世界短篇小說大師歐·亨利的精選代錶佳品!
著名翻譯傢王永年先生的完美詮釋!
齣版說明
人民文學齣版社自一九五一年建社以來,齣版瞭很多著名翻譯傢的優秀譯作。這些翻譯傢學貫中西,纔氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供瞭豐厚的精神食糧,堪當後學楷模。然時下,譯界譯者、譯作之多雖空前,卻難覓精品、大傢。為緬懷名傢們對中華文化所做齣的巨大貢獻,展示他們的嚴謹學風和卓越成就,更為激濁揚清,在文學翻譯領域樹一麵正色之旗,人民文學齣版社決定攜手中國翻譯協會齣版“中國翻譯傢譯叢”,精選傑齣文學翻譯傢的代錶譯作,每人一種,分輯齣版,第一輯二十種。
人民文學齣版社編輯部
歐·亨利善用浪漫主義手法描寫平凡人物,特彆是普通老百姓的生活,文筆幽默,故事奇特,經常齣現意想不到的結局,任務栩栩如生,有血有肉。本書精選他的《麥琪的禮物》《最後的常春藤葉》《警察與贊美詩》等短篇小說,全麵充分展示瞭作者的文學價值,而著名譯者王永年的譯文更為作品增添瞭幾分藝術魅力。
歐·亨利(1862-1910)是美國著名批判現實主義作傢,世界三大短篇小說大師之一,被譽為美國現代短篇小說之父。他的作品構思新穎,語言詼諧,結局常常齣人意外,其中一些名篇膾炙人口,魅力經久不衰,久負盛名。
近百年來,歐·亨利的小說在全世界一版再版,始終擁有大量的讀者,足見其作品的生命力。1918年,美國設立一年一度的“歐·亨利紀念奬”,專門奬勵短篇小說的成就。歐·亨利的名字早已和短篇小說的創作,和小人物的悲喜連在瞭一起
譯本序
麥琪的禮物
咖啡館裏的世界主義者
迴閤之間
天窗室
愛的奉獻
警察和贊美詩
財神與愛神
泄露春光的菜單
綠門
沒有完的故事
忙碌經紀人的浪漫史
二十年後
華而不實
口信
供應傢具的房間
曇花一現
刎頸之交
婚姻手冊
比綿塔薄餅
索利托牧場的衛生學
饕餮姻緣
活期貸款
公主與美洲獅
“乾榖”約翰遜的小陽春
催眠術傢傑甫·彼得斯
慈善事業數學講座
精確的婚姻學
虎口拔牙
藝術良心
黃雀在後
命運之路
“醉翁之意”
雙料騙子
要綫索,找女人
第三樣配料
黑比爾的隱藏
仙人摘豆
女巫的麵包
同病相憐
小熊約翰·湯姆的返祖現象
提綫木偶
平均海拔問題
“姑娘”
紅酋長的贖金
婚嫁的五月
人生的波瀾
我們選擇的道路
城市的聲音
汽車等待的時候
剪亮的燈盞
鍾擺
兩位感恩節的紳士
良知未泯
最後的常春藤葉
失之交臂
閃亮的金子
叢林中的孩子
姑娘和騙局
托尼亞的紅玫瑰
幽默傢自白
譯本序
歐?亨利是美國傑齣的小說傢,他以新穎的構思、詼諧的語言、懸念突變的手法錶現瞭二十世紀初期的美國社會,開闢瞭美國式短篇小說的途徑。他的作品富於生活情趣,被譽為“美國生活的百科全書”。
歐?亨利的真實姓名是威廉?西德尼?波特,於一八六二年生在美國北卡羅來納州格林斯伯勒鎮一個醫師的傢庭,十五歲在傢鄉一傢藥店當學徒,一八八二年去西部得剋薩斯州牧場當瞭兩年牧牛人,後調換過不少職業,做過會計員、土地局辦事員、新聞記者和得剋薩斯州首府奧斯汀第一國民銀行的齣納員。一八八七年他和阿索爾?艾斯蒂斯結婚,生有一女。在銀行工作期間,波特曾買下一傢名叫《滾石》的周刊,發錶瞭一些諷刺性的幽默小品(其中一部分收在本書題為“滾石”的集子裏)。十九世紀末,美國西部銀行的工作製度不很規範,波特供職的銀行短缺一筆現金,波特為瞭避免受審,隻身離傢,流浪到中美洲的洪都拉斯。一八九六年,他獲悉妻子病危,冒險迴國探視。一八九七年妻子病故,波特本人於次年四月被捕,關進俄亥俄州監獄。
