪亞身敗名裂,還會連纍親友們,特彆是她的幾個姐姐,將因此而很難找到體麵的歸宿。後來,多虧達西挽救,莉迪亞纔沒有“一失足成韆古恨”。與此相反,伊麗莎白和簡圓滿齣嫁之後,自然給另外兩個妹妹帶來瞭希望和機會。這就告訴我們:人們考慮婚姻大事,不能光顧自己,還要對親友負責,對社會負責。
英國學者H?沃爾波爾有句名言:“這個世界,憑理智來領會是個喜劇,憑感情來領會是個悲劇。”奧斯汀憑藉理智來領會世界,創作瞭一部部描寫世態人情的喜劇作品,這一部部喜劇作品猶如生活的一麵麵鏡子,照齣瞭世人的愚昧、盲目和自負。
書中有兩個滑稽人物。貝內特太太是個“智力貧乏、孤陋寡聞、喜怒無常”的女人,因為嫁女心切,完全生活在一廂情願的幻覺之中,每遇到一個“有錢的單身漢”,她便要將其視為自己某位女兒的“閤法財産”。與貝內特太太不同,柯林斯牧師是個集自負和謙卑於一身的蠢漢,他一方麵對貴族德布爾夫人自卑自賤,另一方麵又對他人自命不凡,經常生活在妄自尊大的幻覺之中。他到朗伯恩,準備施恩式地娶貝內特傢一個女兒為妻,藉以“彌補”將來繼承財産對其一傢造成的損失。貝內特太太一聽大喜,於是兩位蠢人導演瞭一齣笑劇。小說把兩個蠢人刻畫得唯妙唯肖。類似這種滑稽場麵,在小說中俯拾皆是。
奧斯汀的諷刺藝術,不僅錶現在某些人物的喜劇性格上,也不僅錶現在眾多情節的喜劇性處理上,而且還融匯在整個故事的反諷構思中,讓現實對人們的主觀臆想進行諷刺。男主角達西最初斷定,貝內特傢有那麼多不利因素,幾個女兒很難找到有地位的男人,可後來恰恰是他娶瞭伊麗莎白。而伊麗莎白呢,她曾發誓決不嫁給達西,可最後還是由她做瞭達西夫人。再看看那個不可一世的凱瑟琳?德布爾夫人,為瞭阻止伊麗莎白與她外甥達西攀親,她不辭辛勞,親自齣馬,先是跑來威嚇伊麗莎白,繼而跑去訓誡達西,殊不知正是她這次奔走為兩位默默相戀的青年通瞭信息,促成瞭他們的美滿結閤。更令人啼笑皆非的是,就在這幾位“智者”受到現實嘲弄的同時,書中那位最可笑的“愚人”貝內特太太,最後卻被證明是最正確的。她認為:“有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認的真理。”這種荒謬與“真理”的滑稽轉化,盡管超越瞭一般意義上的是非觀念,但卻體現瞭作者對生活的深刻思索。
對話,是文學創作塑造人物形象的基本材料和基本手段。奧斯汀在創造人物對話時,一方麵注意運用對話來刻畫人物形象,另一方麵又善於利用說話人、聽話人、讀者在動機和理解上的差異,製造多層次語調,緻使她的對話具有既鮮明生動、富有個性,又含意豐富、耐人尋味兩大特色。例如第一捲第十章,達西趁賓利小姐彈起一支蘇格蘭小麯的當兒,邀請伊麗莎白跳舞:“貝內特小姐,你是不是很想抓住這個機會跳一麯裏爾舞?”達西這話說得雖然有些傲慢(“很想抓住”四個字足以錶明這一點),但他主觀上還是想討好伊麗莎白。可是伊麗莎白聽起來卻不以為然。她認為裏爾舞是一種鄉土舞,達西請她跳這種舞,是想衊視她的“低級趣味”,於是伊麗莎白正顔厲色地說道:“我壓根兒不想跳裏爾舞——現在,你是好樣的就衊視我吧。”達西迴答瞭一聲:“實在不敢。”這句答話可能做齣多層解釋:伊麗莎白僅僅看作對方是在獻殷勤,賓利小姐可能理解成想結“良緣的錶示,而讀者隻要多讀幾段便會發現,達西心裏可能在想:“這位迷人的小姐著實厲害,我這次隻得認輸,以後可得謹慎從事。”最後,達西和伊麗莎白正是剋服瞭“傲慢與偏見”的缺點,他們纔真正兩心相悅,終於結成伉儷。
奧斯汀在《諾桑覺寺》第一捲第五章,曾用飽含激情的語言贊揚瞭新小說:“……總而言之,隻是這樣一些作品,在這些作品中,智慧的偉力得到瞭最充分的施展,因而,對人性的最透徹的理解,對其韆姿百態的恰如其分的描述,四處洋溢的機智幽默,所有這一切都用最精湛的語言展現齣來。”其實,若用這段話來概括《傲慢與偏見》,倒是再恰當不過,因為該書的確運用“最精湛的語言”,展現瞭作者“對人性的最透徹的理解”,四處洋溢著“機智幽默”,令人感到“光彩奪目”,情趣盎然。
孫緻禮
傲慢與偏見(買中文版全譯本贈英文原版 套裝共2冊) [Pride And Prejudice] 下載 mobi epub pdf txt 電子書 格式
傲慢與偏見(買中文版全譯本贈英文原版 套裝共2冊) [Pride And Prejudice] 下載 mobi pdf epub txt 電子書 格式 2024
傲慢與偏見(買中文版全譯本贈英文原版 套裝共2冊) [Pride And Prejudice] 下載 mobi epub pdf 電子書
傲慢與偏見(買中文版全譯本贈英文原版 套裝共2冊) [Pride And Prejudice] mobi epub pdf txt 電子書 格式下載 2024