監獄當局考慮到波特具有藥劑學的知識和工作經驗,便派他擔任監獄醫務室的藥劑師。工作之餘,他開始認真寫作,以稿酬所得貼補獄外女兒的生活費用。一八九九年,他在當時頗有影響的雜誌《麥剋盧爾》發錶瞭第一個短篇小說,署名“歐?亨利”。
這個筆名,一說是獄中醫務室所用一部法國藥典作者的名字,一說是某個監獄看守的名字,不管怎麼說,署名“歐?亨利”的作傢立刻引起瞭讀者的注意和齣版界的興趣。
一九○一年,歐?亨利因錶現良好,提前獲釋。一九○二年,他遷居紐約,專門從事寫作,與紐約《世界報》簽訂閤同,每周提供一個短篇,同時還為彆的報撰稿。正當他的創作力最為旺盛的時候,健康狀況卻開始惡化,加上第二次婚姻不幸,他開始酗酒,終於心力交瘁,於一九一○年六月五日在紐約病逝。
歐?亨利一生創作瞭將近三百個短篇和一部長篇小說。一九○四年齣版的長篇小說《白菜與皇帝》以虛構的拉丁美洲安楚裏亞共和國為背景,揭露瞭美國冒險傢推行殖民主義掠奪政策的行徑。小說裏的維蘇威果品公司影射臭名昭著的美國聯閤果品公司,是享有無上特權的“國中之國”,為瞭壓低當地的香蕉齣口稅,攫取超額利潤,不惜發動叛亂和軍事政變,撤換不俯首聽命的政府。作傢在這部小說裏展開瞭幾條並行的綫索,試圖描繪齣一幅廣闊的畫捲,但章與章之間的內在聯係不很緊密,作為幾個短篇也可以單獨成立,這正是作傢獨特的藝術手法的自然流露。除《白菜與皇帝》外,《平均海拔問題》、《“醉翁之意”》、《雙料騙子》等一些短篇,也以拉丁美洲生活為題材,異國情調濃鬱,彆有風味。
歐?亨利的一部分短篇小說是描寫美國西部草原和牧牛人生活的,主要收在以《西部的心》為題的集子裏。作傢時常引用吉蔔林的一句話:“西方是西方,東方是東方,它們永不會相遇。”但他的用意不同於那個美化帝國擴張的英國詩人。歐?亨利所說的西方是指廣闊自由、富有浪漫氣息的美國西南各州;東方則指以紐約、芝加哥等大城市為中心的工業發達的東北各州。在作傢心目中,西部受到的資本主義文明的侵蝕不那麼明顯,人們純樸、勤勞、正直、勇敢、充滿朝氣和活力,還沒有沾上資産階級惟利是圖、爾虞我詐的惡習。《索利托牧場的衛生學》寫瞭一個身敗名裂的賭徒從聲色犬馬、紙醉金迷的大城市來到草原,通過勞動和接近大自然,重新獲得健康和生活的信心。
在歐?亨利的短篇小說中占有較大比例、值得重視的是描寫美國大城市,尤其是紐約生活的作品。作傢一生坎坷,常與社會底層失意落魄的小人物相處,對他們懷有深刻的關愛,瞭解他們的思想感情。在歐?亨利筆下,柏油馬路和鋼筋混凝土組成的大城市是陰森沉默、冷酷無情的龐然大物,“人們說它鐵石心腸,說它沒有惻隱之心,人們把它的街道比做蠻荒的叢林和熔岩的沙漠”,但在這高樓大廈的森林裏,在不毛的柏油路上,卻齣乎意料地長齣瑰麗的人性花朵,作傢尋覓並找到瞭獨特的傳奇——描寫愛情、友誼、自我犧牲、美麗心靈和崇高感情的傳奇。《麥琪的禮物》、《警察和贊美詩》、《最後的常春藤葉》等篇就是久負盛名、膾炙人口的描寫紐約小人物的作品。作傢把描寫紐約曼哈頓市民生活為主的集子題名為《四百萬》,原因在於當時某些作傢認為構成紐約社會基礎的是四百個“上流人物”,隻有他們纔舉足輕重,歐?亨利卻認為應當給予注意的不是四百個利欲熏心的資本傢,而是四百萬紐約的普通老百姓。
歐?亨利有一部分作品是描寫騙子的。他采用說書人的形式,由傑甫?彼得斯用嬉笑怒罵、憤世嫉俗的調侃語氣敘說故事,說明資産階級社會無非是個爾虞我詐、黑吃黑的騙子社會,不少道貌岸然的“上流人物”隻不過是成功的高級騙子,政界要人賣官鬻爵,金融巨頭巧取豪奪都是常事,甚至一則徵婚廣告也可用來斂財;創辦所謂慈善事業更是設騙摟錢的妙計(《慈善事業數學講座》)。《我們選擇的道路》揭露瞭資本主義社會“弱肉強食”、“大魚吃小魚”的規律,說明強盜和金融資本傢本質上並無不同。攔路打劫的匪徒和操縱投機的資本傢都不擇手段,不惜置對手於死地。
歐?亨利是位風格獨特的作傢,他的作品幽默風趣,詼諧機智,文筆簡練,描寫生動。他善於捕捉生活中令人啼笑皆非而又富於哲理的戲劇性場景,用近似漫畫的筆觸勾勒人物,從細微之處抓住特點,用形象的語言描繪齣來,揮灑自如、左右逢源,使筆下人物有血有肉、栩栩如生。
在處理小說結尾方麵,歐?亨利顯示瞭驚人的獨創性。“歐?亨利式的結尾”在美國文學中負有盛名。他先在故事情節發展過程中透露一些情況,作為鋪墊,埋下伏筆,但對最重要的事實卻一直秘而不宣,結尾時峰迴路轉,豁然開朗,産生瞭意料不及、畫龍點睛的效果,嚮讀者揭示瞭整個故事的意義和人物性格及行為的全部真實,使讀者在驚愕之餘,不禁拍案叫絕,不能不承認故事的閤情閤理,贊嘆作者構思的巧妙。
歐?亨利的小說結尾固然精彩,開頭也齣手不凡。作傢的風趣幽默、輕鬆活潑的開場白多與比喻聯想、引經據典、人物刻畫、抒情議論交融在一起,特彆是能把抒情和闡理加以有機地結閤,使讀者精神為之一振,急於知道下文。
美國翻譯理論傢奈達認為譯文讀者對譯文的反應如能與原文讀者對原文的反應基本一緻,翻譯就可以說是成功的,奈達還主張翻譯所傳達的信息不僅包括思想內容,還應包括語言形式。
在翻譯過程中,譯者力求做到吃透原文含義,緊扣原作,在不損害漢語習慣的前提下,進行“功能對等”的轉換,爭取達到形似神似,希望讀者一看就能領略原文意蘊,欣賞原著的魅力。
作傢經常運用俚語、雙關語、訛音、諧音和舊典新意。美國是個多民族的國傢,由大量移民組成,歐?亨利的作品中經常齣現德語、法語、西班牙語詞匯,並引用希臘、羅馬神話和《聖經》典故。《供應傢具的房間》一篇中提到貧窮的房客們時說:“他們的葡萄藤是攀繞在闊邊帽上的裝飾;他們的無花果樹隻是一株橡皮盆景,”這裏就引用瞭《聖經》的典故,《列王紀上》有“所羅門在世的日子……猶太人和以色列人,都在自己的葡萄樹下,和無花果樹下,安然居住”,葡萄樹和無花果樹是安定的傢庭生活的象徵。遇有這類情況,譯者作瞭一些必要的注釋,希望有助於讀者閱讀。
王永年
二○○二年一月
整部書的閱讀過程,給我帶來瞭一種久違的、紮實的充實感。它不像那些情節驅動型的作品,讓你急於知道“接下來會發生什麼”,而是引導你停下來,去品味“現在正在發生什麼”的細節和深度。我甚至開始留意自己閱讀時的呼吸頻率,發現每當進入到某個高潮段落時,我的心跳都會不自覺地加快,這是一種非常原始而純粹的閱讀體驗。書中的世界觀構建得無比真實,即便是最荒誕的情節,在譯者的筆下也顯得順理成章,充滿瞭邏輯的內在美。這種結構上的嚴謹和情感上的細膩並存的特質,讓我對這部作品産生瞭極高的忠誠度——它值得被反復閱讀,並且每一次重讀,我確信都會有新的感悟浮現齣來。它成功地在我的書架上,占據瞭一個無法被輕易替代的位置,成為我閑暇時光的“精神避風港”。
評分這本書的閱讀體驗,對我來說,更像是一場穿越時空的文化對話。它不僅僅是文字的搬運,更像是兩位偉大靈魂之間的隔空握手。我一直在思考,一位優秀的譯者,是如何在保持原文風格的“原味”和實現目標語言的“可讀性”之間找到那個黃金分割點的。這部譯叢在這方麵給齣瞭一個令人信服的範例。每一次翻頁,都像是在體驗一種全新的閱讀情緒——時而因為人物的際遇而感到一絲酸楚,時而又為那些絕妙的反轉而會心一笑。它挑戰瞭我對短篇小說的既有認知,打破瞭傳統故事的刻闆框架,展示瞭敘事結構中蘊含的無限可能性。讀完一篇,我常常會停下來,閉上眼睛,細細迴味那最後一句收束時留下的迴味無窮的韻味。這種沉浸式的閱讀感受,是很多快餐式文本所無法提供的精神滋養,它需要耐心,也給予豐厚的迴報。
評分坦白說,我對這種經典文學的再現抱持著一種審慎的態度,因為很多重譯本往往隻是換湯不換藥,缺乏真正的洞察力。然而,這次的閱讀經曆徹底顛覆瞭我的預期。譯者展現齣的那種對人性的深刻洞察力,絲毫不遜色於原作的作者。他似乎能看透那些隱藏在光鮮外錶下的社會結構性問題,並將這種洞察力巧妙地融入到每一個詞語的選擇之中。我感受到的不是簡單的“翻譯”,而是“再創造”——一種對原著精神內核的忠實繼承與現代語境下的精準激活。特彆是在處理那些涉及社會階層差異和個人命運無常的主題時,譯文的力度和共鳴感極強,直擊人心最柔軟的部分。這使我深刻體會到,優秀的文學作品是跨越語言和時代的,而優秀的翻譯,則是實現這種跨越的橋梁,這座橋梁,顯然是堅固且光潔的。
評分當我真正沉浸於文字的河流時,我纔意識到,翻譯的藝術在這裏達到瞭一個近乎完美的平衡點。譯者似乎有一種魔力,能夠將原文那種特有的美式幽默與辛辣諷刺,以一種極其流暢且地道的中文錶達齣來,絲毫沒有翻譯腔的生硬和疏離感。特彆是那些描述城市底層小人物復雜心境的段落,譯文的語感極其到位,仿佛那些場景和人物就活生生地齣現在我眼前,而不是通過一層語言的薄膜來感知。有些篇章的敘事節奏,被譯者處理得如同精妙的音樂節拍,張弛有度,高潮迭起,讓人在閱讀時幾乎能聽到人物內心的獨白和環境的聲響。更難能可貴的是,譯文的注釋部分,雖然點到為止,卻精準地補充瞭文化背景和時代語境,幫助讀者更深層次地理解那些微妙的言外之意。這種處理方式,既尊重瞭讀者的理解能力,又提供瞭必要的智力支撐,顯示瞭譯者深厚的文化底蘊和對原作精神的精準把握。
評分這部作品的裝幀設計簡直是一場視覺盛宴,初次翻開時,那種沉甸甸的紙張質感和散發齣的淡淡墨香,立刻將我從日常的喧囂中抽離齣來。封麵色彩的搭配看似隨意,實則暗藏玄機,那淡雅的米白色調與燙金的書名形成瞭古樸而高貴的對比,讓人愛不釋手。內頁的字體排版極為考究,字距和行距拿捏得恰到好處,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到疲勞,這足見齣版方在細節處理上的匠心獨運。我特彆留意瞭譯者署名部分的處理,那種內斂而自信的錶達方式,仿佛在無聲地訴說著對文字本身的尊重與敬畏。書脊的處理也十分精妙,既堅固耐用,又方便在擁擠的書架上快速定位。這種對實體書的極緻追求,在如今這個電子閱讀盛行的時代,顯得尤為珍貴,它不僅僅是一本書,更像是一件可以收藏的藝術品,讓人忍不住想把它擺在書房最顯眼的位置,時常把玩。整體而言,從觸感到視覺,這部書的硬件條件無疑是頂級的,為接下來的精神探索奠定瞭一個非常舒適且充滿儀式感的基調。
評分京東的自營的東西值得信賴,買瞭兩大箱的書,隻有一套佛經破破爛爛,其它都完好無損。
評分好
評分歐·亨利善用浪漫主義手法描寫平凡人物,特彆是普通老百姓的生活,文筆幽默,故事奇特,經常齣現意想不到的結局,任務栩栩如生,有血有肉。本書精選他的《麥琪的禮物》《最後的常春藤葉》《警察與贊美詩》等短篇小說,全麵充分展示瞭作者的文學價值,而著名譯者王永年的譯文更為作品增添瞭幾分藝術魅力。
評分正品沒問題,雙十一優惠湊單買的
評分真的真的非常好
評分不錯,經典
評分這幾天有事,評價晚瞭,書很好
評分好,正版,翻譯權威
評分非常不錯,大開本,歐.亨利的小說總是讓人猜不到結局。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.cndgn.com All Rights Reserved. 新城书站 版權所有